All persons should be able to enjoy their human right to practice their religion or belief, irrespective of whether they were members of a minority or a majority, and to worship freely, without fear of intolerance expressed through violent attacks. |
Все лица должны иметь возможность пользоваться правом человека исповедовать свою религию или убеждения вне зависимости от того, являются ли они членами меньшинства или большинства, и свободно отправлять свой культ без опасений столкнуться с нетерпимостью в виде агрессивных нападок. |
We note the Committee has urged the Government to review the eligibility criteria to ensure that those in need are able to enjoy a decent standard of living. |
Мы принимаем к сведению, что Комитет настоятельно рекомендовал правительству пересмотреть квалификационные критерии, чтобы нуждающиеся могли пользоваться правом на достойный уровень жизни. |
A person shall enjoy the rights and liberties of his life and body; |
любое лицо имеет право пользоваться правами и свободами, касающимися его жизни и физического здоровья; |
They can enjoy university entry exam exemption, educational credit policies, public services fee reduction and exemption applied for pupils and students. |
Наряду с учащимися школ и студентами они могут освобождаться от вступительных экзаменов в университеты, пользоваться займами на получение образования, получать скидки с платы за обучение и освобождаться от нее. |
131.176 To pursue in its efforts to ensure that indigenous peoples enjoy their right to education (Timor-Leste); |
131.176 продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения того, чтобы коренные народы могли пользоваться своим правом на образование (Тимор-Лешти); |
It concluded that "any person deprived of his or her liberty must enjoy continued and effective access to habeas corpus proceedings, and any limitations to this right should be viewed with utmost concern" (ibid.). |
Группа пришла к выводу, что "любое лицо, лишенное свободы, должно пользоваться постоянным и эффективным доступом к разбирательству хабеас корпус, и любые ограничения этого права должны рассматриваться с максимальным беспокойством" (там же). |
In the aftermath of the elections, people were for the most part able to express themselves freely and to enjoy their freedom of assembly through numerous protest marches and demonstrations, both large and small. |
После проведения выборов народ в основном получил возможность свободно выражать свое мнение и пользоваться свободой собраний, проводя многочисленные марши протеста и демонстрации - как масштабные, так и небольшие. |
However, much more remains to be done to ensure that globally, women of all ages and girls, are able to enjoy their full human rights. |
В период после 1995 года были достигнуты значительные результаты, однако на мировом уровне для обеспечения девочкам и женщинам всех возрастов возможности пользоваться всеми правами человека предстоит сделать гораздо больше. |
The law provides in article (a) and (b) that All women and men are entitled, without distinction, exclusion or preference to enjoy and to exercise the rights and protections provided for in this act. |
В пунктах а) и Ь) этого закона говорится: Всем женщинам и мужчинам предоставлено право без каких-либо различий, исключений или предпочтений пользоваться и осуществлять права и средства защиты прав, предусмотренные в этом законодательном акте. |
The Committee requests the State party to take all necessary steps to enable refugees and asylum seekers to fully enjoy their economic and social rights, particularly their right to work. |
Комитет обращается к государству-участнику с просьбой принять все необходимые меры, чтобы обеспечить беженцам и просителям убежища возможность в полной мере пользоваться своими экономическими и социальными правами, в частности правом на труд. |
He must enjoy his civil and political rights, have performed or been exempted by law from military service and must be under 40 years of age on the day when nomination is opened. |
Оно должно пользоваться своими гражданскими и политическими правами, пройти военную службу или быть освобожденным по закону от такой службы и быть моложе 40 лет на день начала процедуры выдвижения кандидатом в Президенты. |
Candidates for membership of the House must be Egyptian, enjoy their civil and political rights, have a certificate of basic education and be over 25 years of age. |
Кандидаты в члены Палаты должны быть египтянами, пользоваться гражданскими и политическими правами, иметь свидетельство о базовом образовании и быть старше 25 лет. |
She said that, through international solidarity, peoples and individuals would have the freedom to enjoy the benefits of a harmonious international society in which all human rights and fundamental freedoms would be fully realized. |
Она отметила, что благодаря международной солидарности народы и отдельные лица смогут свободно пользоваться преимуществами гармоничного международного общества, в котором будут полностью осуществлены все права человека и основные свободы. |
