The complete loss of a whole reindeer herding group has a substantial impact and, accordingly, amounts to a denial of the right to enjoy the Sami culture. |
Полная утрата этим хозяйством своего оленьего поголовья повлечет серьезные последствия и в силу этого равносильна отказу в праве пользоваться саамской культурой. |
Minors still enjoy their fundamental rights, except for those limitations inherent to the execution of the measure and 74(1) of Law 2/2007). |
Несовершеннолетние продолжают пользоваться своими основными правами, за исключением тех, ограничение которых необходимо для исполнения этих мер. |
Public-law bodies corporate enjoy no freedom of association. |
Напротив, юридические лица, выступающие субъектами публичного права, не могут пользоваться свободой ассоциаций. |
When the purpose is for the public benefit, a foundation may enjoy favourable tax treatment. |
Если фонд преследует общественно-значимые цели, он имеет право пользоваться льготным налоговым режимом. |
Foreign nationals are given access to housing that is governed by a special legal regime under which tenants enjoy a number of benefits. |
Впрочем, что касается жилья, то выходцы из других государств могут пользоваться преимуществами такой категории жилья, юридический режим которой, не подчиняющийся общим правилам найма жилых помещений, более благоприятен для нанимателя. |
We cannot make poverty history until women enjoy their full social, cultural, economic, and political rights. |
Мы не сможем покончить с нищетой до тех пор, пока женщины не будут пользоваться в полной мере своими социальными, культурными, экономическими и политическими правами». |
Helpers who did not so agree would continue to enjoy the existing maternity benefits provided for by law, including legal protections against dismissal. |
Домработницы, не желающие расторгнуть свой трудовой договор, будут по-прежнему получать предусмотренные законом пособия по беременности и родам, в том числе пользоваться защитой закона в том случае, если возникнет вопрос об их увольнении. |
They added that the two countries' shared objective was to achieve a future in which Gibraltar would enjoy greater self-government and could fully enjoy the benefits of normal coexistence with the surrounding region. |
В указанном совместном коммюнике отмечалось также, что общая задача Испании и Соединенного Королевства заключается в достижении того, чтобы в будущем Гибралтар осуществлял самостоятельное управление и имел возможность в полной мере пользоваться преимуществами нормального сосуществования с соседними районами. |
However, the Committee is concerned about the limited discretion foster-parents enjoy in the everyday life of the child, and about their inability to enjoy socio-economic benefits, such as tax deductions and sick leave. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что патронатные родители наделяются ограниченными полномочиями с точки зрения участия в повседневной жизни ребенка и не могут пользоваться социально-экономическими льготами, такими как налоговые вычеты и отпуска по болезни. |
In such cases, indigenous and local communities can enjoy effective participation mechanisms but cannot be elevated above other parties. |
В этом случае общины коренных жителей и местные общины могут в полной мере пользоваться теми возможностями, которые им обеспечивают механизмы эффективного участия, но их интересы не могут превалировать над интересами других сторон. |
Description: Eltham "Home Stay" offers a new and unique way for travelers to enjoy our great city without the usually associated price tag. |
Описание: возможности для путешественников пользоваться нашим великим городом без обычно ассоциируется цену. |
If you like the selection you've made, you can save it under a new name and from now enjoy your self-made personal music channel. |
Если полученная подборка понравилась, есть возможность сохранить ее под новым названием и в дальнейшем пользоваться собственным готовым музыкальным каналом. |
On article 10, while the competence of the Security Council in political matters could not be ignored, the Court must enjoy the necessary autonomy in exercising its jurisdiction. |
В отношении статьи 10, без ущерба компетенции Совета Безопасности в политических вопросах, Суд должен пользоваться необходимой автономией при осуществлении своей юрисдикции. |
The term "recognition" is often used with reference to such a privileged status position, which some denominations may enjoy while others might be excluded. |
Термин "признание" часто применяется по отношению к такому привилегированному статусу, которым могут пользоваться отдельные конфессии. |
The applications were built with the latest technology to insure that you can enjoy un-interrupted service 24-hours a day. |
Приложение было разработано с применением новейших технологий с тем, чтобы вы могли пользоваться им 24 часа в сутки без каких-либо перебоев. |
Even non-riding guests and visitors can enjoy ADEC's world class facilities such as tennis courts, swimming pools and a golf course. |
Даже не интересующиеся лошадьми гости и посетители могут пользоваться оборудованием Клуба, таким как теннисные корты, плавательные бассейны и площадки для гольфа. |
But it is also instrumental in allowing the person to enjoy other freedoms, including freedom of work or freedom of movement. |
Образование является одним из основных элементов благосостояния человека, и оно также позволяет пользоваться большинством других свобод, которые ценит это лицо. |
This put an end to the discrimination whereby naturalized aliens could not enjoy the natural right to purchase real estate in the same way as citizens. |
Указанные поправки преследовали цель положить конец дискриминации по отношению к натурализованным иностранцам, которые не могли пользоваться естественным правом приобретения недвижимости наравне с гражданами. |
Thus, any person within the territory of the Republic, without distinction, is entitled to enjoy these guarantees. |
Соответственно, все лица, находящиеся на территории Республики, без каких бы то ни было различий имеют право пользоваться гарантиями, устанавливаемыми Конституцией. |
Specific initiatives have been adopted to enable Roma with Italian citizenship to enjoy certain fundamental rights, such as enrolment at the registry office, free movement, work permits and education. |
Были приняты специальные положения, чтобы дать возможность имеющим итальянское гражданство рома пользоваться определенными основными правами, такими, как право на регистрацию личности в книге записей актов гражданского состояния, свободное передвижение, получение разрешения на работу и образование. |
After a successful hunt, the wealth of food allowed the people to enjoy leisure time and pursue artistic and spiritual interests. |
После удачной охоты богатое количество материальной пищи и относительная простота её добычи позволяли людям пользоваться полученным свободным временем для развития жизни художественной и духовной. |
Namibia would also be treated on concessional terms by potential lenders and would enjoy full LDC privileges when participating in United Nations conferences and donor negotiations related to round-table and similar arrangements. |
Кроме того, потенциальные кредиторы могут предусматривать для Намибии льготные условия, и Намибия сможет пользоваться всеми привилегиями, установленными для наименее развитых стран, при участии в конференциях Организации Объединенных Наций и в переговорах с участием доноров в рамках "круглого стола" и подобных механизмов. |
The Basarwa also continue to enjoy special hunting rights and are encouraged to observe their unique cultural practices such as painting, traditional medicine, tracking, music and dance. |
Люди из племени басарва продолжают также пользоваться специальными правами на охоту и поощряются в их стремлении сохранить свои самобытные культурные традиции, такие, как живопись, традиционная медицина, умение выслеживать зверей, музыка и танец. |
Yet a generation later, those responsible for organizing, instigating and carrying out those crimes against humanity continue to enjoy complete impunity. |
Но даже сейчас, по прошествии периода времени, равного жизни целого поколения, лица, ответственные за организацию, разжигание и осуществление этих преступлений против человечности, продолжают пользоваться абсолютной безнаказанностью. |
We are convinced that MINURSO, which has made enormous efforts, should continue to enjoy the support of Member States. |
Мы убеждены, что Миссия Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре, которая уже продела большую работу, должна и впредь пользоваться поддержкой государств-членов. |