It noted the number of instruments adopted to enable women to enjoy all rights in equal terms with men, such as the National Policy on Women, the National Action Plan on Gender Equality and the Women's Development Package. |
Он отметил принятие ряда инструментов, нацеленных на то, чтобы позволить женщинам пользоваться всеми правами наравне с мужчинами, таких как Национальная политика по вопросам женщин, Национальный план действий в интересах гендерного равенства и Пакет мер развития в интересах женщин. |
In order to ensure that workers enjoy their normal rights to work, rest and holidays, China currently stipulates that a workday should not exceed 8 hours and that the average workweek should not exceed 40 hours. |
В целях обеспечения того, чтобы трудящиеся могли пользоваться своими естественными правами на труд, отдых и праздничные дни, в настоящее время в Китае установлено, что продолжительность рабочего дня не должна превышать 8 часов, а средняя продолжительность работы в течение недели - 40 часов. |
There is no general rule that States are obliged to implement affirmative action schemes, although common article 3 of ICCPR and ICESCR suggests that States might be obliged to do so in order "to ensure the equal right of men and women to enjoy human rights". |
Общее правило о том, что государства обязаны осуществлять комплекс позитивных действий отсутствует, однако общая статья З МПГПП и МПЭСКП предполагает, что государства могут быть обязаны действовать таким образом для того, чтобы "обеспечить равное для мужчин и женщин право пользоваться правами человека". |
An individual who loses his source of income and his livelihood will inevitably face difficult living conditions and be compelled to forfeit many rights which, without an income, he will not be able to exercise and enjoy. |
Человек, который теряет источник своего дохода и средства к существованию, неизбежно окажется в трудной жизненной ситуации и будет вынужден отказаться от многих прав, которыми, не имея дохода, он не будет в состоянии пользоваться и обладать. |
Recognizing the need to ensure the right of persons with reduced mobility to participate fully in the social life and development of their societies and to enjoy living conditions equal to those of their fellow citizens, |
признавая необходимость обеспечить право лиц с ограниченной мобильностью на полное участие в общественной жизни и развитии своих общин и право пользоваться условиями жизни наравне со своими согражданами, |
All individuals, in particular vulnerable people, are entitled to freedom from fear and freedom from want, with an equal opportunity to enjoy all their rights and fully develop their human potential; |
Все люди, в частности люди, находящиеся в уязвимом положении, имеют право на свободу от страха и нужды и могут пользоваться всеми своими правами и всесторонне раскрывать свой человеческий потенциал в условиях равенства возможностей; |
Underlines the fact that reconciliation and reintegration efforts should enjoy the support and participation of all Afghans, including civil society, minorities and women's groups, as reinforced most recently in the Bonn Conference conclusions and the Tokyo Declaration; |
подчеркивает, что усилия по примирению и реинтеграции должны пользоваться поддержкой и осуществляться при участии всех афганцев, включая гражданское общество, меньшинства и группы женщин, что было подтверждено совсем недавно в выводах Боннской конференции и Токийском заявлении; |
122.160. Continue its efforts to alleviate poverty and promote sustainable economic and social development so as to allow its people to better enjoy all human rights (China); |
122.160 продолжать усилия по борьбе с бедностью и содействию устойчивому экономическому и социальному развитию, с тем чтобы позволить населению страны более эффективно пользоваться всеми правами человека (Китай); |
108.85 Continue implementing poverty reduction strategies, promote sustainable development, improve the people's living standard, and build a solid space so that every Beninese can fully enjoy all human rights (China); |
108.85 продолжить осуществление стратегий сокращения масштабов нищеты, поощрять устойчивое развитие, повысить жизненный уровень населения и создать надежные основы для того, чтобы каждый житель Бенина мог в полной мере пользоваться всеми правами человека (Китай); |
The Convention on the Rights of the Child states that indigenous children shall not be denied the right to enjoy their culture, to profess and practise their own religion and to use their language. |
Конвенция о правах ребенка гласит, что детям, принадлежащим к коренным народам, не может быть отказано в праве пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и пользоваться родным языком. |
Continue to promote economic and social development, and to improve educational and medical infrastructure, so that the people can equally enjoy the benefits of development (China); |
114.84 продолжать поощрять экономическое и социальное развитие и укрепить инфраструктуру образования и здравоохранения, с тем чтобы люди могли в равной степени пользоваться благами развития (Китай); |
Furthermore, United Nations Volunteers may enjoy privileges and immunities as "officials of the United Nations" when specifically provided for in such agreements as status-of-forces agreements and the standard basic assistance agreements of the United Nations Development Programme. |
Кроме того, добровольцы Организации Объединенных Наций могут пользоваться привилегиями и иммунитетами как «должностные лица Организации Объединенных Наций», когда это прямо предусмотрено в соглашениях, например в соглашениях о статусе сил и в стандартных соглашениях об основной помощи Программы развития Организации Объединенных Наций. |
She urges the Government to fulfil its obligations in accordance with international human rights law and international humanitarian law and to ensure that all people of the Sudan are able to enjoy their fundamental rights and freedoms, including political rights in view of the elections scheduled for 2009. |
