Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Социально-экономических

Примеры в контексте "Economic - Социально-экономических"

Примеры: Economic - Социально-экономических
Similarities in environmental, climatic, cultural, economic and social conditions have translated into host-friendly foreign direct investment packages of technology, skills, know-how and business models. Сходство экологических, климатических, культурных и социально-экономических условий способствует осуществлению программ прямых иностранных инвестиций, ориентированных на нужды стран-получателей и предусматривающих передачу технологий, навыков, ноу-хау и бизнес-моделей.
It is no longer possible to inject trillions of dollars of unreal wealth into the world economy simply by printing worthless paper assets or by transferring inflation and social and economic problems to others by creating severe budget deficits. Больше нельзя допускать, чтобы в мировую экономику вливались несуществующие средства в размере триллионов долларов путем простого печатания ничего не стоящих бумажных активов, импорта инфляции и социально-экономических проблем в другие страны с помощью создания огромного бюджетного дефицита.
Her country gave priority to the enjoyment of economic, social and cultural rights of its citizens. To that end, it ensured the proper functioning of basic social services and of the economy. Решительно встав на путь демократизации, которую он намерен довести до конца, Алжир определил в качестве приоритетной задачи осуществление социально-экономических и культурных прав своих граждан посредством обеспечения основных социальных услуг и развития экономики.
Egypt stated that the compilation report overemphasized Mali's social and economic difficulties, while references to the volume of aid provided by the international community were hard to find. Делегация Египта заявила, что в подборке переоценивается острота стоящих перед Мали социально-экономических проблем и практически ничего не говорится о той помощи, которую оказывает этой стране международное сообщество.
Despite the efforts made to regularize land tenure, there are still a number of large estates that do not fulfil any social or economic role and have been at the root of violent clashes between landowners who acquired lands illegally and the historically excluded indigenous peoples. Несмотря на предпринятые усилия по оформлению земельных прав, еще сохраняются латифундии, которые не выполняют каких-либо социально-экономических функций, что вызвало ряд стычек между землевладельцами, купившими земли незаконным образом, и коренным населением, исторически подвергавшимся социальному отторжению.
However, given that the nation was still struggling to recover from the social and economic consequences of the civil war, it was not yet able to absorb such a drastic change in its assessed contribution. В то же время с учетом того, что страна все еще находится на этапе ликвидации социально-экономических последствий гражданской войны, она пока еще не может обеспечить такое резкое увеличение объема начисленного ей взноса.
Their calculations that a blockade of Armenia would mean that our economic and social conditions will plummet while their oil-based economy grows have proven misguided and misinformed. Расчеты Азербайджана на то, что блокада Армении приведет к резкому ухудшению социально-экономических условий в нашей стране, в то время как экономика Азербайджана, основанная на нефтяной промышленности, будет расти, оказались ложными и необоснованными.
His delegation therefore called for the adoption of concrete measures to strengthen economic rights, including the right to development and to food, as well as cultural and social rights. Учитывая универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер прав человека, необходимо уделять одинаковое внимание всем компонентам этого понятия: осуществление социально-экономических и культурных прав не менее важно, чем реализация политических и гражданских прав, для обеспечения которых создаются защитные механизмы.
While the economic stimulus packages and other crises-concerned measures are short-term responses, they offer opportunities to set the stage for broader and lasting reforms to develop the disability-responsive socio-economic policies and budgeting frameworks. Хотя пакеты экономических стимулов и другие связанные с кризисами меры представляют собой краткосрочные меры реагирования, они создают возможности для проведения более широких и продолжительных реформ с целью разработки социально-экономических стратегий и рамок финансирования, учитывающих потребности инвалидов.
The challenge for the landlocked developing countries is to turn the rebound into a sustained recovery, leading to high economic growth rates and creating capacity to address the multiple structural imbalances and large socio-economic development gaps that persist in these countries. Задача не имеющих выхода к морю развивающихся стран заключается в том, чтобы превратить восстановление в устойчивое оздоровление, ведущее к высокому экономическому росту и создающее возможности для преодоления многочисленных структурных дисбалансов и крупных социально-экономических проблем, сохраняющихся в этих странах.
The major United Nations conferences and summits and special sessions of the General Assembly and review follow-up processes3 have set goals, objectives and commitments at all levels intended to improve the economic and social conditions of everyone. На крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, специальных сессиях Генеральной Ассамблеи и мероприятиях, проводимых в рамках обзора осуществления принятых решенийЗ, были приняты цели, задачи и обязательства на всех уровнях, призванные способствовать улучшению социально-экономических условий жизни всех людей.
