134.101 Ensure that as part of the national disarmament, demobilization and targeted reintegration programme, special attention is given to the rights of women and children, particularly to prevent repeated recruitment by armed groups and to ensure that they can enjoy their fundamental rights (Canada); |
134.101 обеспечить, чтобы в рамках национальной программы разоружения, демобилизации и адресной реинтеграции уделялось особое внимание правам женщин и детей, с тем чтобы, в частности, предотвратить их повторную вербовку вооруженными группировками и обеспечить им возможность пользоваться своими основными правами (Канада); |
To what extent were the constitutional provisions that guaranteed the civil, political, economic and cultural rights enshrined in article 5 of the Convention being implemented and to what extent were different communities able to enjoy those rights? |
В какой степени осуществляются конституционные положения, гарантирующие гражданские, политические, экономические и культурные права, закрепленные в статье 5 Конвенции, и в какой степени различные общины могут пользоваться этими правами? |
Gender justice: to eliminate all forms of gender discrimination and thus enable women to enjoy not only dejure but also de facto rights and fundamental freedom on par with men in all spheres, viz., political, economic, social, civil, cultural, etc. |
установление гендерной справедливости: ликвидация всех форм дискриминации по признаку пола, что позволит женщинам не только де-юре, но и де-факто наравне с мужчинами пользоваться правами и основными свободами во всех сферах - политической, экономической, социальной, гражданской, культурной и т. д. |
In the most likely case - that future permanent members will not enjoy veto powers - can one envisage permanent members without the two main characteristics of permanent membership? |
В наиболее вероятном случае, то есть если будущие постоянные члены не будут пользоваться правом вето, как можно представить себе постоянных членов, не обладающих двумя основными характеристиками постоянных членов? |
Their task is to weigh the facts that come to their attention and analyse them in the light of those international instruments, and to make recommendations with a view to enabling all inhabitants of the countries under investigation to enjoy all the rights laid down in those instruments; |
Их задача состоит в изучении фактов, доведенных до их сведения, и в проведении их анализа в свете этих международных документов, а также в представлении рекомендаций в целях обеспечения того, чтобы все представители населения рассматриваемых стран могли пользоваться всеми правами, закрепленными в этих документах; |
"Improvements are achieved in Maori health status so in the future Maori will have the same opportunity to enjoy at least the same level of health as non-Maori." |
"Удалось добиться укрепления здоровья маори, а поэтому в будущем маори будут иметь полную возможность пользоваться, по меньшей мере, таким же уровнем здоровья, как и другие этнические группы". |
ownership - an ultimate and exclusive right (which may be subject to certain restrictions) to enjoy, occupy, possess, rent, sell (fully or partially), use, give away, or destroy an item of property, plant and/or equipment; |
право собственности - полное и исключительное право (на которое могут распространяться определенные ограничения) пользоваться, занимать, владеть, арендовать, продавать (полностью или частично), использовать, дарить или уничтожать объекты имущества, технические сооружения и/или оборудование; |
Enjoy freedom of movement throughout the Lebanese territory, including access to all sites and facilities that the Commission deems relevant to the inquiry; |
пользоваться свободой передвижения на всей территории Ливана, включая доступ ко всем местам и объектам, которые Комиссия сочтет имеющими отношение к расследованию; |
He could not enjoy it |
Он не мог пользоваться его |
They, too, should enjoy universality. |
Они также должны пользоваться универсальностью. |
Urges parliamentarians and governments to create the requisite conditions and provide opportunities and resources for the most vulnerable farmers to have access to land, increase their food production, participate in knowledge-sharing, have access to education and enjoy rising living standards; |
настоятельно призывает парламентариев и правительства создать необходимые условия и предоставить возможности и ресурсы для находящихся в наиболее уязвимом положении фермеров иметь доступ к земле, увеличить производство продуктов питания, участвовать в процессе обмена знаниями, иметь доступ к образованию и пользоваться результатами повышения уровня жизни; |
Entitles workers to a one-month period of annual paid leave and ensures that domestic workers enjoy all of their rights through access to the means for a decent life provided by the minimum living requirements, namely housing, food, beverages and free medical care |
предоставление работникам ежегодного месячного оплачиваемого отпуска и гарантий того, что домашние работники могут пользоваться всеми своими правами благодаря наличию у них средств, необходимых для достойной жизни, путем создания минимальных условий для жизни посредством обеспечения их жильем, питанием, питьем и бесплатной медицинской помощью. |
Affirms that the existence and the national or ethnic, cultural, religious and linguistic identity of minorities shall be protected, and that the persons belonging to these minorities should be treated equally and enjoy human rights and fundamental freedoms without discrimination of any kind; |
подтверждает, что существование национальной или этнической, культурной, религиозной и языковой самобытности меньшинств должно защищаться и что к лицам, принадлежащим к этим меньшинствам, должны применяться равный подход и они должны пользоваться правами человека и основными свободами без какой-либо дискриминации; |
(b) To enjoy freedom of opinion, freedom of expression in the language or languages of their choice, and the right to seek, receive and impart information and ideas of all kinds and forms including art forms, regardless of frontiers of any kind; |
Ь) пользоваться правом на свободу мнений и их свободное выражение на языке или языках по собственному выбору и правом искать, получать и распространять информацию и идеи в любом виде и в любой форме, включая художественные формы, вне зависимости от каких бы то ни было границ; |
Enjoy any social benefits provided for by legislation; |
имеют право пользоваться всем комплексом предусмотренных законом социальных услуг; |
I want to enjoy my freedom. |
Я намерена пользоваться своей свободой. |
People want to enjoy the benefits of democratization. |
Люди хотят пользоваться благами демократизации. |
UNAMID, protection and development actors must enjoy uninhibited access. |
ЮНАМИД, структуры, обеспечивающие защиту, и стороны, оказывающие содействие в области развития, должны пользоваться беспрепятственным доступом. |
Younger guests can enjoy the childrens pool and an outdoor playground. |
Гости могут также пользоваться бесплатной частной парковкой. |
Do not interrupt again, walk and enjoy The Arts of Rubi (Rubi's Arts). |
Не перебивайте снова ходить и пользоваться Искусство Руби искусств (Руби's). |
If only they were more fatuous, senseless, cheerful, happy would enjoy eternal youth. |
Если бы они были более глупые, бессмысленные, веселая, счастливая будет пользоваться вечной молодости. |
"VivaCell-MTS" subscribers can enjoy access to 3G network services of 60 operators in 48 countries. |
Абоненты «ВиваСелл-МТС» могут пользоваться услугами 3G-роуминга в сетях 60 операторов в 48 странах. |
From 22.00 hours, the public will enjoy the sound amalgam with a base jazz of Raga Bop Trio. |
Начиная с 22.00 часов, публика будет пользоваться в качестве амальгамы звуков с основанием джазом Рага Боп Трио. |
Flavoured teas may also enjoy some success on the back of herbal teas. |
На волне роста потребления чая с добавками трав некоторым успехом, возможно, будут также пользоваться ароматизированные сорта чая. |
The perpetrators of extrajudicial, summary or arbitrary executions reportedly continue to enjoy virtual impunity. |
Виновные во внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, как сообщается, практически продолжают пользоваться полной безнаказанностью. |