Английский - русский
Перевод слова Enjoy
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Enjoy - Пользоваться"

Примеры: Enjoy - Пользоваться
It should be possible for such countries to benefit from an adjustment when they were below the threshold, to enjoy a grace period for a certain number of years, and to be included in the group of countries which absorbed points only after a certain time. Для тех стран, показатель дохода которых превысил пороговый показатель, следует предусмотреть возможность пользоваться этой скидкой еще в течение ряда лет, прежде чем по истечение определенного льготного периода они будут включены в группу стран, которым начисляются пункты.
In order for indigenous children to enjoy their right to education on equal footing with non-indigenous children, States parties should ensure a range of special measures to this effect. Для того чтобы дети из числа коренных народов могли пользоваться своим правом на образование наравне с детьми, не являющимися представителями коренных народов, государствам-участникам следует предусмотреть ряд соответствующих специальных мер.
It establishes the indivisibility and interdependence of rights guaranteed by the Convention and of the fundamental rights guaranteed by other United Nations instruments, given that women will be unable fully to enjoy basic rights unless States take active measures to promote their advancement and development. Она устанавливает неделимость и взаимозависимость прав, гарантированных не только Конвенцией, но и другими договорами Организации Объединенных Наций с учетом того, что женщины смогут всецело пользоваться основными правами только в том случае, если государства примут позитивные меры для обеспечения их прогресса и развития.
He also made reference to the agreement-in-principle reached between the Innu First Nations and the Government of Canada which recognized their full ownership of the soil and subsoil and the right to freely and fully use, enjoy and dispose of their lands and natural resources. Он также сослался на принципиальную договоренность между организацией "Иннуиты - коренные народы" и правительством Канады, признающую их полную собственность на почву и недра и право свободно и в полном объеме пользоваться и распоряжаться землей и природными ресурсами.
The domestication of international human rights instruments, many of which were acceded to in 2005, is crucial to an effective national human rights protection system so that citizens can enjoy these rights at the national level. Для создания в стране эффективной системы защиты прав человека чрезвычайно важно отразить во внутреннем законодательстве положения международно-правовых документов по правам человека, ко многим из которых Либерия присоединилась в 2005 году, чтобы граждане могли пользоваться этими правами на национальном уровне.
Given the evolution of the State to one where citizens can enjoy fundamental rights, despite an international financial crisis, Gabon recommended to the international community, particularly OHCHR, to provide technical support in various areas to the country; and signing OP-ICESCR. Учитывая то, что, несмотря на международный финансовый кризис, государство продвигается вперед по пути создания общества, в котором граждане смогут пользоваться основными правами, Габон рекомендовал международному сообществу, в частности УВКПЧ, оказать стране техническую поддержку в различных областях, а правительству - подписать ФП-МПЭСКП.
You should enjoy it, you know, at leastntil they repossess it. Знаешь, ты должен пользоваться им, по крайней мере пока они не забрали его
It should take effective measures to promote equality of non-citizens and citizens under the Covenant, including by providing non-citizens with information, in a language that they understand, on the rights and services which they are entitled to enjoy. Ему следует принять эффективные меры по поощрению равенства граждан и неграждан в соответствии с Пактом, в том числе за счет предоставления негражданам информации на понятном им языке о правах и услугах, которыми они могут пользоваться.
By doing so, I believe that the nuclear-weapons States would enjoy greater moral authority and political legitimacy to call upon non-nuclear-weapons States to join them in strengthening non-proliferation norms. Тем самым, как я полагаю, государства, обладающие ядерным оружием, будут пользоваться большим моральным авторитетом и политической легитимностью, дабы призывать государства, не обладающие ядерным оружием, присоединиться к ним в укреплении нераспространенческих норм.
The right of workers to enjoy the rights concerned here is safeguarded by the work of the Inspection Unit, without prejudice to the conciliation work by the Directorate for Labour Relations and the advisory work carried out by the Directorate of Legal Affairs. Право трудящихся пользоваться соответствующими правами гарантируется при помощи инспекционных мероприятий, осуществляемых Управлением по трудовым отношениям, и письменных предписаний, формулируемых Управлением по юридическим вопросам.
Ms. Diallo, speaking on behalf of the group of landlocked developing countries, said that, if those countries were to achieve the Millennium Development Goals, it was essential that they enjoy the advantages offered by globalization. Г-жа Диалло, выступая от имени Группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, говорит, что для того, чтобы эти страны могли достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, чрезвычайно важно, чтобы они могли пользоваться преимуществами глобализации.
The independent expert considers that States should take an inclusive approach and interpret the Declaration in a progressive and unrestrictive way to ensure that both long-established and relatively newly established minorities enjoy their minority rights. Независимый эксперт считает, что государствам следует применять комплексный подход и толковать Декларацию не ограничительным, а прогрессивным образом с целью обеспечения того, чтобы и недавно возникшие и давно существующие общины меньшинств могли пользоваться правами меньшинств.