Citizens and residents alike continued to enjoy the generous subsidies granted by the Government for several essential commodities such as fuel, gas, water, rice and sugar. |
Жители страны наравне с ее гражданами продолжали пользоваться щедрыми субсидиями, предоставляемыми правительством на приобретение ряда таких товаров первой необходимости, как топливо, бытовой газ, вода, рис и сахар. |
Beyond the right to economic and social freedom is the right to live in dignity and freedom and to enjoy the fruits of social progress. |
Наряду с правом на экономическую и социальную свободу существует право жить достойно и свободно и пользоваться плодами социального прогресса. |
Every child should be able to enjoy these rights regardless of where he or she lives, his or her cultural background or his or her parental status. |
Каждый ребенок должен иметь возможности пользоваться этими правам независимо от того, где он живет, а также его культурных особенностей или статуса его родителей. |
In respect of cultural life, the general comment focuses primarily on aspects related to creative or artistic activities, rather than the broader definition embraced in article 30 on the right of the child to enjoy his or her own culture. |
Применительно к культурной жизни основное внимание в Замечании общего порядка уделяется скорее аспектам, касающимся творческой или художественной деятельности, а не содержащемуся в статье 30 более широкому определению права ребенка пользоваться своей культурой. |
Efforts must be made to ensure that refugee and asylum-seeking children have equal opportunities with children from the host country to enjoy the rights provided for in article 31. |
Необходимо прилагать усилия, с тем чтобы дети-беженцы и дети - просители убежища имели равные с детьми принимающей страны возможности пользоваться правами, предусмотренными в статье 31. |
Where resources are limited, the local community and civil society often take the initiative to start a community-based rehabilitation and habilitation programme, primarily to ensure that persons with disabilities are able to meet their basic needs and enjoy rights as others do. |
Когда ресурсы ограничены, местные общины и гражданское общество часто по своей инициативе начинают осуществление программы реабилитации и абилитации на уровне общины главным образом для обеспечения того, чтобы инвалиды могли удовлетворять свои базовые потребности и пользоваться правами наравне с другими. |
Article 20 of the Constitution states: "The citizens, men and women, have the right to participate in public affairs and to enjoy political rights...". |
В статье 20 Конституции записано: "Граждане, мужчины и женщины, имеют право участвовать в государственных делах и пользоваться политическими правами...". |
The High Commissioner recalled that it was mandatory to meet the needs of future generations, so that they could enjoy rights and economic opportunities in conditions of dignity and sustainability. |
Верховный комиссар напомнила о необходимости учета потребностей будущих поколений, с тем чтобы они могли бы осуществлять права и пользоваться экономическими возможностями в условиях, которые бы обеспечивали уважение достоинства и устойчивость. |
This recording of the marriage confers on the wife and the child the legitimate status to enjoy the rights arising out of the marriage on an equal footing with other children. |
Регистрация такого брака придает жене и ребенку законный статус, позволяющий ему на равных основаниях с другими детьми пользоваться всеми правами, вытекающими из брака. |
The 17,000 refugees in Angola were all duly registered and those who could no longer enjoy that status but wished to remain in the country could do so without applying for a residence permit. |
В установленном порядке зарегистрированы 17000 беженцев, находящихся в Анголе, а те беженцы, которые больше не имеют оснований пользоваться этим статусом, но хотят остаться в стране, могут это сделать, не подавая заявление о получении вида на жительство. |
It created a system which, despite its problems and malfunctions, has permitted Spanish society to enjoy 35 years of democracy, the longest such period in the country's history. |
Благодаря Конституции была создана система, которая, при всех ее проблемах и недостатках, позволяет испанскому обществу пользоваться плодами демократии уже 35 лет - самый длительный период за всю историю страны. |
In December 2012, the Federal Justice for Adolescents Act was law is intended to ensure that adolescents charged with or convicted of a criminal offence enjoy the rights set forth in the Constitution and in international treaties. |
В декабре 2012 года был принят Федеральный закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, с тем чтобы подростки, подозреваемые или признанные виновными в совершении преступлений, могли пользоваться своими правами, предусмотренными Конституцией и международными договорами. |