| The Mission should enjoy the support of all Member States. | Миссия должна пользоваться поддержкой всех государств-членов. |
| The work of the Joint Working Group on Environment and Economics has also continued to enjoy government support. | Работа Объединенной рабочей группы по окружающей среде и экономике также продолжает пользоваться поддержкой правительств. |
| After all they've never known how to enjoy it. | Они ведь никогда не умели ей пользоваться. |
| It is therefore of the essence that the Security Council enjoy the greatest possible credibility. | Поэтому крайне важно для Совета Безопасности пользоваться возможно большим доверием. |
| Self-determination was inseparable from the right of each individual to enjoy civil and political rights on the basis of equality and non-discrimination. | Самоопределение неотделимо от права каждого человека пользоваться своими гражданскими и политическими свободами в условиях равенства и недискриминации. |
| The Convention on the Law of the Sea will not achieve its ultimate objective if it does not enjoy full and universal participation. | Конвенция по морскому праву не достигнет своей конечной цели, если не будет пользоваться полным и универсальным участием. |
| It is important that all sectors of our communities have the opportunity to participate in the process of development and to enjoy its benefits. | Важно, чтобы все слои наших обществ имели возможность участвовать в процессе развития и пользоваться его плодами. |
| Its people are also entitled to enjoy the rights enjoyed by all populations of the Members of this world body. | Её народ также имеет право пользоваться правами, которыми пользуются государства - члены этого всемирного органа. |
| Such measures, however, should enjoy the support of United Nations Members. | Однако такие меры должны пользоваться поддержкой членов Организации Объединенных Наций. |
| The IDF and the security forces would enjoy, whenever necessary, free latitude everywhere in their struggle against terrorism. | ИДФ и силы безопасности будут при необходимости пользоваться полной свободой действий в их борьбе против терроризма. |
| Citizens must also enjoy freedom of association and the right to form political parties. | Граждане должны также пользоваться свободой собраний и правом на создание политических партий. |
| It will enjoy a high degree of autonomy. | Он будет пользоваться высокой степенью автономии. |
| Only when the burden of poverty was alleviated could women fully enjoy their human rights. | Только в том случае, если удастся уменьшить бремя нищеты, женщины смогут в полной мере пользоваться своими правами человека. |
| It was a lofty objective of the peoples of all countries to enjoy full human rights. | Одна из высоких целей народов всех стран заключается в том, чтобы пользоваться всеми правами человека. |
| The General Assembly needs to be revitalized so that it can enjoy the highest authority within the system. | Генеральная Ассамблея нуждается в оживлении своей деятельности, с тем чтобы она могла пользоваться наивысшим авторитетом в рамках системы. |
| The overriding principle is that government businesses should not enjoy any net competitive advantage by virtue of their ownership when competing with other businesses. | Основной принцип заключается в том, что государственные предприятия не должны пользоваться какими-либо чистыми конкурентными преимуществами в конкурентных отношениях с другими предприятиями в силу доминирующей формы владения. |
| They also stressed that each individual and community deserved to enjoy the social and economic conditions needed to underpin democracy. | В них подчеркивалось также, что каждый индивидуум и каждая община заслуживают того, чтобы пользоваться социальными и экономическими условиями, которые необходимы для поддержания демократии. |
| The right to seek and enjoy asylum is often imperiled. | Осуществление права искать убежище и пользоваться убежищем нередко ставится под угрозу. |
| Some delegations noted that any new instrument should enjoy the broad acceptance of States parties. | Некоторые делегации отметили, что любой новый документ должен пользоваться широким признанием государств-участников. |
| Men and women must enjoy reproductive freedom without discrimination. | Мужчины и женщины должны пользоваться репродуктивной свободой без дискриминации. |
| The Basic Principles also state that judges shall enjoy freedom of expression and association, and shall be free from undue disciplinary procedures. | В Основных принципах предусматривается также, что судьи должны пользоваться свободой слова и ассоциаций и на них не могут распространяться непредусмотренные дисциплинарные процедуры. |
| The results obtained nationally have enabled my country to enjoy continuous progress in terms of human development. | Результаты, полученные на национальном уровне, позволяют моей стране постоянно пользоваться плодами прогресса в сфере развития человеческого потенциала. |
| Many developing countries must overcome this critical situation of poverty and hunger before they can enjoy the fruits of social development. | Многие развивающиеся страны должны выйти из этого критического состояния нищеты и голода, для того чтобы иметь возможность пользоваться плодами социального развития. |
| Other enterprises also shall enjoy tax breaks not available in non-autonomous areas and can retain a larger portion of their products for discretionary distribution. | Другие предприятия должны также пользоваться правом получать налоговые льготы, не действующие в неавтономных районах, и распределять больший объем производимой продукции по своему собственному усмотрению. |
| A more democratic Security Council will command the respect and enjoy the confidence of United Nations Member States. | Более демократичный Совет Безопасности будет пользоваться уважением и доверием со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций. |