Ensuring that non-contributory pensions enable pensioners and their families to enjoy an adequate standard of living through regular indexation to the cost of living; Ь) обеспечения того, чтобы пенсии, выплачиваемые по системе, не предусматривающей внесения предварительных взносов, позволяли пенсионерам и их семьям пользоваться правом на достаточный жизненный уровень благодаря регулярной индексации стоимости жизни;
Some have argued that other persons and/or offices might also enjoy immunity, but it has not been possible to reach any kind of consensus on those persons and/or offices. Вместе с тем периодически раздаются голоса в пользу идентификации других лиц и/или должностей, которые также могли бы пользоваться иммунитетом, но какого-либо согласия относительно перечня этих лиц и/или должностей достичь не удается.
Under the Commission's founding agreement, and at the insistence of the Guatemalan Government, Guatemalan staff of the Commission do not enjoy immunities for the activities they perform as a result of their work for the Commission. Кроме того, по мнению Комиссии, отсутствие контрактов с Организацией Объединенных Наций лишает возможности ее персонал пользоваться всеми пособиями и материальными правами.
In terms of public services, this means that States have an immediate obligation to ensure that deliberate, targeted measures are put into place to secure substantive equality and that all individuals have an equal opportunity to enjoy their right to access public services. Применительно к государственным услугам это означает, что на государствах лежит непосредственное обязательство принимать целенаправленные меры для обеспечения качества таких услуг и предоставления всем людям равных возможностей пользоваться правом доступа к государственным услугам.
She wondered whether Guyanese women who had taken part in the struggle for independence, as well as those who had not, had been able to enjoy the fruits of social and economic development and other benefits provided by the current Government. Интересно, могут ли гайанские женщины, участвовавшие в борьбе за независимость и не участвовавшие в этой борьбе, пользоваться плодами социально-экономического развития и другими благами, которые им предоставляет правящий режим.
To achieve that, the factors that often jeopardize peace must be identified, and we must learn from the experience of societies and peoples who have succeeded in taming it and who over the years have been able to enjoy the rewards that peace brings. Для этого мы должны выявить факторы, которые нередко ставят мир под угрозу, и должны извлечь уроки из опыта обществ и народов, которым удалось успешно его достичь и многие годы пользоваться его плодами.
At that session, the Commission decided to request the opinion of the United Nations Legal Counsel as to whether members were entitled to enjoy the privileges and immunities of United Nations experts on mission. На той сессии Комиссия постановила запросить заключение Юрисконсульта Организации Объединенных Наций относительно того, могут ли члены пользоваться привилегиями и иммунитетами как эксперты в командировках по делам Организации Объединенных Наций.
In order to determine the arbitrary character or otherwise of the custody, the Working Group considers whether or not the alien is able to enjoy all or some of the following guarantees: Чтобы установить, является ли задержание произвольным, Рабочая группа рассматривает вопрос о том, может ли иностранец полностью или частично пользоваться следующими гарантиями:
148.143. Continue to prioritize poverty eradication during the implementation of the National Development Program thus laying a more solid material foundation for its people to better enjoy their human rights (China); 148.144. 148.143 продолжать уделять приоритетное внимание искоренению нищеты в ходе осуществления Национальной программы развития, закладывая тем самым более прочную материальную основу для того, чтобы ее народ мог в более полной мере пользоваться своими правами человека (Китай);
The core reasoning of the Covenant was the leading motif of the report: the idea of human rights can be realized only if conditions are such that everybody can enjoy its economic, social and cultural rights, along with civil and political rights. Лейтмотивом доклада была мысль, лежащая в основе Пакта: идеал прав человек может быть реализован лишь в тех условиях, когда каждый человек может пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами, а также гражданскими и политическими правами.
Under article 69 of the Constitution, unless otherwise provided by law or by an international treaty to which Azerbaijan is a party, aliens and stateless persons present in Azerbaijan may enjoy all rights and must fulfil all obligations on an equal footing with citizens. Согласно статье 69 Конституции Азербайджанской Республики, иностранцы и лица без гражданства находящиеся в Азербайджанской Республике, могут пользоваться всеми правами и должны выполнять все обязанности наравне с гражданами Азербайджанской Республики, если иное не предусмотрено законом или международным договором, стороной которого является Азербайджанская Республика.
62.1. Enact legal and societal reforms in order to ensure that non-native citizens and legal residents are able to fully enjoy their constitutionally and internationally protected human rights (United States of America); 62.1 провести законодательные и социальные реформы для обеспечения того, чтобы граждане неисландского происхождения и лица, проживающие в стране на законном основании, могли в полной мере пользоваться правами человека, которым обеспечена конституционная и международная защита (Соединенные Штаты Америки);
An IDP can find a durable solution away from his or her former home if that person's displacement-specific needs are met and the person can enjoy his or her rights without displacement-specific discrimination. Субъект ВПЛ может найти для себя долгосрочное решение в ином месте, нежели в его/ее прежнем доме, если там удовлетворяются потребности этого субъекта, связанные с перемещением, и если он/она может пользоваться там своими правами, не подвергаясь дискриминации вследствие своего перемещения.