In order to provide a fair economic and social conditions to develop women's economical power, NAPWA has identified the following indices: В целях создания справедливых социально-экономических условий, необходимых для расширения экономических возможностей женщин, в Национальном плане действий по улучшению положения женщин Афганистана были сформулированы следующие задачи:
This has led to environmental, social, economic and political problems including deterioration of land quality, squatting and landlessness, disinheritance of some groups and individuals, urban squalor, under-utilization and abandonment of agricultural land, tenure insecurity and conflict. Это является причиной экологических, социально-экономических и политических проблем, включая ухудшение качества земель, самовольное поселение на чужой земле и безземельность, лишение наследства некоторых групп лиц и индивидуумов, городскую нищету, недоиспользование и запущенность сельхозугодий, незащищённость и конфликтный характер землевладения.
In the previous country programme cycle from 2003 to 2007, UNDP contributed from its multi-country office in Apia to the strengthening of the Territory's social and economic capabilities, sustainable human development, disaster risk reduction, energy and the environment. В ходе предыдущего цикла страновой программы с 2003 по 2007 год ПРООН через свое представительство в Апиа, занимающееся несколькими странами, содействовало расширению социально-экономических возможностей территории, устойчивому развитию человеческого потенциала, снижению риска стихийных бедствий, а также занималось вопросами энергетики и экологии.
Nomadic schools are considered the most acceptable model of teaching in the environment of the North, under the influence of radical transformation in the social and economic fields and in society and politics. Она считается наиболее приемлемой моделью школьного обучения в условиях Севера под влиянием глубоких социально-экономических и общественно-политических преобразований.
One of the objectives of the Programme is to mitigate the negative social and economic consequences for the region of the Ignalina Nuclear Power Plant after decommissioning of the Plant. Одной из целей Программы является смягчение негативных социально-экономических последствий закрытия Игналинской АЭС для региона, в котором она расположена.
Due attention will be devoted to making the most of the cultural and historical heritage of the region and its natural endowments in the interest of promoting sustainable economic and social activities, and creativity will be encouraged in the arts, science and technology. Следует учитывать и надлежащим образом использовать культурно-историческое и природное наследие для укрепления устойчивых социально-экономических мероприятий и содействия развитию творческого начала в искусстве, науке и технике.
Taking into account the social and economic change the country has experienced, the age of marriage and age of first childbirth are rising and the interval between pregnancies is becoming longer. В свете социально-экономических изменений, происходящих в стране, возраст вступления в брак и рождения первого ребенка увеличивается.
All this is a tangible result of the long-term programme of social and economic reform carried out in our country under the leadership of the Head of the nation. Under this programme, over 60 per cent of the State budget is allocated to social spending. Все это является зримым результатом проводимой в стране под руководством главы нации долгосрочной программы социально-экономических преобразований, где только на социальную сферу направляется более 60 процентов государственного бюджета.
The Magtymguly Youth Organization works to promote the all-round development of young people in the country so that they may play a more prominent role in society and to create an appropriate social, economic, institutional and legal environment for them. Деятельность Молодежной организации Туркменистана им. Махтумкули направлена на всестороннее развитие молодежи в стране для обеспечения повышения их роли в жизни общества, создание социально-экономических и организационно-правовых условий для молодежи.
Social and economic change has prevented many a married couple from cohabiting, owing to the fact that the husband's place of work is far from the family home, but this need not by any means prevent the couple from living in harmony. В условиях социально-экономических реформ многие супруги вынуждены жить отдельно, исходя из материальных соображений, в том числе по причине удаленности места работы мужа, что, однако, не мешает семейной гармонии.
The indivisibility, universality and close interdependence of all human rights, as well as the equal status of social, economic and cultural rights with civil and political rights in the eyes of the law is guaranteed in legislation and judicial practice. Неделимость, универсальность и тесная взаимозависимость всех прав человека, а также равенство социально-экономических и культурных прав с политическими и гражданскими правами гарантируется законодательством и судебной практикой.
GE.-30699 (E) 220404230404 2. The cardinal requirement of the undertaking is the need not simply to migrate the current system onto new equipment but to set up a qualitatively new system enabling Goskomstat to tackle the tasks facing it amidst continuing social and economic reform. Принципиальным элементом постановки задачи является необходимость не просто перевода действующей системы на новую технику, а создания качественно новой системы, которая обеспечит выполнение Госкомстатом России ставящихся перед ним задач в условиях продолжающихся социально-экономических реформ.
The other factors associated with higher risk of NCDs include a person's economic and social conditions, also known as the"." Абзац: «Факторами, провоцирующими ОС, являются также особенности социально-экономических условий страны» и следующий.
It is also customary for one person to be assisted by many, with an obligation to reciprocate; this includes agricultural tasks and cooperation in various economic and social tasks. Кроме того, распространена практика оказания коллективной помощи одному человеку, обязующемуся возместить ее путем выполнения различных сельскохозяйственных работ и участия в выполнении различных социально-экономических заданий.