Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Социально-экономических

Примеры в контексте "Economic - Социально-экономических"

Примеры: Economic - Социально-экономических
So, climate change could exacerbate the economic and social conditions today that could have an explosive effect on security, such as poverty, marginalization and exclusion. Таким образом, изменение климата сегодня может привести к ухудшению социально-экономических условий жизни людей, что может оказать еще более губительное воздействие на безопасность, усугубив нищету, маргинализацию и отчужденность.
With regard to social and economic issues, as a developing country with 25 years of independence, Papua New Guinea is experiencing very great difficulty in improving national performance as measured by human development indicators. В том что касается социально-экономических вопросов, Папуа-Новая Гвинея, являющаяся развивающейся страной, которая 25 лет тому назад добилась независимости, испытывает весьма серьезные затруднения с улучшением национальной ситуации с точки зрения показателей человеческого развития.
There are five faculties: law, social and economic sciences, technology, general faculty of linguistic and cultural studies along with medicine; the latter is to be operationalized in the near future. В университете имеется пять факультетов: права, социально-экономических наук, технологический, общий факультет лингвистических и культурных исследований и медицинский.
However, we firmly believe that, along with such steps, it is essential that there be an integrated approach that includes vital social and economic programmes. Однако мы твердо уверены в том, что наряду с этими мерами необходимо применять единый подход, заключающийся в реализации жизненно важных социально-экономических программ.
We are cognizant of the fact that a conflict affecting one country can rapidly engulf the entire region because of the social, economic and cultural links that exist among our people. Мы осознаем тот факт, что конфликт, затрагивающий одну страну, может быстро охватить весь регион ввиду существования между нашими народами тесных социально-экономических и культурных связей.
The expected outcome is stabilization of social and economic conditions, which would be achieved as a result of realization of 3 main targets: conservation of ecosystem; rational use of water; intersectoral cooperation and capacity building. В результате предполагается обеспечить стабилизацию социально-экономических условий, которая будет достигнута при реализации трех основных целевых показателей: сохранении экосистем, рационального использования водных ресурсов, межотраслевого сотрудничества и наращивания их потенциала.
The reforms currently under way in Azerbaijan, as in other States, depend heavily on the effective operation of the institutions of civil society and their interaction with the organs of State authority in tackling the country's social and economic problems and adopting political decisions. Проводимые реформы в Азербайджане, как и в других государствах, во многом зависят от эффективного функционирования институтов гражданского общества и их взаимодействия с органами государственной власти при решении социально-экономических проблем страны и принятии политических решений.
A large body of research shows that primary education has a catalytic role in improving economic and social conditions among the poorest segments of society, including girls, rural dwellers and minorities. Многие исследования показывают, что начальное образование играет стимулирующую роль в деле улучшения социально-экономических условий жизни самых бедных слоев общества, в том числе девочек, сельских жителей и меньшинств.
The Committee is concerned that women's skills and potential are not sufficiently utilized in Armenia's efforts to battle the serious economic and social challenges the State party is facing, including the refugee problem. Комитет обеспокоен тем, что навыки и возможности женщин недостаточно используются в рамках осуществляемой в Армении деятельности по преодолению стоящих перед государством-участником серьезных социально-экономических проблем, включая проблему беженцев.
The country - with a relatively large, heterogeneous population living in crowded urban conditions - did not possess sufficient resources to enable it to accept an uncontrolled influx of migrants without extensive social and economic disruption. Являясь страной с относительно многочисленным, неоднородным по своему составу населением, проживающим в перенаселенных городах, Сингапур не располагает достаточными ресурсами для того, чтобы принимать без существенных социально-экономических последствий неконтролируемый поток мигрантов.
In introducing the second periodic report, the representative of the Czech Republic stated that his country was in a period of economic and social transformation, but that significant progress had been made during the last four years in areas covered by the Convention. Предлагая на рассмотрение второй периодический доклад, представитель Чешской Республики заявил, что его страна находится на этапе социально-экономических преобразований; тем не менее за последние четыре года был достигнут значительный прогресс в областях, охватываемых Конвенцией.
Let me conclude by commending the important role of the International Organization of la Francophonie in promoting and expanding multilateral cooperation in the areas of peace, democracy and human rights, as well as in the social and economic spheres. Позвольте мне завершить свое выступление возданием чести важной роли Международной организации франкоязычных стран в поощрении и расширении многостороннего сотрудничества в областях мира, демократии и прав человека, а также в социально-экономических сферах.
It must be reconsidered according to the increase of productivity, cost of living, average salary, change of labour force in the present economic situation and other socio-economic conditions. Она пересматривается по мере роста эффективности общественного производства, стоимости жизни, средней заработной платы, изменения конъюнктуры рынка рабочей силы и других социально-экономических условий.
