Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Социально-экономических

Примеры в контексте "Economic - Социально-экономических"

Примеры: Economic - Социально-экономических
This results in social and economic disadvantages and high drop-out rates, with their children often neglected, ending up performing poorly at school and being at greater risk of environmental hazards, disability and abuse. Беременность в подростковом возрасте влечет за собой целый ряд социально-экономических проблем, включая отсутствие возможности продолжать школьное обучение и отсутствие должного ухода за появившимися детьми, что влечет за собой низкие показатели успеваемости этих детей в школах.
Gibraltar does not experience, nor would the people of Gibraltar tolerate, any form of racial segregation, whether overt or by the indirect operation of economic or social factors. В Гибралтаре не существует расовой сегрегации в какой бы то ни было форме, будь то открыто проявляемой или возникающей в силу опосредованного действия социально-экономических факторов, и народ Гибралтара не потерпел бы подобных проявлений.
So too, the debate revealed the need to deal with the situation of the least developed countries, of landlocked countries and of small island developing States, regarding their economic, social and climatic vulnerability. Далее в ходе прений показали, что необходимо найти выход из положения, в котором оказались наименее развитые страны, страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства и которое обусловлено их уязвимостью перед лицом социально-экономических и природно-климатических катаклизмов.
Returning to the question raised by Mr. de Gouttes with regard to migrant workers' economic and social rights and working conditions, he said that the Government attached great importance to protecting the rights of workers, whether local or migrant. Возвращаясь к поднятому г-ном де Гуттом вопросу о социально-экономических правах и условиях труда трудящихся-мигрантов, г-н Хо подчеркивает, что правительство придает важное значение проблеме защиты прав трудящихся, независимо от того, являются ли они местными жителями или мигрантами.
The President of the Sahel Observatory of Geostrategy and Security of Mali focused on the impact of hostage-taking for ransom on social and economic issues for the communities in the Sahel region and the enjoyment of human rights. Президент Сахельского аналитического центра по вопросам геостратегии и безопасности, Мали, заострил внимание на воздействии практики захвата заложников в целях получения выкупа с точки зрения социально-экономических проблем для общин в регионе Сахеля и осуществления прав человека.
PES schemes are context-driven (tailored to the context of the specific basin or sub-basin under consideration), as their design is influenced by the ecological, social, economic and institutional conditions prevailing in the area where the scheme is to be implemented. Схемы ПЭУ должны определяться существующими условиями (то есть должны учитывать специфику рассматриваемого бассейна или суббассейна), поскольку концепция той или иной схемы ПЭУ будет зависеть от экологических, социально-экономических и институциональных условий, существующих в том районе, где планируется ее реализация.
It explores the areas where official statistics can provide input and added value to the analysis of the environmental, social and economic aspects of climate change and the related adaptation and mitigation measures. В докладе исследуются те области, где официальная статистика может вносить свой вклад и повышать ценность анализа состояния окружающей среды, социально-экономических аспектов последствий изменения климата и связанных с этим мер адаптации к происходящим изменениям климата и ослабления их последствий.
Human rights were indivisible, interdependent and interrelated and should be treated equally; economic, social and cultural rights should be given the same importance as political and civil rights, for which protection mechanisms had been established. Учитывая универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер прав человека, необходимо уделять одинаковое внимание всем компонентам этого понятия: осуществление социально-экономических и культурных прав не менее важно, чем реализация политических и гражданских прав, для обеспечения которых создаются защитные механизмы.
Despite the improvement in social and economic indicators, most of those challenges remain: there has been an increase in the number of armed conflicts, the brain drain is still salient, and governance in some States is still marked by personalized rule and corruption. Несмотря на улучшение социально-экономических показателей, большинство стоящих перед континентом проблем остается: количество вооруженных конфликтов возросло, «утечка мозгов» все еще остается значительной и для управления в некоторых государствах по-прежнему характерна личная власть и коррупция.
In addition, under article 6 of the Act, membership or non-membership of a trade union does not entail any restriction of the individual's labour, social, economic, political or personal rights and freedoms guaranteed by law. Кроме того, в соответствии со статьей 6 указанного закона принадлежность или не принадлежность к профессиональным союзам не влечет за собой какого-либо ограничения трудовых, социально-экономических, политических, личных прав и свобод граждан, гарантируемых законодательством.
typhoons at the end of 2004 have devastated the infrastructure of several provinces of the country giving rise to a growing number of economic and social difficulties. Комитет также осознает, что стихийные бедствия, возникшие в результате тропических бурь и ряда опустошительных тайфунов в конце 2004 года, разрушили инфраструктуру ряда провинций страны, вызвав все большее число социально-экономических трудностей.
The representative of Brazil, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group (GRULAC), said that the serious and persistent economic and social problems faced by African countries, in particular those in sub-Saharan Africa, required vigorous measures by the international community. Представитель Бразилии, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна (ГРУЛАК), заявил о том, что для решения серьезных укоренившихся социально-экономических проблем, стоящих перед африканскими странами, в частности странами, расположенными к югу от Сахары, необходимы активные меры международного сообщества.
One of the major obstacles to women's economic and social empowerment is that, particularly in urban areas, the widows of the genocide have only their husbands' house and property, the ownership of which is subject to the claims of the husbands' families. Одно из основных препятствий для расширения социально-экономических прав и возможностей женщин заключается в том, что у овдовевших в результате геноцида женщин, особенно в городских районах, остались лишь принадлежавшие их мужьям дома и собственность, право владения которыми оспаривается родственниками со стороны мужей.
