Moreover, the judiciary should enjoy the full cooperation of law enforcement officials specially trained on gender issues and women's human rights so as to uphold accountability. |
Кроме того, судебные органы должны пользоваться всесторонним содействием со стороны должностных лиц, ответственных за поддержание правопорядка, прошедших специальную подготовку по вопросам гендерной проблематики и прав человека женщин, с тем чтобы обеспечивалось привлечение к ответственности виновных лиц. |
China called upon relevant countries to lift sanctions against Zimbabwe at an early date so that its people can better enjoy their human rights. |
Китай призвал соответствующие страны к скорейшей отмене санкций в отношении Зимбабве с тем, чтобы его народ мог полнее пользоваться своими правами человека. |
In other words, it was intended that Kosovo enjoy substantial autonomy and self-government during the international civil presence but that it remain an integral part of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Другими словами, предполагалось, что Косово будет пользоваться существенной автономией и самоуправлением во время международного гражданского присутствия, но будет оставаться составной частью Союзной Республики Югославии. |
The Committee urges the State party to elaborate and implement a protection policy enabling children to enjoy their right to live with their biological family. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать и осуществить стратегию защиты детей, с тем чтобы они могли пользоваться своим правом жить совместно со своей биологической семьей. |
Yet all those achievements were as naught so long as women in the Tindouf camps could not enjoy those same rights. |
Вместе с тем, все эти достижения будут оставаться напрасными до тех пор, пока женщины в тиндуфских лагерях не будут иметь возможность пользоваться теми же правами. |
It was further observed by some members that it had become increasingly clear that the International Criminal Court would not enjoy the full jurisdictional range that was once anticipated. |
Некоторые члены Комиссии далее отметили все большую очевидность того, что Международный уголовный суд не будет пользоваться всей полнотой юрисдикции, которая когда-то планировалась. |
It is my sincere hope that, throughout his term in office, Secretary-General Ban Ki-moon will continue to enjoy the unanimous support evident here today. |
Я искренне надеюсь на то, что на протяжении всего периода его пребывания в этой должности Генеральный секретарь Пан Ги Мун будет неизменно пользоваться той единодушной поддержкой, которая была продемонстрирована сегодня в этом зале. |
Ethnic minorities shall not be denied the right, in community with other members of the group, to enjoy their own culture, under article 27 of the Covenant. |
Согласно статье 27 Пакта этническим меньшинствам не может быть отказано в праве совместно с другими членами той же группы пользоваться своей культурой. |
While IAEA continued to put significant pressure on non-nuclear-weapon States on the pretext of the risk of proliferation, those that had nuclear bombs continued to enjoy full immunity. |
В то время как МАГАТЭ продолжает оказывать сильное давление на государства, не обладающие ядерным оружием, под предлогом борьбы с угрозой распространения, те, кто располагает атомными бомбами, продолжают пользоваться полным иммунитетом. |
Forum members fully supported the rights of non-nuclear-weapon States to enjoy the benefits of peaceful nuclear energy within a framework that reduced proliferation risk and adhered to international safety standards. |
Члены Форума полностью поддерживают право не обладающих ядерным оружием государств пользоваться благами мирной ядерной энергии при условии ограничения риска распространения и соблюдения международных стандартов безопасности. |
From the inception of the Fund, it was clearly understood that the Fund would enjoy such privileges and immunities for a limited and specified period of time. |
С момента создания Фонда имелось четкое понимание того, что Фонд будет пользоваться такими привилегиями и иммунитетами в течение ограниченного и определенного периода времени. |
The official in charge of leading ERM should enjoy the necessary authority to direct and coordinate all parts of the organization in terms of risk management. |
Сотрудник, отвечающий за направление ОУР, должен пользоваться необходимыми полномочиями, чтобы осуществлять руководство и координацию в отношении всех подразделений организации в плане управления рисками. |
Following the incidents, the Lebanese Armed Forces reiterated their assurance that UNIFIL would enjoy unimpeded freedom of movement in its area of operations. |
После инцидентов Ливанские вооруженные силы подтвердили их заверения в том, что ВСООНЛ будет пользоваться беспрепятственной свободой передвижения в районе их операций. |
LCN reported that customary law treats women as minors and as such renders them incompetent to enjoy certain rights such as the right to inherit. |
СНОЛ утверждает, что обычное право приравнивает женщин к несовершеннолетним, не позволяя им пользоваться некоторыми правами, например правом на наследство. |
Freedom of choice increases the scope for the individual to enjoy services that suit and conform to his or her needs, interests and social and cultural background. |
Свобода выбора расширяет возможности индивидуума пользоваться услугами, которые подходят ему и соответствуют его потребностям, интересам, социальному статусу и культурному происхождению. |
It urged the State to enable all persons under its jurisdiction to take part in cultural life and enjoy the benefits of scientific progress. |
Он настоятельно призвал государство дать возможность всем лицам, находящимся под его юрисдикцией, принимать участие в культурной жизни и пользоваться благами научного прогресса. |
The Committee reiterates its concern that, according to article 33 of the Constitution, only certain public officials as designated by law may enjoy trade union rights. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность тем, что согласно статье 33 Конституции только некоторые должностные лица, определяемые законодательством, могут пользоваться профсоюзными правами. |
Pursuant to article 149 of the Civil Code is the right to freely enjoy and possess objects, within the limits stipulated by law. |
Согласно статье 149 Гражданского кодекса, это право - свободно пользоваться объектами и иметь их в собственности в пределах, установленных законом. |
(e) To enjoy access to treatment in all the health institutions; |
е) пользоваться помощью во всех учреждениях системы здравоохранения; |
Disabled children have the right to enjoy all the rights and privileges provided by the Law for the Welfare and Rehabilitation of the Disabled. |
Дети-инвалиды имеют право пользоваться всеми правами и льготами, предусмотренными Законом о благосостоянии и реабилитации инвалидов. |
In particular, the secured creditor may need to register a notice or document confirming that it acquired the intellectual property to enjoy the rights of an owner or to obtain any relevant priority. |
Так, обеспеченному кредитору, возможно, понадобится зарегистрировать уведомление или документ, подтверждающий, что он приобрел интеллектуальную собственность, позволяющую ему пользоваться правами правообладателя или соответствующим приоритетом. |
Over the past 18 years Mongolia has given great importance in protecting the rights and freedoms of its citizens and forming political and legal environment to enjoy their legitimate rights. |
За прошедшие 18 лет Монголия придавала большое значение защите прав и свобод своих граждан, а также созданию политической и правовой среды, в которой они могли бы пользоваться своими законными правами. |
We believe that, notwithstanding diverging views on the vision for the meeting's outcome, there are elements that may enjoy sufficiently broad support among member and observer States. |
Полагаем, что, несмотря на имеющиеся разногласия по поводу видения результатов встречи, есть элементы, которые могли бы пользоваться достаточно широкой поддержкой среди государств-членов и государств-наблюдателей. |
Enacting legislation to enable persons with special needs to obtain basic services and enjoy all their rights. |
принятие законов, позволяющих людям с особыми потребностями получить доступ к основным услугам и иметь неограниченную возможность пользоваться своими правами. |
His delegation also hoped that the users of the new premises would enjoy a smoke-free environment; it reiterated its suggestion that dedicated smoking enclosures should be provided. |
Делегация оратора также надеется, что те, кто будет пользоваться новыми помещениями, будут наслаждаться условиями, свободными от курения; она повторяет свое предложение о том, чтобы предусмотреть специально предназначенные для курильщиков места. |