Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Социально-экономических

Примеры в контексте "Economic - Социально-экономических"

Примеры: Economic - Социально-экономических
Communities know best how to define their future, so, in particular, we are helping communities, particularly Maori and Pacific Island communities, to lift their own capability to deliver economic and social programmes. Общины лучше всех знают, как им строить свое будущее, поэтому мы, в частности, помогаем им, особенно общинам маори и тихоокеанским общинам, укрепить свои возможности по осуществлению социально-экономических программ.
It did so in pursuit of one of the Government's strategic priorities for 1999 to 2002, which is to "extend economic and social opportunities by... significantly improving the housing status of Maori..." Оно занялось этим вопросом с целью обеспечить достижение одного из стратегических приоритетов правительства на 1999-2002 годы, который заключается в "расширении социально-экономических возможностей путем... существенного улучшения жилищного положения маори...".
On the question of the Agreement itself, several developing country WTO members have called for a closer examination of articles 7 and 8 of the Agreement, arguing for an assessment of its social, economic and welfare impacts. Что касается самого Соглашения, несколько развивающихся стран - членов ВТО призвали более тщательно изучить положения статей 7 и 8 Соглашения, подчеркивая при этом необходимость оценки социально-экономических последствий Соглашения и его влияния на уровень благосостояния.
Could we bring the phase of the assessment of economic and social needs - which must involve the World Bank - closer to that of the design of a peacekeeping operation? Не могли бы мы сблизить этап оценки социально-экономических потребностей - в которой должен участвовать Всемирный банк - и этап разработки операции по поддержанию мира?
Countries that are afflicted by the existence of mined land must also confront the great deterioration in economic and social conditions, the paralysis of their health-care and sanitation systems and the paralysis of their national infrastructure. Страны, которые страдают от существования на их территории минных полей, должны решать также проблемы серьезного ухудшения социально-экономических условий, паралича их систем здравоохранения и санитарного обслуживания, а также паралича их национальной инфраструктуры.
The first session considered the topic "The role of geographical names in social and economic benefits"; and the second considered "The importance of toponymic data files in supporting good governance". На первой сессии была рассмотрена тема «Роль географических названий в социально-экономических выгодах», а на втором совещании была рассмотрена тема «Важность файлов топонимических данных в деле оказания поддержки благому правлению».
The international community should continue to devote very serious attention to mitigating the effects of that accident, and the competent international organizations and member States should continue to provide the assistance needed to overcome the social, economic, humanitarian and environmental consequences of the Chernobyl disaster. Международное сообщество должно, как и прежде, уделять самое серьезное внимание смягчению последствий этой аварии, а компетентные международные организации и государства-члены должны и в дальнейшем оказывать необходимую помощь в деле преодоления социально-экономических, гуманитарных и экологических последствий чернобыльской аварии.
Women's involvement means that not only are the serious issues of disarmament and demobilization addressed, but the equally serious social and economic issues that are essential to long-term, sustainable peace, are also dealt with. Australia recognizes that. Участие женщин способствует решению не только серьезных проблем в области разоружения и демобилизации, но и не менее серьезных социально-экономических проблем, имеющих решающее значение для обеспечения долгосрочного и устойчивого мира. Австралия признает это.
Conscious that the root causes of global environmental degradation are embedded in social and economic problems such as pervasive poverty, unsustainable production and consumption patterns, inequity in distribution of wealth and the debt burden, сознавая, что первопричины деградации глобальной окружающей среды кроются в социально-экономических проблемах, таких как растущая нищета, неустойчивые структуры производства и потребления, неравномерное распределение материальных благ и бремя задолженности,
The Stop TB Initiative is a global movement aimed at ensuring that every tuberculosis patient has access to effective diagnoses, treatment and care, protecting vulnerable populations from the disease and reducing the social and economic toll that it exerts on families, communities and nations. Инициатива по предотвращению распространения туберкулеза представляет собой всемирное движение, призванное обеспечить, чтобы каждый больной туберкулезом имел доступ к эффективной диагностике, лечению и уходу, защитить уязвимые слои населения от туберкулеза и уменьшить масштабы обусловленных им социально-экономических издержек для семей, общин и государств.
(b) To enhance, through regional, interregional and international cooperation mechanisms, the capacities of countries in the region by means of training in the field of space science and its applications in environmental management, within a balanced social and economic setting; Ь) используя механизмы регионального, межрегионального и международного сотрудничества, укрепить потенциал стран региона путем подготовки специалистов в области космической науки и ее применения в целях рационального использования окружающей среды с соразмерным учетом социально-экономических условий;
UNISPACE III would cover the rapid advances made in all fields of space science and technology since the last UNISPACE conference in 1982, the opportunities for space applications to provide social and economic benefits and the increased role of the private sector. На ней будут рассмотрены успехи во всех областях космической науки и техники, достигнутые со времени проведения предыдущей Конференции ЮНИСПЕЙС в 1982 году, возможности применения космической техники в целях получения социально-экономических выгод и возросшая роль частного сектора.
