If the different situation of women was not taken into account in defining discrimination and equality then women, not to mention other disadvantaged groups, would only enjoy what has been called formal equality. |
Если отличающееся положение женщин не будет учитываться при определении понятий дискриминации и равенства, то женщины, не говоря уже о других находящихся в неблагоприятном положении группах населения, будут пользоваться лишь так называемым формальным равенством. |
Women's ability to enjoy their right to health free from discrimination impacts their ability to exercise all other rights enshrined in the Covenant. Notes |
Способность женщин безо всякой дискриминации пользоваться своим правом на здоровье сказывается и на их способности осуществлять все другие права, провозглашенные в Пакет. |
Within the framework of this plan, UNICEF will strive to uncover disparities and all forms of discrimination, understand their root causes, and contribute to solutions which will allow every child to enjoy all of his/her rights. |
В рамках этого Плана ЮНИСЕФ приложит усилия для ликвидации различий и всех форм дискриминации, уяснения их глубинных причин и содействия нахождению решений, которые позволят всем детям пользоваться всеми их правами. |
The Committee underlines the existing link between the registration of births and the ability of children to enjoy civil, political, economic, social and cultural rights, as enumerated under article 5 of the Convention. |
Комитет подчеркивает наличие связи между регистрацией рождений и возможностью для детей пользоваться гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами, как это указано в статье 5 Конвенции. |
8.2 Furthermore, the authors submit that article 27 of the Covenant requires the State party to take positive steps to assist Maori to enjoy their own culture. |
8.2 Кроме того, авторы заявляют, что статья 27 Пакта требует от государства-участника предпринять конструктивные шаги для обеспечения того, чтобы маори могли пользоваться своей культурой. |
There are no backward racial groups that require the adoption of provisional measures to enable them to enjoy their human rights and fundamental freedoms in economic, social, cultural, political and other fields. |
В Государстве Катар нет отсталых расовых групп, нуждающихся в мерах временного характера, позволяющих им пользоваться правами человека и основными свободами в экономической, социальной, культурной, политической и других областях. |
Eritrea has maintained its position that UNMEE should enjoy freedom of movement only within the Temporary Security Zone and main designated access routes to it, but not in the areas adjacent to the Zone. |
Эритрея по-прежнему придерживалась своей позиции, согласно которой МООНЭЭ должна пользоваться свободой передвижения лишь внутри временной зоны безопасности и на основных указанных путях доступа к ней, но не в районах, прилегающих к зоне. |
The Loya Jirga demonstrated that after 23 years of imposed wars, foreign interventions, violence, bloodshed, repression, destruction and subversion, Afghans are on the way to enjoy peace and benefit from reconstruction. |
Лойя джирга продемонстрировала, что после 23 лет навязанных войн, иностранного вмешательства, насилия, кровопролития, репрессий, разрушений и подрывных действий афганцы находятся на пути, который позволит им пользоваться благами мира и восстановления. |
If we really want humankind to make progress and for all of us to enjoy technological advances, it is necessary to immediately adopt, urgent and effective actions, before it is too late. |
Если мы действительно хотим, чтобы человечество добилось прогресса и все мы могли пользоваться плодами достижений в технологической области, необходимо, пока не поздно, безотлагательно предпринять срочные и эффективные меры. |
Respect for this diversity must, as the Prime Minister remarked, be embraced with full sincerity by the international community if we are to enjoy a more prosperous world in which all communities have a full share. |
Международное сообщество, как отметил премьер-министр, должно искренне уважать это разнообразие, если мы хотим жить в более процветающем мире, благами которого могли бы в полной мере пользоваться все общества. |
United Nations peacekeeping operations, which are irreplaceable, must, in the name of international peace and security, enjoy the contribution, the support and the timely, consistent and proactive backing of all Member States. |
Миротворческие операции Организации Объединенных Наций, роль которых незаменима, должны во имя международного мира и безопасности пользоваться содействием, помощью и своевременной, последовательной и активной поддержкой всех государств-членов. |
Economic empowerment has been one of our main thrusts for action, as we believe that without the means of livelihood no woman can enjoy her rights fully. |
Одной из главных целей наших усилий является улучшение экономического положения женщин, поскольку мы считаем, что без источников доходов никакая женщина не сможет в полной мере пользоваться своими правами. |
As far as my country is concerned, our only understanding of the relevant provisions of resolution 1244 and its annexes is that the people of Kosovo can enjoy a substantial autonomy within the Federal Republic of Yugoslavia, whose sovereignty and territorial integrity should be fully respected. |
