According to the Constitution the members of the smaller Cypriot communities, in order to participate actively in the political life of the country and enjoy their political rights freely, exercised their right to choose to which of the major communities they wished to belong. |
Согласно Конституции, чтобы активно участвовать в политической жизни страны и свободно пользоваться политическими правами, члены небольших киприотских общин имеют право выбирать, к какой крупной общине они хотят принадлежать. |
Mainstreaming ageing is not an attempt to make older persons another "new" beneficiary group or give them preferential treatment, but an attempt to ensure that people of all ages are involved in decisions and actions to promote development and can enjoy the benefits of development. |
Актуализация проблем старения - это не попытка сделать пожилых людей «новой» группой бенефициаров или поставить их в привилегированное положение, а стремление сделать так, чтобы люди всех возрастных групп участвовали в принятии решений и мерах по содействию развитию и могли пользоваться благами развития. |
Ms. GAER, Country Rapporteur, said that it was gratifying that a country of Indonesia's size had ratified the Convention because it meant that many millions of persons could then enjoy its protection. |
Г-жа ГАЕР, Докладчик по стране, говорит, что ее весьма радует тот факт, что такая большая страна как Индонезия ратифицировала Конвенцию, поскольку благодаря этому миллионы людей смогут пользоваться ее защитой. |
It should be noted that the second sentence of paragraph 1 of article 38 of the Constitution reproduces, almost verbatim, the provisions of article 27 of the Covenant on the right of persons to enjoy their own culture and use their own language. |
Следует отметить, что второе предложение пункта 1 статьи 38 Конституции текстуально почти полностью воспроизводит положения статьи 27 Пакта о праве пользоваться своей культурой и языком. |
Those officers, working in harmony with their Timorese counterparts and conscious of the cultural sensitivities and the needs of our country, will enjoy unstinted cooperation with a view to meeting our shared objectives. |
Эти сотрудники, которые будут работать в сотрудничестве со своими тиморскими коллегами и учитывать культурные особенности и потребности нашей страны, будут пользоваться неизменной поддержкой в интересах достижения наших общих целей. |
The right to enjoy the benefits of scientific progress is also governed by the Act on State Support for Science and Research, which sets conditions for the creation and use of central records of science and research projects. |
Право пользоваться результатами научного прогресса регулируется также Законом о государственной поддержке науки и исследовательской деятельности, в котором устанавливаются условия для создания и использования централизованных реестров научно-исследовательских проектов. |
Every process of national reconciliation must, however, be participative, must enjoy popular adherence and must be seen as a way for the entire nation to reconcile itself with the past and to build a better future. |
Однако к участию в каждом процессе национального примирения необходимо привлечь все общество, он должен пользоваться поддержкой населения и рассматриваться в качестве пути примирения всей нации с ее прошлым и построения лучшего будущего. |
Our quest is for a society in which prosperity is not limited to a few, but is shared by - and is the responsibility of - many, a society where citizens can enjoy the highest quality of life. |
Мы стремимся к построению общества, в котором процветание распространяется не на отдельных людей, а является образом жизни и ответственностью многих из них, - общества, граждане которого могут пользоваться самым высоким уровнем жизни. |
Thirdly, indigenous peoples should have the right to freely enjoy their resources without authorization from others, and finally, there should be absolute respect for the decisions of indigenous peoples in regard to these matters. |
В-третьих, коренные народы должны иметь право свободно пользоваться своими ресурсами, не испрашивая на это разрешение от других, и, наконец, следует, безусловно, уважать решения коренных народов в отношении этих вопросов. |
Mr. Cavallari, speaking on behalf of the sponsors, said that the draft resolution was more concise and focused than in previous years and he hoped that it would once again enjoy the full support of all delegations. |
Г-н Каваллари, выступая от имени авторов, говорит, что этот проект резолюции является более кратким и направленным по сравнению с предыдущими годами, и он надеется, что проект резолюции будет вновь пользоваться всесторонней поддержкой всех делегаций. |
Mr. Hayee, speaking on behalf of the sponsors, said he hoped the draft resolution would once again enjoy the full support of all delegations and be adopted by consensus. |
Г-н Хайи, выступая от имени авторов, говорит, что он надеется, что проект резолюции будет вновь пользоваться всесторонней поддержкой всех делегаций и будет принят консенсусом. |
Although it is difficult for the women of Niger to enjoy certain rights, because the circumstances that would make this possible do not exist, those women consider that they have reached a major milestone with Niger's accession to the Convention. |
Хотя женщинам Нигера и трудно пользоваться некоторыми из прав ввиду отсутствия необходимых для того условий, эти женщины все равно считают, что они, с присоединением Нигера к этой Конвенции, достигли крупной вехи. |
The scourge of discrimination and gender-based violence both in times of peace and during conflict must be eradicated without delay, and women and girls provided with opportunities to live their lives in dignity and security, and to enjoy all of their human rights and fundamental freedoms. |
