| Everyone has the right to enjoy the benefits of this integrated cultural policy. | Каждый житель острова имеет право пользоваться благами, которые являются результатом комплексной политики в области культуры. |
| Those who enjoyed rights should enjoy them without discrimination. | Те, кто пользуются правами, должны пользоваться ими без какой-либо дискриминации. |
| It was emphasized that non-member States should continue to enjoy observer status. | Было подчеркнуто, что государства, не являющиеся членами Совета, должны по-прежнему пользоваться статусом наблюдателей. |
| Freelance language staff should enjoy working conditions equal to those of permanent staff. | Работающий по временным контрактам лингвистический персонал должен пользоваться теми же условиями работы, что и постоянные сотрудники. |
| By 2015 all citizens would enjoy appropriate, accessible, high-quality, gender-responsive reproductive health services. | К 2015 году все граждане будут пользоваться надлежащими, доступными, высококачественными услугами по охране репродуктивного здоровья с учетом гендерных факторов. |
| Those responsible for exploiting children during conflict should not enjoy impunity or be considered under amnesty provisions. | Те, кто несут ответственность за эксплуатацию детей в ходе конфликтов, не должны пользоваться безнаказанностью или подпадать под действие положений об амнистии. |
| Any proposal that accentuates this imbalance obviously will not enjoy consensus. | Никакое предложение, которое еще больше усиливало бы эту диспропорцию, не будет пользоваться единодушной поддержкой. |
| Those engaged in monitoring should enjoy government protection. | Лица, осуществляющие контроль, должны пользоваться защитой со стороны правительства. |
| Staff representatives must enjoy internationally recognized labour rights, particularly freedom of action, expression and criticism. | Представители персонала должны пользоваться международно признанными правами, имеющимися у профессиональных союзов, и в частности свободой действий, слова и критики. |
| It was therefore somewhat imbalanced to suggest that retention-of-title sellers would enjoy new rights. | Поэтому будет определенным несоответствием говорить о том, что продавцы, удерживающие правовой титул, будут пользоваться новыми правами. |
| Such places should enjoy international immunity and security in order to limit negative impacts. | Подобные объекты должны пользоваться международной неприкосновенностью и необходимо обеспечивать их безопасность, с тем чтобы ограничить масштабы негативных последствий. |
| Response: Malawi is very committed to ensuring that its people fully enjoy the freedoms of expression and opinion. | Ответ: Малави твердо намерена обеспечить, чтобы ее народ мог в полной мере пользоваться свободой мнений и их выражения. |
| The situation was particularly serious in the west where armed groups continued to enjoy freedom of movement and impunity. | Особенно серьезная ситуация сложилась на западе страны, где вооруженные группировки продолжали пользоваться свободой передвижения и безнаказанностью. |
| We hope that these efforts will enjoy the active support of all countries of the region. | Мы надеемся, что эти усилия будут пользоваться активной поддержкой всех стран региона. |
| The multilateral trading system continues to enjoy legitimacy as the unique global public good supporting the stability and predictability of international trade. | Многосторонняя торговая система продолжает пользоваться легитимностью в качестве уникального глобального общественного блага, обеспечивающего стабильность и предсказуемость международной торговли. |
| It must also benefit from effective oversight mechanisms and enjoy the trust and confidence of the population. | Он должен также располагать эффективными механизмами надзора и пользоваться доверием населения. |
| However, the legislation must be implemented in order to enable minority groups to enjoy their fundamental rights. | Однако для того, чтобы группы меньшинств могли пользоваться своими основополагающими правами, такое законодательство надо осуществлять. |
| The authors' right to enjoy their own language is also violated by the Cooperative's decision on forced slaughter. | Кроме того, решение Кооператива о принудительном забое оленей нарушает право авторов пользоваться собственным языком. |
| First and foremost, it requires that persons of concern are able to enjoy their human rights and fundamental freedoms, without discrimination. | Во-первых, для этого требуется, чтобы соответствующие лица имели возможность пользоваться своими правами человека и основными свободами без какой бы то ни было дискриминации. |
| All subjects of development, including migrants, should equally enjoy their human rights. | Все субъекты развития, включая мигрантов, должны в равной мере пользоваться своими правами человека. |
| Goods, means of transport and individuals should enjoy freedom of transit so as to have access to the sea. | Товары, транспортные средства и отдельные лица должны пользоваться свободой транзита в целях выхода к морю. |
| Where necessary, States should provide support to such people so that they can enjoy their tenure rights and fulfil their duties. | При необходимости государствам следует предоставлять поддержку таким людям с тем, чтобы они могли пользоваться своими правами владения и пользования и исполнять свои обязанности. |
| The Programme made a great contribution to educating students and practitioners throughout the world in international law and continued to enjoy strong support. | Программа внесла большой вклад в обучение студентов и практикующих специалистов всего мира в области международного права и продолжает пользоваться решительной поддержкой. |
| The Working Group agreed that the registry should enjoy the widest possible immunity. | Рабочая группа решила, что регистр должен пользоваться самым широким, по возможности, иммунитетом согласно правилам о прозрачности. |
| Japan was committed to building a society in which children could enjoy all their rights and could have hope. | Япония привержена идее создания общества, в котором дети могут пользоваться всеми своими правами и с надеждой смотреть в будущее. |