Migration should be a central element of any fair global trading system. If capital could move and markets were free, the other factor of production, labour, should enjoy similar freedom. |
Миграция должна стать центральным элементом любой мировой торговой системы, поскольку, если имеет место свобода рынков и свобода движения капиталов, еще один фактор производства - труд - должен пользоваться такой же свободой. |
Pending its entry into force, the Treaty should continue to enjoy the support of Member States, which we call upon to continue to maintain the existing moratorium on nuclear-weapon test explosions or explosions of any other nuclear device. |
В ожидании вступления Договора в силу он должен продолжать пользоваться поддержкой государств-членов, которых мы призываем и далее сохранять существующий мораторий на проведение взрывов с целью испытания ядерного оружия и взрывов любых других ядерных устройств. |
They call to mind the promotion of the right to food and to health, the right to development, and the right to enjoy the benefits of scientific progress. |
Они перекликаются с содействием осуществлению права на питание и здоровье, правом на развитие и правом пользоваться результатами научно-технического прогресса. |
UNMOP military observers continued to enjoy unrestricted freedom of movement on the Yugoslav side of the zone, but on the Croatian side the authorities did not withdraw their requirement that UNMOP provide advance written notice before undertaking foot or vehicle patrols in the northern region. |
Военные наблюдатели МНООНПП продолжали пользоваться неограниченной свободой передвижения на югославской стороне демилитаризованной зоны, в то время как на хорватской стороне власти по-прежнему требовали от МНООНПП представления заблаговременных письменных уведомлений о направлении пеших и моторизованных патрулей в северную часть зоны. |
Security forces continued to operate above the law; all the cases received are characterized by infringements of civil liberties by security agents, who seem to continue to enjoy a high degree of impunity. |
Силы безопасности продолжают действовать в нарушение норм закона; вся полученная информация об имевших место случаях свидетельствует о нарушении гражданских свобод сотрудниками сил безопасности, которые, по-видимому, продолжают пользоваться высокой степенью безнаказанности. |
They should enjoy full citizenship of the State of which they are nationals and have the right to participate without discrimination in the political life of that State and to take part in public affairs. |
Они должны пользоваться всеми правами граждан в государстве, гражданами которого они являются, и имеют право участвовать без дискриминации в политической жизни этого государства и принимать участие в ведении государственных дел. |
Persons living in extreme poverty have the right to form a family, to support their children, to take care of them, to raise them, and to enjoy the fundamental dignity inherent in every human being, guaranteeing respect for privacy and family life. |
Лица, живущие в крайней нищете, имеют право создавать семью, содержать своих детей, заботиться о них, воспитывать их и пользоваться уважением достоинства, изначально присущего любому человеку и обеспечивающего уважение его частной и семейной жизни. |
Spearheaded by progress in China and India, literally hundreds of millions of men, women and children all over the world have been able to escape the burdens of extreme impoverishment and begin to enjoy improved access to food, health care, education and housing. |
Вдохновленные прогрессом в Китае и Индии, буквально сотни миллионов мужчин, и женщин и детей во всем мире смогли вырваться из тисков крайней нужды и стали пользоваться благами более широкого доступа к продовольствию, медицинскому обслуживанию, образованию и жилью. |
Philippine law recognized the rights of indigenous communities in the country to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion and to use their own language. |
В законодательстве Филиппин признается право коренных общин страны пользоваться плодами своей культуры, исповедывать свою религию и пользоваться своим языком. |
Under the current system, any accused who could not afford a lawyer were provided with an advocate to represent them, whereas in cases of robbery with violence, which were heard in magistrate's courts, the accused did not enjoy such a procedural safeguard. |
В соответствии с существующей системой любое лицо, которое не может нанять адвоката, получает возможность пользоваться услугами адвоката, в то время как в случаях ограблений с применением насилия, дела о которых заслушиваются судами магистратов, обвиняемый не пользуется такой процедурной гарантией. |
"Migrants who are the objects of an expulsion order should enjoy due process of law in respect of the expulsion procedure." |
"Мигранты, которые подлежат высылке, должны пользоваться должной правовой процедурой в отношении процедуры высылки". |
However, to expel him, such evidence would not be sufficient under Art. 33, but, on the other hand, he could not enjoy the benefits of Art. 33 and might theoretically be expelled anyhow. |
Однако чтобы выслать его, согласно статье ЗЗ таких доказательств было бы недостаточно, но, с другой стороны, оно не могло бы пользоваться преимуществами статьи ЗЗ и теоретически могло быть выслано так или иначе. |
