Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Социально-экономических

Примеры в контексте "Economic - Социально-экономических"

Примеры: Economic - Социально-экономических
Visionary urban planning represents a great challenge to urban researchers, who are called to document this vision approach through analysis of the social and economic context, the resources of the place, the skills of the people, etc. Созерцательное городское планирование бросает серьезный вызов исследователям в области градостроительства, которые призваны воплотить в реальные документы этот полет мечты, проходя через анализ социально-экономических условий, наличия местных ресурсов, профессионального уровня знаний людей и т.д.
These are legal and policy framework and leadership; social and economic empowerment of women; reproductive health, rights and responsibilities; girl child education; peace building, conflict resolution and freedom from violence. К их числу относятся: создание правовых основ и политических рамок для занятия женщинами руководящих постов; расширение социально-экономических прав и возможностей женщин; репродуктивное здоровье, права и обязанности; образование девочек; миростроительство, разрешение конфликтов и искоренение насилия.
It emphasizes the importance of international cooperation in support of countries' efforts to resolve their social and economic problems and thus to strengthen the protection of human rights and human development. Оно подчеркивает важное значение международного сотрудничества для оказания странам поддержки в их усилиях, направленных на решение своих социально-экономических проблем и тем самым на укрепление защиты прав человека и развитие человеческого потенциала.
These conferences have all been well attended and the issues addressed and information imparted assisted in the development of social and economic programming for the Society on the local and international levels. Работа всех этих конференций привлекла многих участников, а рассмотренные вопросы и предоставленная информация содействовали разработке социально-экономических программ Общества на местном и международном уровнях.
Account should be taken of the various factors associated with crime in the context of prevailing social, economic, cultural, environmental and ethical conditions, which might be conducive to the commission of crime. Следует учитывать разнообразные факторы, которые способствуют совершению преступлений, в контексте конкретных социально-экономических условий, своеобразия культуры, среды обитания и нравственных ценностей.
The developed nations therefore have a responsibility to engage with us so as to deal with the major global, economic, social and environmental challenges of our time on the basis of understanding and genuine partnership among equals. Поэтому развитые страны несут ответственность за то, чтобы взаимодействовать с нами в решении основных глобальных социально-экономических и экологических задач нашего времени на основе взаимопонимания и подлинного равноправного партнерства.
These include changes in the size, growth, distribution and composition of the population and in its particular social, economic, health, educational, housing, household, occupational and environmental features. Эта динамика включает изменения в численности, темпах роста, распределении и составе населения и в его конкретных социально-экономических характеристиках, а также в особенностях, касающихся здравоохранения, образования, жилья, домашнего хозяйства, профессиональной занятости и окружающей среды.
He had heard the view expressed that there was a tendency in certain States to deny the existence of racial discrimination as a way of maintaining the status quo, and as a rationale for not addressing social and economic problems that racial and ethnic minorities experienced. Он слышал мнения, что в некоторых государствах имеется тенденция отрицания наличия расовой дискриминации как способа поддержания статус-кво и обоснование бездействия перед лицом социально-экономических проблем расовых и этнических меньшинств.
The first would reflect the key component of the reports from international organizations, setting out the core elements of an effective insolvency regime and considering alternative policy options and approaches to the different issues identified, including the impact of social and economic factors. Первая область будет содержать ключевой компонент докладов международных организаций, определение ключевых элементов эффективного режима несостоятельности и рассмотрение альтернативных вариантов политики и подходов к различным проблемам, включая влияние социально-экономических факторов.
Those countries needed financial and other assistance to develop effective safety nets and swift response mechanisms to cope with natural disasters and socio-economic shocks, including those resulting from economic reforms and fiscal adjustments. Наименее развитые страны действительно нуждаются в помощи, финансовой или иной, чтобы создавать эффективные сетки безопасности и оперативно справляться с последствиями стихийных бедствий и социально-экономических потрясений, в частности, тех из них, которые являются результатом экономических реформ и бюджетного регулирования.
Such a strategy should rely on both exports and domestic markets, and take into account each country's specific structures and capacity for social and economic change. Такая стратегия должна опираться как на экспорт, так и на внутренние рынки, и в ней должны учитываться специфические структуры и возможности социально-экономических преобразований каждой страны.
A slowing international economy and inadequacies in governance have lessened the ability of Governments to uphold minimum standards of economic and social rights, as well as of civil and political rights. Замедление развития международной экономики и ошибки в управлении уменьшили возможности правительств по обеспечению даже минимальных социально-экономических прав, а также гражданских и политических прав.
Much still needs to be done to increase the awareness and commitment of Governments, business leaders, communities and financial institutions in relation to the specific social and economic advantages of investing in reducing risk and vulnerability. Для решения этой сложнейшей и безотлагательной задачи необходимо сделать еще очень многое - повысить информированность правительств, лидеров деловых кругов, общин и финансовых учреждений о конкретных социально-экономических преимуществах вложения средств в уменьшение опасности бедствий и в снижение уровня уязвимости.
