This includes information on tobacco use and related health, social and economic indicators, legislation, constraints and barriers, financial and technical assistance and surveillance and research. |
В эти доклады включается информация о потреблении табака и соответствующих показателях здоровья населения и социально-экономических показателях, о законодательных мерах, о препятствиях и барьерах, о финансовой и технической помощи и об эпиднадзоре и исследованиях. |
Inspired by its own mission and objectives, the United States Federation for Middle East Peace understands that it is important to build a stronger and more sustainable future for young people by improving social and economic conditions. |
Федерация Соединенных Штатов Америки за мир на Ближнем Востоке понимает, что для реализации стоящих перед ней целей и задач молодежи важно обеспечить более достойное и стабильное будущее путем улучшения социально-экономических условий. |
The main objective of International Network of Liberal Women is to develop women's awareness of their rights and political, economic, social and cultural responsibilities. |
Основной целью Международной сети свободомыслящих женщин является повышение осведомленности женщин об их правах и политических, социально-экономических и культурных обязанностях. |
As economies expand, the private sector is taking on a leading role in generating wealth and employment, and engaging in many social and economic processes at various levels, including financing national and international development and corporate social responsibility. |
По мере роста масштабов национальной экономики частный сектор начинает играть ведущую роль в создании материальных благ и рабочих мест, участвует во многих социально-экономических процессах на различных уровнях, включая финансирование процессов национального и международного развития и деятельность в рамках социальной ответственности предприятий. |
Since 2005, along with basic demographics, the American Community Survey (ACS) has continuously collected these detailed social, economic, and housing data). |
С 2005 года наряду с основными демографическими данными в ходе Обследования американских общин (ОАО) постоянно осуществляется сбор подробных социально-экономических данных и данных о жилье. |
This guarantee is essential to ensure women receive income and economic and social benefits, thereby laying the groundwork for equality between women and men in agricultural settlements. |
Такая гарантия необходима для обеспечения получения женщинами дохода и социально-экономических льгот, создавая основы для равноправия между женщинами и мужчинами в сельскохозяйственных поселениях. |
The laws governing social and economic benefits to men and women in Sierra Leone have not changed since the time of the last report. |
За период после представления прошлого доклада законодательство, регулирующее вопросы социально-экономических льгот, предоставляемых мужчинам и женщинам в Сьерра-Леоне, не менялось. |
However, in spite of evident positive trends, high unemployment still remains one of the most pressing economic and social issues of the Republic of Serbia, in particular among youth and the long-term unemployed population. |
Однако, несмотря на очевидные позитивные тенденции, высокий уровень безработицы по-прежнему остается одной из острейших социально-экономических проблем Республики Сербия, особенно среди молодежи и групп населения, не занятых в течение длительного времени. |
Recognizing the complex interrelationships between economic, social and environmental issues, ESCAP, when required, with due consideration to the outcome of the final review of the conference structure of the Commission, will deepen its multisectoral and multidisciplinary approach to development, decision-making and agenda-setting. |
Принимая во внимание сложную взаимосвязь социально-экономических и экологических проблем, ЭСКАТО будет, при необходимости, углублять многоотраслевой и междисциплинарный подход к развитию, принятию решений и составлению программы работы, должным образом учитывая итоги заключительного обзора своей конференционной структуры. |
Furthermore, the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights reports that the disproportionate responsibility that women have for unpaid work is a major social and economic barrier to their involvement in the labour market. |
Кроме того, как отмечает Специальный докладчик по вопросам крайней нищеты и прав человека, лежащая на женщинах непропорционально большая доля обязанностей, касающихся неоплачиваемой работы, является одним из основных социально-экономических препятствий для их участия в рынке труда. |
Further, Goal 2 has not focused on increasing secondary education, which has been shown to contribute more strongly than primary school attendance to the achievement of gender equality and women's rights and several positive social and economic outcomes. |
Далее, в цели 2 не уделяется особого внимания увеличению охвата средним образованием, которое, как можно видеть, в большей степени, чем обучение в начальной школе, способствует обеспечению гендерного равенства и прав женщин и достижению ряда позитивных социально-экономических результатов. |
The following legal and regulatory instruments adopted in the area of social, economic and cultural rights in the period 2007 - 2011: |
За период с 2007 по 2010 год в РТ были приняты следующие нормативно-правовые акты в сфере социально-экономических и культурных прав: |
They have an obligation to meet the basic human needs and protect the bio-cultural diversity of the planet by devising befitting technologies for social and economic change and the betterment of peoples partaking of a sustainable and noble future. |