Furthermore, every citizen of Indonesia has the right to be free from any discrimination and to enjoy protection from discrimination as stipulated in Article 28 (2) of the 1945 Constitution. |
Кроме того, каждый гражданин Индонезии имеет право не подвергаться дискриминации и пользоваться защитой в случае дискриминации, как это указано в пункте 2 статьи 28 Конституции 1945 года. |
Special measures necessary for the achievement of equality, appropriate protection and progress of persons or a group of persons, with a view to making it possible for them to fully enjoy human and minority rights on equal terms. |
Необходимы специальные меры для обеспечения равенства, надлежащей защиты и прогресса лиц или группы лиц, с тем чтобы дать им возможность в полной мере пользоваться правами человека и меньшинств на равных условиях. |
Angola had, however, ratified the two main conventions on child labour, and, under the Constitution, children were supposed to enjoy the protection of the family, the State and society. |
В то же время Ангола ратифицировала две основные конвенции о детском труде, и согласно Конституции страны дети должны пользоваться защитой семьи, государства и общества. |
3.2 The authors allege that the State party has violated article 27 in conjunction with article 2 of the Covenant by failing to ensure the authors' right to enjoy their own culture. |
3.2 Авторы сообщения утверждают, что государство-участник нарушило статью 27 в сочетании со статьей 2 Пакта, не обеспечив право авторов пользоваться их собственной культурой. |
We are grateful for all the international cooperation that we have received in this noble endeavour, and we trust that we will continue to enjoy the resolute support of the international community for all the efforts made by the Central American region. |
Мы благодарны за всю ту международную помощь, которая была нам предоставлена в интересах решения этой благородной задачи, и мы надеемся, что мы будем и впредь пользоваться необходимой поддержкой международного сообщества во всех усилиях, предпринимаемых странами региона Центральной Америки. |
In the long run, the United Nations will enjoy the wholehearted support of Member States only when each one of them considers the Organization to be managed in a fair and equitable manner. |
В долгосрочном плане Организация Объединенных Наций будет пользоваться искренней поддержкой государств-членов, только если каждый из них будет считать, что Организация управляется на основе справедливости и принципа равноправия. |
During the high season, the Radisson SAS Hôtel Nice proposes a free shuttle service connecting the hotel to the old town, and guests can enjoy privileged access to the private hotel beach, La Régence, at special rates. |
Во время высокого сезона в отеле Radisson SAS Nice предоставляется бесплатный трансфер в Старый город. Кроме того, гости могут пользоваться частным пляжем отеля La Régence по специальным ценам. |
Perpetrators of torture and other ill-treatment continued to enjoy impunity because of a flawed and ineffective system of investigations, and a lack of political will to prosecute the perpetrators. |
Виновные в применении пыток и других видов жестокого обращения продолжали пользоваться безнаказанностью из-за несовершенной и малоэффективной следственной системы, а также из-за отсутствия политической воли к привлечению виновных к ответственности. |
But luxury can be defined in an abstract way, so a person can enjoy, compared to most people, more time for reading, hobbies, entertainment, vacation, walking, travel, fitness activities. |
Но роскошь может быть определена абстрактно, так что человек может пользоваться, по сравнению с большинством людей, больше времени для чтения, хобби, развлечения, отдых, прогулки, путешествия, фитнес-мероприятий. |
At this price, but if you want to use the server speed and specs that are both versatile, server is the sense of personal use in minutes can enjoy whatever is enough. |
В эту цену, но если вы хотите использовать скорость сервера и спецификации, которые являются одновременно универсальный, сервера смысле личного пользования в считанные минуты могут пользоваться все, что достаточно. |
The sequels, Karaoke Capitalism: Management for mankind and Funky Business Forever: How to enjoy capitalism, also describe recipes for how to make it in the new world of commerce (all three books were co-authored with Kjell A. Nordström). |
Сиквелы, караоке-капитализм: менеджмент для человечества, бизнес в стиле фанк навсегда: Как пользоваться капитализмом, он также написал книгу: описание рецептов, Как сделать это в новом мире коммерции (все три книги в соавторстве с Кьелл А. Нордстрем). |
Garnham warned that Haringey senior managers, who had access to the documents, would enjoy an unfair advantage in the inquiry, but Laming said he was "determined that Haringey is not given any advantage". |
Гарнхэм предупреждал, что высшее руководящее звено Харинги, имевшее доступ к документам, будет пользоваться несправедливым преимуществом в расследовании, но Лэминг заявил, что проследит, чтобы Харинги не получило никаких преимуществ. |
This designation is given legal effect in the nationality laws of some Commonwealth countries, and Commonwealth citizens may enjoy some privileges in the United Kingdom and, less commonly, other member states. |
В целом гражданин Содружества является лицом, имеющим этот статус в соответствии с британским законодательством о гражданстве, и может пользоваться некоторыми привилегиями в Соединенном Королевстве и реже в других странах Содружества. |