Надлежит искоренить зло дискриминации и гендерного насилия как в мирное время, так и во время конфликтов, а женщинам и девочкам следует предоставить возможность жить в достойных и безопасных условиях и пользоваться всеми своими правами человека и основными свободами. |
Particular problems are experienced by members of indigenous minorities in enjoying their rights under the Covenant, including the right to enjoy their traditional culture. The |
ЗЗ. Члены меньшинств, относящихся к коренным народам, сталкиваются с особыми проблемами в осуществлении их прав, закрепленных в Пакте, в частности права пользоваться их традиционной культурой. |
While the organizations and their staff members may enjoy the facilities, privileges and immunities accorded by host countries in the interests of the organizations, at the same time and in all fairness, the host countries also gain, both in political and economic terms. |
Если организации и их сотрудники могут пользоваться возможностями, привилегиями и иммунитетами, предоставляемыми принимающими странами в интересах организаций, то справедливости ради надо отметить, что одновременно с этим принимающие страны также оказываются в выигрыше, причем как в политическом, так и экономическом. |
He also referred to Gibraltar as an historical anomaly, stressing that Spain was prepared, through a comprehensive agreement with the United Kingdom, to ensure that Gibraltar could enjoy the maximum possible internal self-government to benefit from a new era of European cooperation. |
Он также назвал Гибралтар исторической аномалией, подчеркнув, что Испания готова, на основе всеобъемлющего соглашения с Соединенным Королевством, обеспечить, чтобы Гибралтар имел максимально высокий уровень внутреннего самоуправления, позволяющий ему пользоваться теми выгодами, которые несет новая эра европейского сотрудничества. |
Article 11 of the Beninese Constitution of 11 December 1990 provides that all communities shall enjoy the freedom to use their spoken and written languages and that the State must promote the development of national languages of intercommunication. |
В статье 11 Конституции Бенина от 11 декабря 1990 года говорится, что все общины имеют право пользоваться своими устными и письменными языками и что государство должно содействовать развитию языков межнационального общения. |
Section 20 protects the rights of minority groups, ethnic, religious or linguistic, to enjoy the culture, to profess and practise the religion, or to use the language, of that minority. |
В соответствии со статьей 20 обеспечивается защита прав лиц, принадлежащих к этническому, религиозному или языковому меньшинству, пользоваться достояниями культуры, исповедовать религию и отправлять соответствующие религиозные культы или пользоваться языком данного меньшинства. |
The Committee urges the State party to adopt a Constitution, in order to ensure that the people of the Republic, and particularly the most vulnerable and marginalized groups of society, enjoy their economic, social and cultural rights. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять конституцию, с тем чтобы народ Республики, и в особенности наиболее уязвимые и обездоленные группы населения, могли пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
What is clear, however, is that the Commission has to make its impact on the ground, which means that it needs to embrace strategies for post-conflict recovery that enjoy the confidence of the countries concerned. |
Тем не менее абсолютно ясно то, что Комиссия по миростроительству должна влиять на ситуацию на местах, что будет означать, что разрабатываемые ею стратегии постконфликтного миростроительства должны пользоваться доверием соответствующих стран. |
He explained that indigenous children should enjoy all the rights under the Convention, and in addition were entitled to special measures to protect their culture, language and religion under the provisions of its article 30. |
В этой связи, он заострил внимание на том, что дети коренных народов должны пользоваться всеми предусмотренными Конвенцией правами и что, кроме того, согласно положениям ее статьи 30, они вправе пользоваться особыми мерами для защиты их культуры, языка и религии. |
In the cultural sphere, policy was aimed at implanting technological culture and offering the opportunity to all segments of society to enjoy its benefits, which meant introducing ICT curricula at all educational levels, creating specialized university faculties and ensuring adequate training in that area. |
В сфере культуры политика направлена на внедрение технологической культуры и создание возможностей для всех слоев общества пользоваться ее благами, что означает введение учебных программ по ИКТ на всех уровнях обучения, создание специализированных факультетов при университетах и обеспечение надлежащей подготовки кадров в этой области. |
The total cost of the new programme for sustaining rural inhabitants is $90 million. (h) to enjoy adequate living conditions, particularly in relation to housing, sanitation, electricity and water supply, transport and communications. |
Общая стоимость новой программы поддержки сельчан составляет 90 млн. долларов. h) пользоваться надлежащими условиями жизни, особенно жилищными условиями, санитарными услугами, электро- и водоснабжением, а также транспортом и средствами связи. |
As such they could not, inter alia, be denied the right to enjoy their own culture, to practise their own religion or to use their own language. |
Как таковым им не может быть, в частности, отказано в праве пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию или пользоваться родным языком. |
Additionally, Section 42 of the Draft Constitution provides the persons with disabilities with the entitlement to enjoy all the rights and freedoms set out in the Bill of Rights, and to be full participants in society. |
Кроме того, в статье 42 проекта конституции предусматривается, что инвалиды имеют возможность пользоваться всеми правами и свободами, закрепленными в билле о правах, и быть полноценными участниками жизни общества. |