It was particularly highlighted in Ghana, Guinea-Bissau and Nigeria that democratization ran the risk of failing if people did not perceive that they were gaining any "dividends", in particular improvements in the economic and social conditions, from the adoption of democratic principles. В Гане, Гвинее-Бисау и Нигерии особенно ярко проявилась опасность того, что демократизация может закончиться неудачей, если люди не ощущают, что они пользуются какими-либо «дивидендами» от принятия демократических принципов, в частности улучшениями в сфере социально-экономических условий.
An essential tool for conflict prevention and management is the support given to States in transition to allow adequate delivery of social and economic programmes to ensure that social discontent does not jeopardize the democratic process. Важнейшим инструментом предотвращения и урегулирования конфликтов является оказание государствам на этапе перехода поддержки, которая позволяет наладить адекватное осуществление социально-экономических программ с целью обеспечить, чтобы недовольство общественности не ставило под угрозу демократический процесс.
These figures indicate that the causes of death in north-east Brazil are still heavily influenced by outside factors, including infections, which tend to drop as the social and economic conditions of the population improve. Эти данные показывают, что причины смертности в северо-восточном регионе Бразилии по-прежнему в значительной степени зависят от внешних факторов, в том числе инфекций; вместе с тем, по мере улучшения социально-экономических условий жизни населения, эти показатели имеют тенденцию к снижению.
This means that by deploying sharply focused government policies, Brazil will be able to eradicate illiteracy over the next 10 years, as this is the sector of the population that is the most difficult to work with, owing to its social and economic characteristics. Это означает, что, проводя адресную государственную политику, Бразилия сможет ликвидировать неграмотность в течение ближайших 10 лет, поскольку с этой возрастной группой в силу ее социально-экономических особенностей работать труднее всего.
The first example that comes to mind in this regard is that of Georgia, where, we believe, a sound programme of economic and political reforms, assisted by a resolute fight against corruption, can have a positive impact on the peace process. Первый пример, который приходит на ум в этой связи, это Грузия, где, как мы полагаем, хорошая программа социально-экономических реформ наряду с решительной борьбой с коррупцией, могут оказать положительное влияние на мирный процесс.
Ms. Livingstone Raday said that, although the Government had demonstrated its political will by adopting gender equality as a policy and creating the necessary institutions, those achievements were not reflected in social and economic indicators on the status of women. Г-жа Ливингстон Редей говорит, что, хотя правительство продемонстрировало политическую волю, утвердив курс на обеспечение равенства мужчин и женщин в качестве одного из стратегических направлений политики и создав необходимые институты, эти достижения не были отражены в числе социально-экономических показателей положения женщин.
The primary goals of the State programme are to prevent the spread of HIV infection in Belarus and to mitigate the social and economic consequences of HIV infection by conducting a range of organizational, scientific and practical measures. Основными целями Государственной программы являются предупреждение распространения ВИЧ-инфекции в Беларуси и снижение социально-экономических последствий ВИЧ-инфекции путем проведения комплекса мероприятий организационного, научного и практического характера.
An important lesson learned from previous and current phases of the HDI is that development activities targeted at the poor are often vulnerable to social and economic forces resulting from circumstances beyond the village. Один из важных уроков, полученных на предыдущем и текущем этапах ИРЧ, заключается в том, что часто мероприятия в области развития, осуществляемые в интересах малоимущего населения, подвержены воздействию социально-экономических сил, обусловленных обстоятельствами, существующими за рамками деревень.
In that context, international cooperation should be based on dialogue guided by objectivity, impartiality and non-selectivity, so as to achieve the universality of human rights in harmony with the diverse cultures and political, economic and social systems. В этом контексте для достижения универсального характера прав человека с учетом различий культурных, политических и социально-экономических систем в основе международного сотрудничества должен лежать диалог, построенный на принципах объективности, беспристрастности и неизбирательности подхода.
In order to construct an information society, the international community must resolve complex tasks relating to, first and foremost, the establishment of adequate social and economic conditions and the elimination of the gap between developed and developing countries. На пути построения информационного общества перед мировым сообществом стоят сложные задачи, прежде всего связанные с созданием адекватных социально-экономических условий и устранением разрыва между развитыми и развивающимися странами.
We are convinced that the continued assistance and support of the international community for Ukraine's efforts are important in finding a solution to the ecological, social and economic problems associated with the closing of the Chernobyl nuclear power station. Убеждены, что продолжение помощи и поддержки международным сообществом усилий, предпринимаемых Украиной, имеет важное значение для решения экологических и социально-экономических проблем, связанных с закрытием Чернобыльской атомной электростанции.
Azerbaijan reported that over a short period of time, intensive migration had created global social economic problems, the solution of which would, in large part, determine the country's future development. Азербайджан отметил, что за короткий промежуток времени интенсивная миграция привела к возникновению глобальных социально-экономических проблем, от решения которых будет в значительной степени зависеть развитие страны в будущем.