The broad policy on education is to develop an "efficient" and high quality system of education of a type and size appropriate both to the available resources and to the political, social and economic aspirations of the nation. В целом политика в области образования направлена на создание «эффективной» и высококачественной системы образования с учетом имеющихся ресурсов и политических и социально-экономических чаяний народа.
In 2010, the Human Rights Commissioner received 7,124 citizens' communications, including 3,531 regarding the observance and defence of personal rights and 2,951 regarding safeguards for social and economic rights. В 2010 году к Уполномоченному по правам человека поступило 7124 обращения граждан, в т.ч. по вопросам соблюдения и защиты личных прав граждан - 3531 обращение, по вопросам обеспечения социально-экономических прав - 2951.
Article 2 of the Persons with Disabilities Act of 18 November 1991 states that persons with disabilities shall enjoy all the social, economic and individual rights and freedoms enshrined in the Constitution and other legislative acts and that discrimination against them is prohibited and subject to prosecution. Согласно статье 2 закона О социальной защищенности инвалидов в Республике Узбекистан от 18 ноября 1991 года, инвалиды обладают всей полнотой социально-экономических и личных прав и свобод, закрепленных в Конституции и других законодательных актах Республики Узбекистан.
Hence, there is a clear need to promote interdisciplinary and multi-stakeholder mechanisms to foster better understanding of the impact of socio-economic policies on the two-way relationships between sustained economic growth and social development, and its impact on poverty and hunger. Отсюда вытекает очевидная необходимость содействовать развитию межотраслевых механизмов и механизмов с участием большого числа заинтересованных сторон для углубления понимания влияния социально-экономических стратегий на двусторонние связи между поступательным экономическим ростом и социальным развитием и их воздействия на решение проблем нищеты и голода.
What economic, political and social resources can be used, even by the poorest countries, to develop their distinctive NIIs and to join the GII in a way that maximizes the social and economic benefits for these countries? Какие экономические, политические и социальные ресурсы можно задействовать, даже в беднейших странах, для создания их собственных НИИ и вхождения в ГИИ при обеспечении максимальных социально-экономических выгод для этих стран?
In this regard, in 1998, the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat and UNU have been collaborating in the issuance of joint publications and the organization of special panel discussions and round-tables and other special events on topical social and economic issues. В этом отношении в 1998 году Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций и УООН сотрудничали в выпуске совместных публикаций и организации специальных тематических обсуждений и совещаний "за круглым столом" и других специальных мероприятий, посвященных рассмотрению актуальных социально-экономических вопросов.
The representative of the Sudan had referred to the justiciability of economic, social and cultural rights, a matter of particular interest to her as a former judge, and she recalled that South Africa's Constitutional Court had ruled the matter justiciable. Отвечая представителю Судана, отметившему, что защита социально-экономических и культурных прав не обеспечивается в судебном порядке, г-жа Пиллэй, которая непосредственно интересуется этим вопросом, поскольку она сама была судьей, напоминает, что Конституционный суд Южной Африки защищает эти права в судебном порядке.
The Canadian Space Agency has continued to promote global cooperation in the peaceful uses of outer space, to encourage activities with important contributions to the global space knowledge base and to ensure that space science and technology continue to provide social and economic benefits for Canadians and humanity. Канадское космическое агентство продолжало развивать международное сотрудничество в области использования космического пространства в мирных целях, содействовать осуществлению мероприятий, способных внести важный вклад в глобальную базу знаний о космосе, и обеспечивать дальнейшее получение населением Канады и человеством в целом социально-экономических выгод от использования космической науки и техники.
When there is doubt about the effect of a technology or fishing practice on the marine environment and resources, preventive or remedial action would have to be taken, erring on the safe side, with due consideration to the social and economic consequences. При возникновении сомнений в отношении последствий применения той или иной технологии или способа ведения рыбного промысла для морской окружающей среды и морских ресурсов предусматривается принятие превентивных или исправительных мер, которые должны осуществляться исходя из несколько завышенной оценки ущерба и с должным учетом их социально-экономических последствий.
Children of families in difficult social and economic circumstances, single-parent or parentless families, families of displaced persons and families some of whose members of working age are unemployed have proved particularly vulnerable. Особенно уязвимыми оказались дети из семей, оказавшихся в стесненных социально-экономических условиях, семей, в которых нет одного или обоих родителей, семей перемещенных лиц, семей с безработными трудоспособными членами.
The India-Rajasthan District Poverty Initiatives Project is based on the development of institutional capacity for participatory planning and implementation of small subprojects to fulfil the priority economic and social needs of the indigenous peoples. It involves: Проект "Инициативы по борьбе с нищетой на районном уровне для Индии-Раджастана" предусматривает развитие институционального потенциала для основанного на всеобщем участии планирования и осуществления небольших субпроектов с целью удовлетворения приоритетных социально-экономических потребностей коренных народов путем:
Under article 2 of the Disabled Persons (Social Welfare) Act, Persons with disabilities shall have all the social and economic and individual rights and freedoms guaranteed in the Constitution and other laws of the Republic of Uzbekistan. В соответствии со статьей 2 закона Республики Узбекистан «О социальной защищённости инвалидов в Республике Узбекистан» «Инвалиды обладают всей полнотой социально-экономических и личных прав и свобод, закреплённых в Конституции и других законодательных актах Республики Узбекистан.