Они обязаны содействовать удовлетворению насущных человеческих потребностей и сохранять биокультурное разнообразие на нашей планете, разрабатывая надлежащие технологии для социально-экономических преобразований и совершенствования людей, принимающих участие в построении устойчивого и прекрасного будущего. |
Good health is something which everyone wants - for themselves, their children and for the wider economic and social benefits it brings to our society. |
Хорошее здоровье - это нечто, необходимое каждому человеку для себя лично и своих детей и ради обеспечения более широких социально-экономических благ, приносимых им нашему обществу. |
Drug trafficking was a threat to countries' social and economic structures, and was particularly challenging in South-East Asia owing to proximity to the world's main opium-producing region. |
Незаконный оборот наркотиков представляет собой угрозу для социально-экономических структур стран и является наиболее серьезной проблемой в странах Юго-Восточной Азии, что обусловлено их близостью к крупнейшему в мире региону по производству опиума. |
Flexibility and simultaneity were required, as for example in the deployment of engineering troops in activities geared towards fulfilment of urgent social and economic needs. |
Требуются гибкость и синхронность действий, например, при развертывании инженерных войск в ходе действий, направленных на удовлетворение срочных социально-экономических потребностей. |
The Republika Srpska government persevered with its efforts to tackle the economic and social challenges facing the entity, despite the difficult fiscal situation facing the entire country. |
Несмотря на сложную финансовую ситуацию в стране в целом, правительство Республики Сербской неустанно продолжало принимать меры для решения стоящих перед ней социально-экономических проблем. |
While aware that Dominica had a small economy and faced a number of social and economic challenges, Nicaragua urged it to continue making efforts to strengthen its national policies to guarantee human rights. |
Сознавая, что Доминика обладает небольшим экономическим потенциалом и сталкивается с рядом социально-экономических трудностей, Никарагуа вместе с тем настоятельно призвала Доминику продолжать прилагать усилия для совершенствования своей национальной политики, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав человека. |
There are a number of major implications to the measurement of discriminatory social institutions: the SIGI draws attention to aspects of gender inequality that are often invisible, yet powerful drivers of economic and social outcomes for women and girls. |
Количественный анализ дискриминационных социальных институтов имеет ряд важных последствий: ИСИГ обращает внимание на те аспекты гендерного неравенства, которые часто не видны и, тем не менее, выступают в качестве мощных определяющих факторов социально-экономических итогов для женщин и девочек. |
The Atlas, which graphically presented multiple socio-economic indicators reflecting changes in numerous parameters related to health, education and poverty, had also facilitated the development of national and local policies to narrow social and economic gaps. |
Этот Атлас, на котором графически отображены несколько социально-экономических показателей, характеризующих изменения в многочисленных параметрах, касающихся здравоохранения, образования и уровня бедности, также способствовал разработке национальной и местной политики, направленной на сокращение социальных и экономических различий. |
Recommend adequate investment in health systems and strengthening of infrastructure and development of economic and social policies to respond to health care needs of women and girls. |
Рекомендовать вложение надлежащих средств в системы здравоохранения и укрепление инфраструктуры и разработку социально-экономических стратегий с учетом потребностей женщин и девочек в охране здоровья. |
The diversity of economic and social conditions, cultures, traditions and patterns of social interaction which impact gender relations have resulted in varied policies to promote women's empowerment and gender equality. |
Многообразие социально-экономических условий, культур, традиций и моделей социального взаимодействия, которое оказывает влияние на гендерные отношения, стало причиной для принятия разнообразных политических программ, способствующих расширению возможностей женщин и поощрению гендерного равенства. |
Third, development of new statistics may be considered; for example, on the underlying driving forces of climate change, on its social and economic impacts, on mitigation efforts and on vulnerability and adaptation. |
В-третьих, может быть рассмотрен вопрос о сборе новых статистических данных, например о движущих факторах изменения климата, его социально-экономических последствиях, усилиях по смягчению, а также по вопросам уязвимости и адаптации. |
In the period 2010 - 2012, Uzbekistan implemented a number of policy documents aimed at creating legal and organizational mechanisms and social and economic conditions necessary for the comprehensive realization of the rights of children. |
В 2010 - 2012 гг. в Узбекистане реализован ряд программных документов, направленных на создание необходимых организационно-правовых механизмов и социально-экономических условий для реализации всего комплекса прав ребенка. |
One speaker stressed that the Thirteenth Congress would help to integrate crime prevention and criminal justice into the wider United Nations agenda with a view to addressing social and economic challenges and promoting the rule of law at the national and international levels. |
Один из выступавших подчеркнул, что проведение тринадцатого Конгресса будет способствовать включению вопросов, связанных с предупреждением преступности и уголовным правосудием, в более широкую повестку дня Организации Объединенных Наций в целях решения социально-экономических проблем и содействия обеспечению верховенства права на национальном и международном уровнях. |