The main thing was that the text should be effective in practice and should enjoy the widest possible acceptance. |
Основное - это то, что текст должен быть на практике эффективен и пользоваться как можно более широкой поддержкой. |
The Committee was fortunate to enjoy the services of a specialized secretariat in the Codification Division. |
Шестой комитет имеет счастье пользоваться услугами специализированного секретариата, входящего в состав Отдела кодификации. |
Some categories of State employees may not enjoy these rights. |
Этими правами не могут пользоваться определенные категории государственных служащих. |
Article 17 establishes the right of the child to live with his parents in a family and to enjoy their care. |
Статья 17 вышеупомянутого Закона предусматривает право ребенка жить в семье совместно с родителями, пользоваться их заботой. |
Therefore, an unmarried woman who had a relationship with a married man could not enjoy any of the rights under such a community. |
Поэтому незамужняя женщина, имеющая отношения с женатым мужчиной, не может пользоваться никакими правами в рамках такого союза. |
If Vanessa remains in Australia, she will continue to enjoy this protection, with or without her parents. |
Если Ванесса останется в Австралии, она будет продолжать пользоваться такой защитой, независимо от того, останутся с ней родители или нет. |
The State party should make every effort to permit the population groups concerned to enjoy fully the rights recognized by the Covenant. |
Государству-участнику следует приложить все усилия, с тем чтобы соответствующие группы населения могли полностью пользоваться признаваемыми в Пакте правами. |
But for our people to enjoy the fruits of greater democracy, we need urgent international economic and financial assistance. |
Однако для того, чтобы наш народ мог пользоваться благами большей демократии, нам срочно нужна международная экономическая и финансовая помощь. |
Those States deemed friends have received support even when they were wrong, enabling them to enjoy impunity and escape condemnation. |
Те государства, которые считались друзьями, получали поддержку, даже когда поступали неправильно, что позволяло им пользоваться безнаказанностью и избегать осуждения. |
There must be a proposal that is actionable and can enjoy the broad-based support of Member States. |
Необходимо внести предложение в целях осуществления практических шагов, которые будут пользоваться широкой поддержкой государств-членов. |
We are ready to contribute significantly to restoring access to the opportunities that the rest of Georgia's citizens are now starting to enjoy. |
Мы готовы энергично содействовать восстановлению доступа к тем возможностям, которыми теперь начинают пользоваться все остальные граждане Грузии. |
I am confident that you will enjoy the full cooperation of all delegations present here, and I wish you all the best. |
Я убежден, что Вы будете пользоваться полной поддержкой всех присутствующих здесь делегаций, и я желаю вам всего наилучшего. |
It is our earnest hope that both draft resolutions will continue to enjoy widespread support in the Committee. |
Мы искренне надеемся на то, что оба эти проекта резолюций будут и впредь пользоваться широкой поддержкой в Комитете. |
We welcome the fact that it continues to enjoy broad support within the international community, as demonstrated at the Conference. |
Мы приветствуем то обстоятельство, что она продолжает пользоваться широкой поддержкой в международном сообществе, что было продемонстрировано на Конференции. |
It is our sincere hope that the international system for the protection of human rights will become stronger and enjoy full international cooperation. |
Мы искренне надеемся на то, что международная система защиты прав человека упрочится и будет пользоваться всесторонней международной поддержкой. |
The United Nations military observers continued to enjoy unrestricted freedom of movement on the Yugoslav side of the demilitarized zone. |
Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций продолжали пользоваться неограниченной свободой передвижения на югославской стороне демилитаризованной зоны. |
The State shall ensure that everyone may fully exercise their cultural rights and enjoy access to the sources of national culture. |
Государство обеспечивает каждому человеку возможность полностью осуществлять свои культурные права и пользоваться доступом к источникам национального и культурного достояния. |
The judiciary needs to be able to enjoy adequate autonomy while being accountable. |
Необходимо, чтобы судебные органы могли пользоваться достаточной автономностью при условии отчетности. |
The Special Rapporteur is of the firm belief that women and all other persons must enjoy freedom of movement. |
Специальный докладчик твердо убеждена, что женщины, как и все другие лица, должны пользоваться свободой передвижения. |
It was unacceptable that a certain category of persons could not enjoy the guarantees proclaimed in the Covenant. |
Недопустимо, чтобы та или иная категория лиц не могла пользоваться гарантиями, провозглашенными в Пакте. |
Children were full members of society from the moment they were born and therefore should enjoy all human rights. |
Дети становятся полноправными членами общества с момента своего рождения, и поэтому они должны пользоваться всеми правами человека. |
Commanders on the ground should continue to enjoy freedom of action within their mandates and in strict compliance with the United Nations code of conduct. |
Полевые командиры должны по-прежнему пользоваться свободой действий в рамках своих мандатов, строго соблюдая кодекс поведения Организации Объединенных Наций. |
Cooperation in the peaceful use of energy must also continue to enjoy international support under globally agreed conditions. |
Сотрудничество в мирном применении энергии должно также и впредь пользоваться международной поддержкой в рамках глобально согласованных условий. |
Long-term residents should enjoy reinforced protection against expulsion. |
Долгосрочные резиденты должны пользоваться усиленной защитой от высылки. |
It was also developing a nationality policy to ensure that citizens were able to enjoy their constitutional rights in that regard. |
Оно также занимается разработкой национальной политики, дающей всем гражданам возможность пользоваться своими конституционными правами в этой области. |