However, political pluralism meant freedom of action irrespective of political ideology, and it was essential to have that freedom of action for political parties if citizens were to enjoy the freedoms guaranteed under article 25 of the Covenant. |
Однако политический плюрализм означает свободу действий независимо от политической идеологии, и в этой связи очень важно, чтобы политические партии имели свободу действий, если граждане хотят пользоваться свободами, которые гарантируются статьей 25 Пакта. |
That religious institutions will function in accordance with the traditions and requirements of the rule of law, and that they will enjoy freedom of action in the mutual respect of their plural reality, |
что религиозные институты будут действовать в соответствии с традициями и требованиями законности и что они будут пользоваться свободой действий при взаимном признании их многообразия, |
Would it be possible to favour a perspective where only under certain conditions would children be given the opportunity to enjoy rights that, in fact, are inherent to the dignity of their human nature? |
Возможно ли отдавать предпочтение такому варианту, при котором лишь при определенных условиях дети имели бы возможность пользоваться правами, которые, по сути дела, присущи достоинству человеческой личности? |
Calls upon the parties to ensure the safety and security of UNPROFOR and confirms that UNPROFOR will continue to enjoy all existing privileges and immunities, including during the period of withdrawal; |
призывает стороны обеспечить безопасность СООНО и подтверждает, что СООНО будут по-прежнему пользоваться всеми существующими привилегиями и иммунитетами, в том числе в период вывода; |
Popular participation is one of the bases of the right to development. It both precedes and follows the development process and implies the effective participation of each and every person in this process and the right to enjoy an equitable share in the results of this process. |
Участие населения является основой права на развитие; это участие происходит как на начальном, так и на конечном этапах процесса развития и предполагает эффективный вклад всех и каждого в этот процесс и право пользоваться справедливой частью результатов этого процесса. |
One is the lens of ethnicity and race: do certain racial, ethnic or other groups enjoy greater levels of human rights as a result of gaining access to higher levels of income? |
Одно из них - этническое и расовое происхождение: имеют ли определенные расовые, этнические или другие группы больше возможностей пользоваться правами человека, если есть возможность получать более высокий доход. |
It should have a clearly defined jurisdiction, enjoy the firm support of States, and be established by a multilateral treaty, and the largest possible number of States should be parties to its statute. |
Он должен обладать четко определенной юрисдикцией, пользоваться твердой поддержкой государств и должен быть учрежден на основе многостороннего договора, при этом участниками его устава должно быть, по возможности, наибольшее число государств. |
In particular, the displaced frequently suffer violations of the right to life and physical and mental integrity, of the freedom from arbitrary detention and forced recruitment, of economic, social and cultural rights, and of the right to seek and enjoy asylum. |
В частности, нередко нарушаются права перемещенных лиц на жизнь и физическую и психическую неприкосновенность, их право не подвергаться произвольному задержанию и принудительному призыву на военную службу, их экономические, социальные и культурные права, а также право искать убежище и пользоваться убежищем. |
Notes with concern that the army and the security forces continue to use force against civilians and to enjoy great impunity, which remains one of the principal causes of human rights violations in Zaire; |
З. с озабоченностью констатирует, что армия и силы безопасности продолжают применять силу против гражданских лиц и пользоваться весьма широкой безнаказанностью, что остается одной из главных причин нарушений прав человека в Заире; |
The reported low literacy rates and absence of medical facilities among the indigenous population also raised questions about the ability of that population to enjoy the constitutional rights referred to in paragraphs 25 and 40 of the report. |
Сообщаемые низкие показатели грамотности и медицинского обслуживания среди коренного населения также вызывают вопросы относительно возможности коренного населения пользоваться конституционными правами, упомянутыми в пунктах 25 и 40 доклада. |
The note examined the experience of refugee protection under four broad rubrics: the causes of refugee flows; the right to seek and enjoy asylum; standards of treatment for refugees and asylum-seekers; and the right to return. |
Опыт деятельности по защите беженцев излагается в записке в четырех общих разделах: причины возникновения потоков беженцев; право искать убежище и пользоваться им; нормы обращения с беженцами и лицами, просящими убежище; и право на возвращение. |
Removing tariff quota limitations for GSP imports, i.e. allowing GSP beneficiaries to enjoy GSP rates or in-quota rates without quota limitations, would considerably expand GSP benefits, in particular in the agricultural sector. |
Отмена тарифных квот на импорт по линии ВСП, которая откроет бенефициарам возможность ВСП пользоваться ставками, действующими в рамках ВСП или квот, без каких-либо количественных ограничений, позволит значительно расширить льготы ВСП, в частности в сельскохозяйственном секторе. |
The consequence of these actions is, as a practical matter, that refugees and asylum-seekers are denied rights and protection which they should enjoy and, as a legal and institutional matter, that the real effect of the refugee protection framework is diminished. |
Применение подобных мер на практике приводит к тому, что беженцы и просители убежища лишаются прав и защиты, которыми они должны пользоваться, а с правовой и институциональной точек зрения - к уменьшению реальной отдачи системы защиты беженцев. |
