Many representatives noted that the failure to fully implement or honour national legislation and international treaties by some States had had a severe impact on the ability for indigenous peoples to enjoy their right to development. |
Многие представители отметили, что недостаточное выполнение или соблюдение некоторыми государствами национальных законов и международных договоров тяжко сказывается на способности коренных народов пользоваться своим правом на развитие. |
In order to be effective and to fully play their role, multilateral regimes must enjoy the support of their States parties. |
Чтобы многосторонние режимы были эффективными и в полной мере играли свою роль, они должны пользоваться поддержкой присоединившихся к ним государств-участников. |
In many countries people committed crimes under the banner of religion, and he wondered whether, in her view, such people should enjoy special privileges. |
Во многих странах люди совершают преступления под знаменем религии, поэтому ему интересно ее мнение, должны ли эти люди пользоваться особыми привилегиями. |
Ms. No-man (Yemen) said that globalization was intended to offer opportunity to all, but everyone did not enjoy its benefits equally. |
ЗЗ. Г-жа Номан (Йемен) говорит, что глобализация призвана открывать новые возможности перед каждым, однако пользоваться ее преимуществами в равной мере могут не все. |
Union organizers whose mandates are terminated owing to a transfer continue to enjoy protection in compliance with the preceding paragraph for one year after termination of their function. |
Профсоюзные активисты, мандат которых истекает в связи с переходом на другую работу, продолжают пользоваться иммунитетом в соответствии с предыдущим пунктом в течение года после завершения их профсоюзных функций. |
The person to whom authority has been delegated shall, to the extent permitted, enjoy all the powers vested in the deputy Public Prosecutor. |
Лицо, которому были делегированы полномочия, может, в разрешенной степени, пользоваться всеми правами, которыми наделен заместитель государственного прокурора. |
We still need, however, to ensure that all members of our society participate and enjoy the fruits of economic growth. |
Однако нам все еще предстоит добиться того, чтобы все члены нашего общества участвовали в процессе экономического роста и могли пользоваться его плодами. |
Although the Universal Declaration of Human Rights does not establish a right to enter another country, it provides for a right to seek and enjoy asylum. |
Хотя право въезда в другую страну во Всеобщей декларации прав человека не предусматривается, в ней предусмотрено право искать убежища и пользоваться этим убежищем. |
Unfortunately, the people of Pakistan could not enjoy that right, which had been denied them by one military regime after another. |
К сожалению, население Пакистана не имеет возможности пользоваться этим правом, которого они лишены военными режимами, которые сменяются в этой стране один за другим. |
Only then will nations be able to contribute to that process and enjoy the legitimate and rightful benefits derived from it. |
Лишь тогда государства смогут внести вклад в этот процесс и полноправно пользоваться благами, которые он приносит. |
The companies have also argued that they should enjoy immunity even for illegal conduct, including acts of torture, because they are contractors carrying out governmental functions. |
Эти компании также утверждают, что они должны пользоваться иммунитетом даже в случаях незаконного поведения, включая применение пыток, поскольку они работают по контракту, выполняя государственные функции. |
States exist to open the door of opportunities and create a platform for their citizens to enjoy their basic rights and develop to their fullest potential. |
Государства существуют для обеспечения возможностей и создания платформы, с тем чтобы их граждане могли пользоваться своими основными правами и в полной мере развивать свой потенциал. |
Women in the British Virgin Islands have the same rights as men to enjoy all rights and freedoms and be protected from inhumane treatment. |
Женщины на Британских Виргинских островах имеют такие же, как и мужчины, права пользоваться всеми правами и свободами и защитой от бесчеловечного обращения. |
Thanks to this integration grant, refugees are to be fully included in the economic, cultural and social life of Austria and possibly enjoy the most far-reaching equal opportunities as nationals themselves do. |
Благодаря этой интеграционной субсидии беженцы всесторонне участвуют в экономической, культурной и общественной жизни Австрии и могут пользоваться самыми перспективными возможностями наряду с гражданами страны. |
People of African descent shall enjoy all human rights and fundamental freedoms in accordance with international standards, in conditions of equality and without any discrimination. |
З. Лица африканского происхождения должны пользоваться всеми правами человека и основными свободами в соответствии с международными нормами на условиях равенства и без какой-либо дискриминации. |
Notional resident units, even if they keep only partial accounts and may not always enjoy autonomy of decision, are treated as institutional units. |
Хотя условные резидентские единицы ведут лишь частичные счета и не всегда могут пользоваться автономией при принятии решений, они рассматриваются как институциональные единицы. |
It had improved relevant legislation, formulated preferential policies and adopted supporting measures to enable the ethnic minorities to enjoy the benefits of reform and development. |
Оно совершенствовало соответствующие положения законодательства, сформулировало преференциальную политику и приняло меры поддержки, с тем чтобы обеспечить этническим меньшинствам возможность пользоваться преимуществами реформ и развития. |
The company will have a legal personality and all the rights and powers necessary to carry out its work, and enjoy administrative and financial independence. |
Эта компания будет иметь правосубъектность и все права и полномочия, необходимые для выполнения своей работы, и пользоваться административной и финансовой независимостью. |
The Committee is concerned that national and ethnic minorities as well as persons belonging to those minorities face serious impediments with regard to the right to enjoy their culture. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что национальные и этнические меньшинства, а также лица, принадлежащие к этим меньшинствам, сталкиваются с серьезными препятствиями в отношении права пользоваться своей культурой. |
A third challenge was to rebuild the economic fabric of the country: people could not properly enjoy democratic freedoms if their basic needs were left unfulfilled. |
Третий вызов заключается в том, чтобы перестроить экономическую структуру страны, так как люди не могут в полной мере пользоваться демократическими свободами, если не удовлетворены их базовые потребности. |
There is a need to address the fundamental structural problem of inequality between rich and poor to enable the people to enjoy their right to development on an equal basis. |
С тем чтобы люди могли пользоваться своим правом на развитие на равной основе, необходимо решить основополагающую структурную проблему неравенства между богатыми и бедными. |
Women must be able to fully enjoy their social and economic rights in order to play a role in the destiny of their countries. |
Женщины должны иметь возможность в полной мере пользоваться своими социально-экономическими правами и играть свою роль в судьбе страны. |
It is important that adequate financial resources be allocated to NHRIs and there is need for them to enjoy financial independence and autonomy for their effective performance. |
Важно выделять адекватные финансовые ресурсы в интересах НПЗУ, и они должны пользоваться финансовой самостоятельностью и независимостью для обеспечения их эффективного функционирования. |
Women are differently positioned within social, economic and cultural hierarchies, which leads to certain women not being able to enjoy universal human rights. |
Женщины занимают разное положение внутри социальных, экономических и культурных иерархий, что приводит к тому, что некоторые женщины не могут пользоваться универсальными правами человека. |
By making violence against women a part of the analysis, a determination can be made of the extent to which women can enjoy their civil and political rights. |
Анализ с учетом насилия в отношении женщин позволяет определить, в какой степени женщины могут пользоваться своими гражданскими и политическими правами. |