Английский - русский
Перевод слова Enjoy
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Enjoy - Пользоваться"

Примеры: Enjoy - Пользоваться
The recommendations are built upon fundamental principles and rules of international law, such as respect for human dignity, equal rights and non-discrimination, as they affect the rights of national minorities to participate in public life and to enjoy other political rights. Эти рекомендации зиждятся на основополагающих принципах и нормах международного права, включая, в частности, уважение человеческого достоинства, равноправие и недискриминацию, поскольку они затрагивают права национальных меньшинств участвовать в государственной жизни и пользоваться другими политическими правами9.
9.5 The question that therefore arises in this case is whether the impact of the quarrying on Mount Riutusvaara is so substantial that it does effectively deny to the authors the right to enjoy their cultural rights in that region. 9.5 Таким образом, вопрос, который возникает в данном случае, заключается в том, действительно ли добыча камня на горе Риутусваара оказывает столь существенное воздействие, что фактически лишает авторов права пользоваться своими культурными правами в данном регионе.
It would seem that this claim could raise the issue of whether such failure by a State party involves denial of the right of religious or ethnic minorities, in community with other members of their group, to enjoy their own culture or to practise their own religion. Представляется, что в связи с данным заявлением может возникнуть вопрос о том, не отрицает ли таким образом государство-участник право религиозных или этнических меньшинств совместно с другими членами своей группы пользоваться своей культурой или исповедовать свою религию.
The Committee stresses that the Kurdish people, wherever they live, should be able to lead their lives in dignity, to preserve their culture and to enjoy, wherever appropriate, a high degree of autonomy. Комитет подчеркивает, что курдский народ, независимо от того, где он проживает, должен иметь возможность жить достойно, сохранять свою культуру и пользоваться как можно более широкой автономией.
The Royal Government of Cambodia will not exert any influence on or interfere, in any form, in the normal proceedings of the judiciary, which will enjoy complete independence from the executive and legislative powers. Королевское правительство Камбоджи не будет оказывать никакого влияния или вмешиваться в любой форме в нормальный ход судебного разбирательства этого органа, который будет пользоваться полной независимостью от исполнительной и законодательной ветвей власти.
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so; с) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это;
In general, non-governmental organizations and their members involved in the field of human rights should enjoy the rights and freedoms recognized in human rights instruments and the protection of national law. В целом неправительственные организации и их члены, занимающиеся правозащитной деятельностью, должны пользоваться правами и свободами, признанными в договорах по правам человека, и защитой национального законодательства.
(b) Assumptions had been made that any decision on the issues covered by the mandate of the Open-ended Working Group should enjoy as broad support as possible by the United Nations membership; Ь) подразумевалось, что любое решение по вопросам, охватываемым мандатом Рабочей группы открытого состава, должно пользоваться как можно более широкой поддержкой членов Организации Объединенных Наций;
The fundamental human right to enjoy the benefits of nature should be exercised in a way that is fair, widespread and united, and should be guaranteed to future generations as well. Основополагающее право человека пользоваться благами природы должно осуществляться на справедливой, широкой и единой основе, и оно должно быть гарантировано будущим поколениям.
The words in square brackets in article 49, "when engaged in the business of the Court", should be deleted, as those officers should enjoy such privileges and immunities at all times so that they could perform their functions independently. Слова в квадратных скобках "при исполнении своих обязанностей в Суде" должны быть исключены, поскольку эти должностные лица должны пользоваться такими привилегиями и иммунитетами постоянно, с тем чтобы они могли выполнять свои функции независимо.
However, the Committee's experience in examining reports shows that in a number of countries other rights that aliens should enjoy under the Covenant are denied to them or are subject to limitations that cannot always be justified under the Covenant. Однако опыт Комитета в рассмотрении докладов свидетельствует о том, что в ряде стран иностранцы лишены многих прав, которыми они должны пользоваться в соответствии с Пактом, или эти права ограничены, что не всегда может являться правомерным с точки зрения Пакта.
However, in certain circumstances an alien may enjoy the protection of the Covenant even in relation to entry or residence, for example, when considerations of non-discrimination, prohibition of inhuman treatment and respect for family life arise. Однако в определенных случаях иностранец может пользоваться защитой Пакта даже в отношении въезда и проживания, например, в случае возникновения соображений недопущения дискриминации, запрещения негуманного обращения и недопущения вмешательства в семейную жизнь.
The Commission also called upon the Government to ensure that all individuals in its territory and subject to its jurisdiction, including members of all religious and ethnic groups, enjoy fully the rights recognized in the relevant instruments. Комиссия призвала правительство обеспечить, чтобы все лица на его территории, на которые распространяется его юрисдикция, включая лиц, принадлежащих ко всем религиозным и этническим группам, могли в полной мере пользоваться признанными в этих договорах правами.