In addition, he confirmed that, while UNOMIL will continue to inform LNTG of its activities, UNOMIL must continue to enjoy complete freedom of movement throughout Liberia, in accordance with its mandate and the status-of-mission agreement concluded with LNTG in 1993. |
Кроме того, он подтвердил, что, хотя МНООНЛ будет по-прежнему информировать ЛНПП о своей деятельности, МНООНЛ должна по-прежнему пользоваться полной свободой передвижения на всей территории Либерии в соответствии со своим мандатом и Соглашением о статусе Миссии, которое было заключено с ЛНПП в 1993 году. |
Women in war and women who have survived war must enjoy protection and justice, and women must be full agents in the shaping and rebuilding of their communities in the aftermath of war. |
Женщины в условиях войны и женщины, пережившие войну, должны пользоваться как защитой вообще, так и покровительством со стороны правосудия, и их надлежит всесторонне задействовать в процессы формирования и восстановления их общин после войны. |
The preparatory meeting is a United Nations meeting, not just a meeting of the States parties, and therefore States that are not parties to the Agreement should enjoy rights equal to those of States parties. |
Подготовительное совещание является совещанием Организации Объединенных Наций, а не только совещание государств-участников, и поэтому государства, не являющиеся участниками Соглашения, должны пользоваться равными правами с государствами-участниками. |
At such a crucial moment in the history of the United Nations, the Security Council must be respected for its integrity and its effectiveness, and it is essential that its members enjoy the trust of the other States Members of the Organization. |
В такой ответственный момент в истории Организации Объединенных Наций Совет Безопасности должен пользоваться уважением за эффективность и беспристрастность, и важно, чтобы его члены пользовались уважением со стороны других государств - членов нашей Организации. |
Freedom from discrimination in the enjoyment of property ownership is mentioned specifically in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which reiterates the equal rights of husband and wife to own, acquire, manage, administer, enjoy and dispose of property. |
Свобода от дискриминации в вопросах владения имуществом особо закреплена в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая подтверждает одинаковые права мужа и жены владеть собственностью, приобретать ее, распоряжаться, управлять, пользоваться ею и продавать такую собственность. |
It is not now open to Thailand, while continuing to claim and enjoy the benefits of the settlement, to deny that she was ever a consenting party to it." |
Поэтому сейчас Таиланд, который продолжает претендовать на выгоды, полученные от этого урегулирования, и пользоваться ими, не может отрицать, что он никогда не был стороной, согласившейся на это». |
The main organs of the United Nations, it must be emphasized, will be credible and effective only to the extent that they secure the confidence of the general membership and ensure that their decisions enjoy general acceptance. |
Следует подчеркнуть, что основные органы Организации Объединенных Наций будут авторитетными и эффективными только в той степени, в которой они будут пользоваться доверием общего членского состава и в которой их решения будут общеприемлемыми. |
When visiting a State Party, the members of the Subcommittee on Prevention shall, without prejudice to the provisions and purposes of the present Protocol and such privileges and immunities as they may enjoy: |
При посещении государства-участника члены Подкомитета по предупреждению без ущерба для положений и целей настоящего Протокола и тех привилегий и иммунитетов, которыми они могут пользоваться: |
Some Constitutions, especially those of Eastern European countries, contained wording to the effect that the State had to protect the legitimate rights of its nationals abroad or that the nationals of the State should enjoy protection while residing abroad. |
Конституции некоторых стран, особенно стран Восточной Европы, содержат формулировку, согласно которой государство обязано защищать законные права своих граждан за рубежом или граждане государства должны пользоваться защитой во время своего проживания за рубежом. |
Notwithstanding positive measures to confront discrimination and racism, certain information emphasized that minorities continued to suffer, particularly the Roma. Chile recommended that Serbia adopt measures to ensure that minorities can effectively enjoy all their rights. |
Несмотря на позитивные меры по борьбе с дискриминацией и расизмом, по некоторой информации, некоторые меньшинства по-прежнему страдают, и особенно рома. Чили рекомендовала Сербии принять меры по обеспечению того, чтобы меньшинства могли действительно пользоваться всеми своими правами. |
UNCLOS balances the rights of the flag State to exercise exclusive jurisdiction over ships flying its flag and to enjoy rights of navigation with the duty to effectively exercise jurisdiction and control in administrative, technical and social matters over ships flying its flag. |
В ЮНКЛОС право государства флага осуществлять исключительную юрисдикцию над судами, плавающими под его флагом, и пользоваться свободами судоходства уравновешивается обязанностью эффективно осуществлять над этими судами юрисдикцию и контроль в административных, технических и социальных вопросах. |
Ukraine believed that men and women should not only have equal opportunity to enjoy their human rights and contribute to the country's economic, political, social and cultural development, but should also benefit equally from that development. |
Украина считает, что мужчины и женщины должны не только обладать равными возможностями пользоваться своими правами человека и вносить вклад в экономическое, социальное, политическое и культурное развитие страны, но и в равной мере пользоваться благами развития. |