The scale of that undertaking in the context of underdevelopment, population pressure, competition for scarce resources and major social and economic transformations could not be underestimated. |
Нельзя недооценивать масштаб этой деятельности с учетом недостаточной степени развития, демографических проблем, конкурентной борьбы за дефицитные ресурсы и основных социально-экономических преобразований. |
At this time, the parties are negotiating, in the Mexican city of Puebla, on the important subject of social and economic aspects and the agrarian situation. |
В настоящее время стороны продолжают переговоры в мексиканском городе Пуэбла по важным вопросам социально-экономических аспектов и аграрной ситуации. |
the international drive to keep concepts up to date in the context of changing economic and social circumstances |
необходимость международных усилий, направленных на обновление концепций в контексте изменения социально-экономических условий; |
Our attempts at peacemaking and conflict resolution in general will not succeed if inequitable and unjust economic and social conditions are allowed to persist. |
Предпринимаемым нами общим попыткам добиться установления мира и урегулирования конфликтов не суждено будет увенчаться успехом, если мы допустим сохранение неравноправных и несправедливых социально-экономических условий. |
And people's expectations concerning welfare, growth, education and other social and economic needs have to be met. |
И необходимо оправдать ожидания людей в отношении благополучия, роста экономики, образования и удовлетворения других социально-экономических потребностей. |
The major United Nations conferences and summits of the past decade that focused on the economic and social fields played an important role in galvanizing support for development. |
Крупные конференции и саммиты Организации Объединенных Наций прошедшего десятилетия, которые сосредоточивали внимание на социально-экономических областях, сыграли важную роль в мобилизации поддержки цели достижения развития. |
Information on zero-waste possibilities, reduction of unintentionally produced persistent organic pollutants and social and economic considerations, as well as some case studies, would be included in the guidelines. |
В руководящих принципах будет отражена информация о возможностях, позволяющих устранить образование отходов, сокращении непреднамеренно производимых стойких органических загрязнителей и о социально-экономических соображениях, а также об отдельных тематических исследованиях. |
He was informed about the economic and social hardships suffered by the prisoners' families, particularly if the prisoners were the main breadwinners. |
Он получил информацию о социально-экономических трудностях, переживаемых семьями заключенных, особенно, если заключенные являются главными кормильцами. |
It did allow a better description of the role of States and the definition of criteria for good governance in the areas of economic and social rights. |
Он позволил бы более наглядно охарактеризовать роль государств и определить критерии надлежащего управления в сфере социально-экономических прав. |
There was a responsibility to restore market confidence, macroeconomic stability and the health and buoyancy of the functioning of the international monetary financial system, and to minimize economic and social disruption. |
На нем лежит ответственность за вос-становление доверия к рынкам, макроэкономи-ческой стабильности, здоровья и энергичного функционирования международной валютно-финансовой системы, а также за сведение к минимуму социально-экономических потрясений. |
Task managers should be encouraged to promote joint programming at the regional and subregional levels, and to foster a more integrated approach which incorporates the social and economic dimensions of sustainable development. |
Координаторов следует призвать поощрять совместное программирование на региональном и субрегиональном уровнях и способствовать применению более комплексного подхода с учетом социально-экономических аспектов устойчивого развития. |
The sense of helplessness and isolation due to unfavourable social and economic factors makes people - especially young people - more vulnerable to drug abuse and drug-related risk-taking behaviour. |
Чувство беспомощности и изолированность от общества в силу неблагоприятных социально-экономических факторов делают людей, в особенности молодежь, еще более уязвимыми для наркомании и связанного со злоупотреблением наркотиками опасного поведения. |
The incorporation of international legal standards into the national legislation governing the rights of juveniles is a continuous process dependent on changes in their social and economic conditions. |
Инкорпорирование международно-правовых стандартов в законодательство страны, регламентирующее права несовершеннолетних, - процесс перманентный, зависящий от изменений социально-экономических условий их жизни. |
Insufficient attention to the economic, social and environmental implications of hosting large numbers of refugees undoubtedly plays a significant role in weakening the willingness of States to continue to extend asylum in a generous manner. |
Недостаточный учет социально-экономических и экологических последствий размещения большого числа беженцев, несомненно, является важным фактором, который снижает готовность государств и впредь щедро предоставлять убежище. |
Producing and using ICTs to social and economic advantage |
Производство и использование ИКТ в социально-экономических интересах |
Such solutions can last only if they rest on political, economic and social measures which deal with the roots of conflicts. |
Такие решения будут прочными лишь в том случае, если они будут достигаться с помощью политических и социально-экономических мер, направленных на ликвидацию коренных причин этих конфликтов. |
A governmental programme devised by the ANC and its partners, its objective is to reform economic and social conditions for the majority of South Africans left wanting by the apartheid regime. |
Разработанная АНК и его сторонниками эта правительственная программа направлена на реформирование социально-экономических условий жизни большинства населения Южной Африки, обездоленного в период режима апартеида. |
It was equally necessary to ensure the development of socio-economic rights and to seek international solidarity and more equitable international economic cooperation. |
В равной мере необходимо проявлять заботу о развитии социально-экономических прав и стремиться к обеспечению солидарности и международного экономического сотрудничества на более равноправной основе. |
The required strategy for future environmental management should specify in detail the economic instruments envisaged for the integration of socio-economic and environmental decisions by both public and private sectors. |
Требуемая стратегия рационального использования окружающей среды в будущем должна подробно определять предполагаемые экономические инструменты взаимоувязывания социально-экономических и природоохранных решений в государственном и частном секторах. |
During the reporting period, there have been no significant changes in the key socio-economic indicators which could have improved the economic situation. |
За отчетный период никаких существенных изменений в ключевых социально-экономических показателях, которые могли бы свидетельствовать об улучшении ситуации, не произошло. |
Significant progress has been made in the economic and social fields, although much remains to be done. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в ходе осуществления социально-экономических задач, в этой области предстоит сделать еще немало. |
The fact that the report of the State party contains no social and economic indicators of the marginalization and non-integration of certain population groups is regrettable in this connection. |
В этой связи выражается сожаление отсутствием в докладе государства-участника социально-экономических показателей, характеризующих маргинализацию и изоляцию некоторых групп населения. |
The Committee requests the Government to Mexico to provide, in its next periodic report, precise information and "indicators" on the social and economic difficulties encountered by indigenous populations. |
Комитет просит правительство Мексики представить в своем следующем периодическом докладе информацию и точные "показатели" социально-экономических трудностей, с которыми сталкивается коренное население. |
A second, more complex, theme which my delegation would like to address is the significance today of social and economic rights. |
Второй, более сложный, вопрос, на котором хотела бы остановиться наша делегация, - это важность социально-экономических прав. |
Within national economic and social strategies in which full employment is a central goal, countries should: |
В рамках национальных социально-экономических стратегий, преследующих в качестве одной из своих главных целей обеспечение полной занятости, страны должны: |