(b) A more decentralized approach to resource management has emerged, which relies upon less proscription and more responsiveness to the actual social and economic context of people's livelihoods; Ь) сформировался более децентрализованный подход к управлению ресурсами, в рамках которого меньший упор делается на запретительные меры и больший - на учет реальных социально-экономических условий жизни людей;
Noting with concern that although there are unprecedented opportunities to tackle the country's problems and achieve international and national development goals, recovery will take years as the war has had a devastating economic and social impact, с озабоченностью отмечая тот факт, что, несмотря на наличие беспрецедентных возможностей решить проблемы страны и достичь международных и национальных целей в области развития, восстановление займет долгие годы из-за опустошительных социально-экономических последствий войны,
We also take note of the importance of social, economic and environmental considerations in sustainable human development and the role of space technology in addressing challenges to sustainable development. Мы отмечаем также значение социально-экономических аспектов и аспектов, связанных с охраной окружающей среды, для устойчивого развития человеческого общества, а также роль космической техники в решении проблем устойчивого развития.
Following the social and economic reforms carried out in the labour market and the Government's purposeful action in relation to the most important features of the labour market in 1997-2000 and 2001-2002, a trend emerged towards a less strained labour market. В результате проводимых на рынке труда социально-экономических реформ и целенаправленного воздействия государства на важнейшие характеристики занятости на протяжении 1997-2000 годов и в период 2001-2002 годов в Беларуси наблюдалась тенденция к ослаблению напряженности на рынке труда.
The centre is managed by two Roma people. (The implementation of social and economic measures provided for in the programme is discussed below, where information regarding article 5 of the Convention is presented.) Руководство этим центром осуществляется двумя представителями рома. (Осуществление предусмотренных в программе социально-экономических мер рассматривается в том разделе, где представлена информация, касающаяся статьи 5 Конвенции.)
The plan of action covers the protection of children's social and economic rights, their education, the resolution of health-care issues, (following studies), the protection of children's interests, and cooperation with civil society and the international community. В план действий входит защита социально-экономических прав детей, их образование, решение проблем в области здравоохранения, (после учебной деятельности), защита их интересов, общественное и международное сотрудничество.
This is true with respect to economic and social rights, despite the existence of many useful socio-economic indicators, but even more so in the case of civil and political rights. Это справедливо в отношении экономических и социальных прав, несмотря на наличие многих полезных социально-экономических показателей, но еще более справедливо в случае гражданских и политических прав.
The Russian Federation provided information about a State programme on the "economic and social development of the indigenous minorities of the North until 2011", which is the main national instrument ensuring socio-economic rights of the indigenous peoples of the North. Информация, представленная Российской Федерацией, касается федеральной «Программы экономического и социального развития коренных малочисленных народов Севера до 2011 года», которая является основным национальным инструментом для обеспечения социально-экономических прав коренных народов Севера.
Furthermore, the Government has adopted Sessional Paper on Education (see part of the report on the right to education), the main thrust of which is to realign our education system to market needs in a changing national and international social, economic and cultural landscape. Кроме того, правительство приняло Сессионный документ по вопросам образования (см. часть доклада, посвященную праву на образование), главная задача которого заключается в приведении системы образования в соответствии с потребностями рынка в меняющихся национальных и международных социально-экономических и культурных условиях.
Workers, retired workers and trainees may without any distinction voluntarily create at their discretion and without prior permission trade unions or join trade unions for the protection of their legitimate interests or their work-related, social and economic rights, or engage in trade union activity. Работники, пенсионеры, лица, получающие образование, без какого бы ни было различия имеют право добровольно создавать по своему выбору и без предварительного разрешения профсоюзы, а также вступать в профсоюзы для защиты своих законных интересов, трудовых, социально-экономических прав и заниматься профсоюзной деятельностью.
It requires a focus on agriculture, but in the broader context of improving the economic and social environment of rural areas, mitigating the risks and strengthening the ability of poor rural people to exploit opportunities in or outside agriculture. Он предполагает сосредоточение внимания на сельскохозяйственном секторе, но в более широком контексте улучшения социально-экономических условий в сельских районах, смягчения рисков и укрепления способности малообеспеченного населения сельских районов к использованию возможностей, открывающихся как в сельскохозяйственном секторе, так и за его пределами.
For this purpose, the Georgian Government worked out a strategy and a plan of action for these regions, which are oriented towards improving the economic and social conditions for our Abkhazian and Ossetian compatriots and ending the isolation of these regions. Для этого правительство Грузии разработало стратегию и план действий в отношении этих регионов, которые ориентированы на улучшение социально-экономических условий для наших абхазских и осетинских сограждан и прекращение изоляции этих регионов.
President Karzai and his ministers noted the significant strides made in social, economic and development affairs, and highlighted the strengthening of institutional structures and marked improvements in the sectors of rural development, health and education and counter-narcotics. Президент Карзай и его министры отметили значительные успехи в решении социально-экономических вопросов и вопросов развития и отметили укрепление институциональной базы и заметное улучшение положения в развитии сельских районов и в сферах здравоохранения и образования, а также в борьбе с наркотиками.