Article 37 proclaims that any person living under the authority of the Polish State may enjoy the freedoms and rights enshrined in the Constitution, while any exceptions to this rule, in the case of foreigners, must be specified by law. В статье 37 провозглашается, что любой человек, находящийся под юрисдикцией Польши, может пользоваться всеми свободами и правами, закрепленными в Конституции этой страны, и что любые исключения из этого правила в отношении иностранцев должны быть изложены в законе.
Concern is expressed as to whether, in the conditions prevailing in the northern governorates, members of minorities are able to enjoy the rights accorded to them by the legislation on autonomy and on cultural and linguistic rights. Выражается обеспокоенность по поводу того, имеют ли представители меньшинств в сложившейся в северных губернаторствах ситуации возможность пользоваться своими правами, предоставленными им законодательством об автономии и культурных и языковых правах.
In the cultural field, every possible measure should be taken to foster the development of their personality and to provide them with a level of education that will enable them to enjoy the rights recognized in the Covenant, particularly the right to freedom of opinion and expression. В области культуры следует принять все возможные меры, способствующие расцвету их личности и обеспечивающие определенный уровень образования, который позволит им пользоваться правами, закрепленными в Пакте, в частности свободой взглядов и выражения.
Nevertheless, in view of the fact that the Covenant's provisions apply fully to all members of society, it is clear that older persons are entitled to enjoy the full range of rights recognized in the Covenant. Тем не менее, в силу того факта, что положения Пакта полностью применимы ко всем членам общества, совершенно очевидно, что пожилые люди вправе пользоваться всеми правами, признаваемыми в Пакте.
There was a need to review all domestic laws with the aim of identifying which should be amended and what new laws should be enacted in order for women to enjoy fully all the rights provided for under the Convention. Необходимо произвести обзор всего внутреннего законодательства с целью выявить, какие законы нуждаются в поправках и какие новые законы необходимо принять, с тем чтобы женщины могли полностью пользоваться всеми правами, предусмотренными Конвенцией.
The Committee recommended that the Government ensure, as soon as feasible, the registration of all customary marriages, so as to ensure that women could enjoy all rights that accrued as a result of marriage. Комитет рекомендовал правительству обеспечить, как только это станет практически возможным, регистрацию всех гражданских браков, с тем чтобы женщины могли пользоваться всеми правами, которые связаны с вступлением в брак.
We must now be mindful that we do not repeat the mistake of 1945, when a few countries decided how the Security Council should be structured and how the permanent members should enjoy the veto. Сейчас мы должны проявить осторожность, чтобы не повторить ошибку, допущенную в 1945 году, когда несколько стран решили вопрос о том, какова должна быть структура Совета Безопасности и как постоянные члены должны пользоваться правом вето.
It is imperative that all the concerned parties honour their commitment to ensure that all joint State institutions are duly constituted and able to function efficiently and effectively and enjoy the support and confidence of the three constituent peoples. Важно, чтобы все заинтересованные стороны выполняли свои обязательства по обеспечению того, чтобы все совместные государственные институты были сформированы надлежащим образом и могли эффективно функционировать и пользоваться поддержкой и доверием трех народов этой страны.
The report of the Secretary General notes that even if the population has continued for the most part to enjoy its individual rights and fundamental liberties, the situation regarding respect for human rights remains fragile. В докладе Генерального секретаря отмечается, что, несмотря на то, что население большей частью продолжает пользоваться своими правами человека и основными свободами, тем не менее положение в области соблюдения прав человека остается неустойчивым.
The Declaration calls for the advent of a world order in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want as the highest aspirations of the common people. Декларация призывает к созданию такого мирового порядка, в котором люди будут пользоваться свободой слова, вероисповедания и свободой от страха и нужды в качестве высших чаяний обычного человека.
In this regard, one participant noted that the special rapporteurs must enjoy freedom in carrying out the mandates entrusted to them; any attempt to curtail this freedom of action was antithetical to the very ideals under which the special rapporteurs had been established. В этом контексте один участник отметил, что специальные докладчики должны пользоваться свободой действий при выполнении вверенных им мандатов; любая попытка ограничить эту свободу действий коренным образом противоречит тем идеалам, во имя которых были учреждены должности специальных докладчиков.
That situation had been changed, and article 37 of the new Constitution now provided that all people under the jurisdiction of the Republic of Poland could enjoy the freedoms guaranteed by the Constitution. Теперь положение изменилось, и статья 37 новой Конституции предусматривает, что все лица, находящиеся под юрисдикцией Республики Польша, могут пользоваться свободами, гарантированными Конституцией.