Что касается моей страны, то мы понимаем соответствующие положения резолюции 1244 и приложений к ней исключительно как то, что народ Косово может пользоваться существенной автономией в составе Союзной Республики Югославии, чьи суверенитет и территориальную целостность необходимо всецело соблюдать. |
The enjoyment of basic human rights was far from automatic, and poverty was one of the biggest obstacles to achieving the standards of living that would allow everyone to enjoy those rights. |
Осуществление основных прав человека является отнюдь не автоматическим, и нищета представляет собой один из главных сдерживающих факторов для обеспечения уровня жизни, который позволил бы всем пользоваться этими правами. |
The Committee also urges the State party to adopt measures in order to fully integrate Pygmies into Congolese society, so that they may fully enjoy their economic, social and cultural rights. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры, обеспечивающие полную интеграцию пигмеев в конголезское общество, с тем чтобы они могли в полной мере пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
The press must enjoy large editorial freedom to promote a free flow of news and information, within and across national borders, thus providing an arena for debate and dialogue. |
Пресса должна пользоваться широкой издательской свободой для поощрения свободного потока новостей и информации как внутри национальных границ, так и через их пределы, обеспечивая тем самым арену для дискуссии и диалога. |
States parties are under an obligation to take all necessary steps to enable every person to enjoy the rights provided for in the Covenant on an equal basis and in their totality. |
Государства-участники обязаны принимать все необходимые меры к тому, чтобы каждое лицо могло пользоваться правами, провозглашенными в Пакте на равной основе и в их полном объеме. |
All Mauritanians were able to enter their country without difficulty and enjoy all of their rights as citizens, which were guaranteed by extensive political, judicial, economic and administrative reforms acknowledged by partners on the ground, including UNHCR. |
Все мавританцы могут свободно въезжать в страну и пользоваться всеми гражданскими правами, гарантом которых служат широкие политические, судебные, экономические и административные реформы, признанные партнерами по деятельности на местах, в том числе УВКБ. |
All children had the right to live in security and to enjoy the benefits of civilization, but only a consensus among adults - decision makers, governments, international organizations and civil society - could protect them from discrimination and vulnerability. |
Все дети имеют право жить в условиях безопасности и пользоваться благами цивилизации, однако только консенсус среди взрослых - лиц, принимающих решения, правительств, международных организаций и гражданского общества - может защитить детей от дискриминации и уязвимости. |
Will the twenty-first century witness a radical change in men's behaviour to enable mankind as a whole to enjoy universally shared peace and prosperity? |
Ну а увидит ли XXI век радикальную трансформацию в поведении людей, дабы позволить всему человечеству пользоваться универсально разделяемым миром и процветанием? |
Each office will - in instances where security does not permit freedom of movement for minorities - establish further satellite offices so that all Kosovo residents, regardless of ethnicity, can enjoy access to municipal services. |
Каждое управление будет - в тех случаях, когда свобода передвижения представителей меньшинств невозможна по соображениям безопасности, - создавать свои отделения, с тем чтобы все жители Косово, независимо от их этнического происхождения, могли пользоваться муниципальными услугами. |
On the basis of contact and consultations conducted directly with capitals, the special envoy should be in a position to submit to us a consolidated proposal that would enjoy the broadest possible support. |
На основе непосредственных контактов и консультаций со столицами специальный посланник сможет представить нам сводное предложение, которое должно будет пользоваться самой широкой поддержкой. |
Failure to address the structural causes of these situations will mean that the promises of the Millennium Development Goals will not become a reality for indigenous people, nor will they fully enjoy their human rights. |
Если не устранить структурные причины этих ситуаций, то в отношении коренных народов не удастся выполнить обязательства, закрепленные в целях развития Декларации тысячелетия, и они не смогут пользоваться в полном объеме своими правами человека. |
It advocates that participating States aim to ensure that non-nationals to whom residency has been granted - taking account of length of residence - can enjoy the rights necessary for full integration into the host society. |
Она выступает за то, чтобы участвующие государства преследовали цель обеспечить, чтобы неграждане, которым было предоставлено право на проживание, учитывая продолжительность проживания, могли пользоваться правами, необходимыми для их полной интеграции в общество страны пребывания. |
In the sphere of human rights, there has been no improvement in the policies, practices and circumstances that undermine the ability of Afghans to enjoy their most fundamental rights. |
В сфере прав человека никаких улучшений в политике, практике и обстоятельствах, подрывающих способность афганцев пользоваться своими самыми насущными правами, не произошло. |