In particular, individuals should enjoy freedom of worship without fear of intolerance and attacks. |
В частности, индивидуумы должны пользоваться свободой вероисповедания без страха столкновения с проявлениями нетерпимости или нападками. |
National statistical offices need to enjoy the institutional status within national public services required to attract and retain skilled people. |
Национальные статистические учреждения в рамках национальной государственной службы должны пользоваться таким институциональным статусом, который позволял бы привлекать и удерживать квалифицированных специалистов. |
Without specific measures to guarantee inclusion and autonomy, older people cease to exercise or enjoy their human rights. |
Если не принимать конкретных мер по обеспечению интеграции и самостоятельности, пожилые люди «перестают осуществлять свои права человека или пользоваться ими». |
No one may enjoy advantages and privileges that compromise the interests of others. |
Никто не может пользоваться преимуществами и привилегиями, ущемляющими интересы других. |
The UNIDO Resource Efficient and Cleaner Production (RECP) programme continues to enjoy strong support from Member States. |
Программа ЮНИДО по ресурсоэффективному и более чистому производству (РЭЧП) продолжает пользоваться активной поддержкой со стороны государств-членов. |
With relaxed minds, the people would enjoy lifelong learning in their free time. |
Люди могут выбирать свободное время и пользоваться этими программами для обучения на протяжении всей жизни. |
The HR Committee was concerned about the discrimination suffered by minorities which affected their right to enjoy their own culture. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу дискриминации, с которой сталкиваются представители меньшинств, что отрицательно сказывается на их праве пользоваться своей культурой. |
That being said, United Nations personnel must enjoy the privileges and immunities necessary for the exercise of their official functions. |
При этом сотрудники Организации должны пользоваться привилегиями и иммунитетами, которые необходимы им для выполнения должностных обязанностей. |
The challenge would be to define the kinds of acts with regard to which State officials acting as such would enjoy functional immunity. |
Сложность будет состоять в определении круга деяний, в связи с совершением которых должностные лица государства, выступающие в качестве таковых, будут пользоваться функциональным иммунитетом. |
It integrates all forms of land ownership to allow communities to enjoy the benefits of natural resources. |
Она включает все формы владения землей, с тем чтобы общины могли пользоваться преимуществами природных ресурсов. |
AI asserted that police and soldiers continue to enjoy almost total impunity for unlawful killings, including extrajudicial executions. |
МА заявила, что полиция и военнослужащие продолжают пользоваться почти полной безнаказанностью за совершение незаконных убийств, включая внесудебные казни. |
His Government offered medical subsidies and family welfare support services to enable children with disabilities to enjoy all of their human rights. |
Правительство Республики Корея предоставляет услуги поддержки семейного благополучия и субсидии на медицинское обслуживание, чтобы дети-инвалиды могли пользоваться всеми своими правами человека. |
Efforts were also being made to ensure that children with disabilities were able to enjoy their right to education. |
Также принимаются меры к тому, чтобы дети-инвалиды могли пользоваться своим правом на образование. |
People of African descent must be able to fully enjoy all guarantees to a fair trial and equality before the law. |
Лица африканского происхождения должны иметь возможность в полной мере пользоваться всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства и равенства перед законом. |
We must not only enjoy the privileges of this August body but fulfil the collective responsibility. |
Мы должны не только пользоваться привилегиями этого уважаемого форума, но и выполнять коллективную обязанность. |
Fostering a gender-responsive environment is vital for enabling girls to equally enjoy their right to education. |
Создание среды с учетом гендерной проблематики крайне необходимо для того, чтобы девочки могли в равной степени пользоваться своим правом на образование. |
Additionally, Inspector shall enjoy immunity against criminal prosecutions/ procedures in accordance with the Georgian legislation. |
Кроме того, инспектор будет пользоваться иммунитетом от уголовного преследования/процессуальных действий в соответствии с грузинским законодательством. |
Each male or female individual in society shall enjoy procedural protection of his/her basic rights and freedoms. |
Каждое лицо мужского или женского пола должно пользоваться в обществе процессуальной защитой своих основных прав и свобод. |
Regardless of their choice, they would continue to enjoy all rights guaranteed by law. |
Независимо от своего выбора они будут пользоваться всеми правами, гарантированными законом. |
JS1 noted that alleged perpetrators of acts of torture continue to enjoy complete impunity. |
Авторы СП1 отметили, что предполагаемые виновные в совершении актов пыток продолжают пользоваться полной безнаказанностью. |
Furthermore, profound changes in the world are having a major impact on children's opportunities to enjoy the rights provided for in article 31. |
Кроме того, глубокие изменения в мире оказывают серьезное воздействие на возможности детей пользоваться правами, закрепленными в статье 31. |
Article 30: Children from ethnic, religious or linguistic minorities should be encouraged to enjoy and participate in their own cultures. |
Статья 30: необходимо поощрять детей из числа этнических, религиозных или языковых меньшинств пользоваться своей культурой и принимать участие в исполнении ее обрядов. |
This accommodation enables families to enjoy infrastructure which meets their needs. |
Эти места для размещения позволяют семьям пользоваться инфраструктурой, приспособленной к их потребностям. |
One must enjoy one's vacation while one can, you know. |
Надо пользоваться прелестями отпуска пока можно, знаете ли. |
Of course, it's a secret, but as my woman you enjoy their total trust. |
Конечно, это секрет, но, как моя женщина, ты должна пользоваться полным доверием. |