Она настоятельно призывает правительство выполнить свои обязательства в соответствии с международным правозащитным правом и международным гуманитарным правом и обеспечить, чтобы все люди в Судане могли пользоваться своими основными правами и свободами, включая политические права в преддверии выборов, намеченных на 2009 год. |
The right is protected under Article 37 of the Constitution of Georgia: everyone shall have the right to live in a healthy environment and enjoy natural and cultural surroundings; everyone shall be obliged to care for the natural and cultural environment. |
Это право охраняется в соответствии со статьей 37 Конституции Грузии: каждый имеет право жить в условиях здоровой окружающей среды и пользоваться природной и культурной средой и каждый обязан проявлять заботу о природной и культурной среде. |
In the framework of confidence-building, my country believes that the United Nations Register of Conventional Arms should continue to enjoy the support and active participation of all States Members of the United Nations, in particular arms-producing countries. |
В связи с вопросом об укреплении доверия моя страна считает, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций должен по-прежнему пользоваться поддержкой всех государств-членов Организации Объединенных Наций при их активном участии, в особенности стран-производителей оружия. |
It establishes the basic human rights and fundamental freedoms that all migrant workers and members of their families should enjoy, and establishes the rights of migrant workers in a regular situation. |
В ней установлены основные права человека и свободы, которыми должны пользоваться все трудящиеся-мигранты и члены их семей, и определены права трудящихся-мигрантов, имеющих постоянный статус. |
IDPs, by definition, remain within their country of habitual residence and as such are entitled to enjoy the protection of all guarantees of international human rights and humanitarian law ratified by the State concerned or applicable in its territory on the basis of international customary law. |
ВПЛ по определению остаются в пределах страны своего обычного проживания и как таковые имеют право пользоваться защитой, обеспечиваемой всеми гарантиями договоров системы международного права в области прав человека и гуманитарного права, ратифицированных соответствующим государством или применяющихся на его территории на основе принципов международного обычного права. |
The view was also expressed that any outcome of the Consultative Process should enjoy the support of all participants in order to provide the General Assembly with the consensual views of the Consultative Process. |
Было также выражено мнение о том, что любое решение Консультативного процесса должно пользоваться поддержкой всех участников, с тем чтобы представить Генеральной Ассамблее единодушное мнение участников Консультативного процесса. |
In early 1941, in the darkest hour of the Second World War, he gave us his vision of the future: the dawning of a world in which people would enjoy freedom of expression and belief and would be free from fear and want. |
В начале 1941 года, в самое трагическое время, когда шла вторая мировая война, он рассказал о своем видении будущего: о рождении мира, в котором люди будут пользоваться свободой слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды. |
No methods would be successful or enjoy the support of the international community unless they were consonant with the Charter of the United Nations and other relevant international treaties, especially those concerning human rights, international humanitarian law and refugee law. |
Ни один из методов не приведет к успеху и не будет пользоваться поддержкой международного сообщества, если он не созвучен Уставу Организации Объединенных Наций и другим соответствующим международным договорам, особенно в отношении прав человека, международного гуманитарного права и права беженцев. |
It was less clear which other high-ranking officials might enjoy such immunity, although the United Kingdom courts had been willing to recognize the personal immunity of a foreign minister of defence and a foreign trade minister. |
Меньше ясности в том, могут ли пользоваться таким иммунитетом другие высокопоставленные должностные лица, хотя суды Соединенного Королевства готовы признавать личный иммунитет иностранного министра обороны и иностранного министра торговли. |
97.113. Ensure that all citizens, including opposition figures, such as former Prime Minister Tymoshenko, enjoy their right to fair, transparent and impartial treatment in the judicial system (Australia); |
97.113 обеспечить, чтобы все граждане, включая представителей оппозиции, таких как бывший Премьер-министр Тимошенко, могли пользоваться своим правом на справедливое, транспарентное и беспристрастное обращение в рамках судебной системы (Австралия); |
78.6. Continue to intensify strategies to eliminate violence against women, ensure that women enjoy a legal capacity identical to that of men, and remedy the gender gap faced by women in employment (Japan); |
78.6 продолжать активную реализацию стратегий по ликвидации насилия в отношении женщин, обеспечить женщинам возможность пользоваться такой же правосубъектностью, как и мужчины, и устранить гендерное неравенство, с которым женщины сталкиваются в области занятости (Япония); |
And we must do our utmost so that all peoples must enjoy the protections and rights for which the United Nations stands. (Secretary-General Ban Ki-moon, 27 January 2007) |
И мы должны приложить все усилия, поскольку все народы должны пользоваться теми возможностями защиты и правами, за которые выступает Организация Объединенных Наций». (Генеральный секретарь Пан Ги Мун, 27 января 2007 года) |
Right to participate effectively in cultural life and right to enjoy their own culture (arts. 2.1, 2.2 and 4.2); |
право активно участвовать в культурной жизни и право пользоваться достояниями своей культуры (статьи 2.1, 2.2 и 4.2); |