An aspect of the explanation that receives very little attention is the fact that capital flight is a symptom of a systemic problem - a highly volatile socio-economic environment, where economic agents have low expectations about the probability of a stable polity. Один из аспектов объяснения этого явления, которому уделяется очень незначительное внимание, заключается в том, что «бегство капитала» есть симптом имеющей системный характер проблемы крайне неустойчивых социально-экономических условий, когда участники хозяйственных отношений считают стабильность политики весьма маловероятной.
Some speakers underscored the need to strengthen policies to prevent the smuggling of migrants and thus address the socio-economic root causes of irregular migration by developing programmes and economic cooperation at the national, regional and international levels. Ряд ораторов подчеркнули необходимость активизации профилактических мер по борьбе с незаконным ввозом мигрантов и преодоления основных социально-экономических причин неупорядоченной миграции на основе разработки программ и развития экономического сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях.
In collaboration with the United States of America, UNDP is supporting an analytical think-tank, which assists the Government in the formulation of policies and legislation on a variety of social and economic issues. В сотрудничестве с Соединенными Штатами Америки ПРООН содействует созданию аналитических мозговых центров, которые оказывают правительству помощь в выработке политики и законодательства по целому ряду социально-экономических вопросов.
It attached particular importance to the integration of social and economic policies, the promotion of a more participatory and people-centred policy-making process, the establishment and enhancement of social-security systems and enhanced access to basic social services. Оно придает особое значение интеграции социально-экономических стратегий, стимулированию осуществления процесса принятия решений на основе более широкого участия населения и учету его интересов, созданию и укреплению систем социального обеспечения и расширению доступа к базовым социальным услугам.
The international community, in turn, must lend support, including technical assistance and capacity-building, to national efforts to create effective social and economic institutions, which played a pivotal role in making globalization a positive phenomenon. Международное сообщество, в свою очередь, должно оказывать поддержку, в том числе по линии технической помощи и укрепления потенциала, в национальных усилиях, направленных на создание эффективных социально-экономических учреждений, которые играли бы главную роль в обеспечении положительного эффекта от процесса глобализации.
His delegation was circulating a non-paper entitled "Follow-up and implementation of economic and social policies, commitments and action plans" which envisaged the establishment of an integrated, comprehensive and coordinated follow-up mechanism. Делегация оратора распространяет неофициальный документ под названием «Последующая деятельность и осуществление социально-экономических стратегий, обязательств и планов действий», в котором предусматривается создать комплексный, всеобъемлющий и скоординированный механизм для осуществления последующей деятельности.
Working group II will assess, from a scientific and technical standpoint, the vulnerability of environmental systems, social and economic sectors and human health to climate change, with an emphasis on regional, sectoral and cross-sectoral issues. Рабочая группа II даст научную и техническую оценку уязвимости экологических систем, социально-экономических секторов и здоровья человека перед лицом изменений климата с акцентом на региональные, секторальные и межсекторальные проблемы.
Finding a durable solution to the debt problems of developing countries and allowing them to participate more fully in international decision-making would contribute to the advancement of economic and social rights. С удовлетворением отмечая достижения в области гражданских и политических прав, он, вместе с тем, выражает сожаление по поводу пробелов, выявленных в области социально-экономических и культурных прав, и настоятельно призывает принять меры по осуществлению всего комплекса прав человека.
Ukraine has developed strategic policies for maternal and child health in the present conditions of social and economic reform covering vaccinations, antenatal and post-natal care, and family planning. В Украине определены стратегические направления охраны здоровья матерей и детей в условиях социально-экономических реформ, которые включают вакцинацию, уход до и после родов и вопросы планирования семьи.
Towards these ends, the following strategic elements were adopted for the protection of mother and child health in a context of social and economic reforms: vaccination, the quality of pre-natal care, and family planning problems. В этих целях были разработаны стратегические направления охраны здоровья матери и ребенка в условиях социально-экономических реформ: вакцинация, качество дородового ухода, проблемы планирования семьи.
Similarly, its environment, just as is the case with the other developing nations, has suffered from the negative impact of the rapid changes in the social and economic context which have led to the emergence of new production and consumption patterns. Кроме того, как и в других развивающихся странах, окружающая среда Марокко испытывает на себе отрицательные последствия быстрых социально-экономических перемен, которые породили новые модели производства и потребления.
Article 3 states that everyone has an equal right to receive an education, and that the establishment of an adequate system and proper social and economic conditions is the responsibility of the State. Статья З провозглашает, что все имеют равное право получить образование, а создание для этого соответствующей системы и надлежащих социально-экономических условий является обязанностью государства.