The overall objective of the programme is to help African countries to deepen economic and social reforms and accelerate and sustain development. |
Общей целью программы является оказание помощи африканским странам в углублении социально-экономических реформ, а также ускорении и обеспечении устойчивого развития. |
(b) Number of data users expressing satisfaction with the availability of essential economic and social statistics on the ECE region. |
Ь) Количество пользователей данными, выразивших удовлетворение в связи с наличием важнейших социально-экономических статистических данных по региону ЕЭК. |
We believe that long-term success in combating terrorism and religious extremism depends on eliminating the root causes of these negative phenomena associated with social and economic problems within society. |
Полагаем, что долгосрочный успех в деле борьбы с терроризмом и религиозным экстремизмом зависит от ликвидации глубинных причин этих негативных явлений, связанных с наличием в обществе социально-экономических проблем. |
All these programmes and strategies have enabled us to ensure a greater availability of resources to achieve social and economic objectives for children and their families. |
Все эти программы и стратегии позволяют нам обеспечить выделение большего объема ресурсов для достижения социально-экономических целей в интересах детей и их семей. |
They proposed a research and policy agenda which would maximize the beneficial effects of globalization for women in the context of ongoing social and economic change in rural areas. |
Они предложили программу научных исследований и стратегий с целью максимально полного использования благоприятных последствий глобализации для женщин в контексте происходящих в сельских районах социально-экономических преобразований. |
The United Nations has carried out assessments of the social and economic effects of liberalization and globalization in 17 countries of Latin America and the Caribbean. |
Организация Объединенных Наций проводит оценки социально-экономических последствий либерализации и глобализации в 17 странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Finance ministries need to be as rigorous in estimating the economic and social benefits of social programmes as they are about calculating their costs. |
При оценке социально-экономических выгод от реализации социальных программ министерствам финансов необходимо проявлять такую же скрупулезность, как и при расчете связанных с ними затрат. |
We encourage both parties to revitalize the cooperative mechanisms and reinforce confidence-building measures with the implementation of projects that improve the economic and social conditions in the occupied territories. |
Мы призываем обе стороны активизировать механизмы сотрудничества и усилить меры укрепления доверия при одновременном осуществлении проектов, способствующих улучшению социально-экономических условий на оккупированных территориях. |
Through advances in the management of opportunistic infections and the development of effective antiretroviral therapies, the treatment of HIV has reduced its social and economic impact. |
Благодаря достижению прогресса в деле терапии оппортунистических инфекций и разработке эффективных антиретровирусных методов лечения мероприятия по лечению ВИЧ приводят к сокращению социально-экономических последствий эпидемии. |
However, this process has been plagued by setbacks which have seriously affected the social and economic conditions of the refugees and displaced persons. |
Вместе с тем этот процесс преследуют неудачи, которые серьезно отражаются на социально-экономических условиях, в которых находятся беженцы и перемещенные лица. |
Furthermore, the return of more than 3 million refugees has added a burden to efforts to improve social and economic conditions for the population. |
Кроме того, возвращение более чем З миллионов беженцев стало дополнительным бременем для усилий, направленных на улучшение социально-экономических условий жизни населения. |
In response to political, economic or social events, European populations migrate from one country to another while maintaining links with their home country. |
В зависимости от тех или иных политических или социально-экономических событий группы населения европейских стран переезжают из одной страны в другую, сохраняя связь со своими странами. |
In pursuing the goal of equality and dignity for all, and respect for fundamental economic and social rights, the direct structural causes of inequality must be removed. |
Руководствуясь целью обеспечения всеобщего равноправия и достоинства, а также уважения основных социально-экономических прав, необходимо устранить непосредственные структурные причины неравенства. |
Second, in accordance with its public role, which is a quantitative description of social and economic phenomena, Russian statistics have had to change the content of its work. |
Во-вторых, в соответствии со своей общественной ролью - количественного описания социально-экономических явлений - российской статистике в этот период пришлось перестраивать содержание работы. |
Such sharp structural changes are impossible in a stable economy, they manifest the volatility of all social and economic processes during a transition period. |
Такие резкие изменения структуры, невозможные в условиях стабильно функционирующей экономики, отражают высокую динамику развития всех социально-экономических процессов начала переходного периода. |
To that end, the Government of Namibia has designated its Deputy Prime Minister to spearhead a programme for the social and economic empowerment of marginalized communities. |
С этой целью правительство Намибии поручило своему заместителю премьер-министра возглавить программу по расширению социально-экономических прав маргинализованных общин. |
The third myth is that culture is apolitical and detached from the prevailing power relations as well as the economic and social circumstances it operates in. |
Третий миф состоит в том, что культура будто бы аполитична и не зависит от превалирующих властных отношений, а также от социально-экономических условий, в которых она существует. |
Longer-term development projects implemented by United Nations development agencies resulting in improvement of social and economic conditions in Northern Rakhine State. |
Проекты долговременного развития, осуществленные учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам развития, результатом которых стало улучшение социально-экономических условий в штате Северный Ракхайн. |
Energy plays a key role in achieving the economic, social and environmental objective of sustainable development, and the supply of energy must be secure and reliable. |
Энергетика играет ключевую роль в достижении социально-экономических и экологических целей устойчивого развития, и поставки энергии должны быть надежными и гарантированными. |
National Governments should pass legislation and establish frameworks addressing the prevailing issues, so that the promotion of space technology applications for societal and economic benefits would be accelerated. |
Правительствам стран необходимо принять соответствующее законодательство и разработать рамки решения основных проблем в целях содействия применению космической техники для получения социально-экономических выгод. |
The public sector is necessary to ensure redistribution, through social and economic policies and institutions (such as taxation mechanisms, investment policies and budgetary allocations). |
Государственный сектор необходим для обеспечения перераспределения с помощью соответствующих социально-экономических стратегий и институтов (таких, как механизмы налогообложения, инвестиционная политика и бюджетные ассигнования). |
New models must be found to ensure effective use of the funds released from the debt-relief process for education, health care and the improvement of citizens' social and economic capacities. |
Необходимо разработать новые модели обеспечения эффективного использования средств, высвобождаемых в результате облегчения бремени задолженности, в целях образования, здравоохранения и расширения социально-экономических возможностей граждан. |
Financial crises in developing countries in the second half of the 1990s had become more frequent and had undermined their social and economic achievements. |
Финансовые кризисы в развивающихся странах во второй половине 90-х годов стали более частыми и явились причиной подрыва их социально-экономических достижений. |
National, regional and international efforts to find solutions to economic and social problems and to resolve conflicts must be increased if women were to be effectively involved in sustainable national development. |
Для того чтобы по-настоящему вовлечь женщин в процесс устойчивого национального развития, необходимо активизировать национальные, региональные и международные усилия по решению социально-экономических проблем и урегулированию конфликтов. |
In the province of Gitega, the local provincial authorities highlighted other relevant issues such as refugees, security and social and economic matters. |
В провинции Гитега органы местной провинциальной власти уделили особое внимание и другим важным вопросам, касающимся, например, беженцев, безопасности и социально-экономических условий. |