Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Социально-экономических

Примеры в контексте "Economic - Социально-экономических"

Примеры: Economic - Социально-экономических
Action on behalf of children should be taken as a matter of urgency in the framework of the national economic and social development plans and policies. Меры, направленные на улучшение положения детей, принимаются в первоочередном порядке в рамках национальных и социально-экономических планов и стратегий развития.
This policy is to concentrate the limited available resources to where they can best be used, such as in alleviating social and economic adversity, for example, in agricultural communities. Эта политика должна обеспечивать сосредоточение ограниченных имеющихся ресурсов на тех направлениях, где они могут быть лучше всего использованы, например, на облегчении социально-экономических трудностей, в частности в сельскохозяйственных общинах.
Military actions have resulted in a serious reduction in social and economic circumstances and there have been major displacements of population, both within Croatia and to and from adjacent countries. Военные действия привели к серьезному ухудшению социально-экономических условий, и происходили массовые перемещения населения как внутри Хорватии, так и между ней и соседними странами.
The objective of the Decade remains, as originally stated, "to reduce through concerted international action, especially in developing countries, the loss of life, property damage and social and economic disruption caused by natural disasters". Цель Десятилетия по-прежнему заключается, как было первоначально заявлено, в "уменьшении путем согласованных международных действий, особенно в развивающихся странах, масштабов гибели людей, материального ущерба и социально-экономических потрясений, вызываемых стихийными бедствиями".
Furthermore, as was clearly indicated in the fourth periodic report, achievements by and for women, made in the past were being threatened by the current social and economic upheavals. Кроме того, как прямо говорится в четвертом периодическом докладе, достигнутые женщинами успехи и прошлые достижения в области улучшения положения женщин находятся под угрозой в результате нынешних социально-экономических потрясений.
They drafted the United Nations Charter, a document of principles and norms, aimed at effectively dealing with aggression and improving human rights and economic and social conditions for people everywhere. Они разработали Устав Организации Объединенных Наций - документ, содержащий принципы и нормы, направленные на эффективное отражение агрессии и улучшение положения в области прав человека, а также улучшения социально-экономических условий жизни людей во всем мире.
Under Article 56 of the Charter, all Member States pledge to the economic and social goals set forth in Article 55. Согласно статье 56 Устава, все государства-члены обязуются предпринимать действия для достижения социально-экономических целей, указанных в статье 55.
Among such tasks, as we understand them in Ukraine, is ensuring lasting peace and political stability through social and economic reforms and development in the interests of people. Среди таких задач, как мы понимаем в Украине, - обеспечение прочного мира и политической стабильности посредством социально-экономических реформ и обеспечение развития в интересах человека.
Urbanization is not just about the movement of people but is also about physical changes and changes in social and economic structures and processes. Урбанизация не сводится только к передвижению людей, это и преобразование физической среды, изменения с социально-экономических структурах и процессах.
As requested by the Population Commission at its twenty-sixth session, the present report covers levels and trends in refugee populations and provides a factual basis for investigating their economic and social implications (paras. 1-28). В соответствии с просьбой Комиссии по народонаселению, высказанной на двадцать шестой сессии, в настоящем докладе рассматриваются вопросы, касающиеся численности беженцев и связанных с ним тенденций, а также содержится фактологическая основа для изучения социально-экономических последствий потоков беженцев (пункты 1-28).
The legacy of the recent past is a difficult one: the geopolitical landscape has been transformed, new social and economic structures need to be built. Недавнее прошлое оставило тяжелое наследие: изменение геополитической картины привело к возникновению необходимости в создании новых социально-экономических структур.
We must ensure that information on economic and social conditions likely to result in a threat to security or stability is brought quickly to the attention of the Organization, and in particular to the Security Council. Мы должны добиться того, чтобы информация о социально-экономических условиях, которые могут привести к угрозе безопасности или стабильности, быстро доводилась до сведения Организации Объединенных Наций и, особенно, Совета Безопасности.
That being said, although the policy of apartheid had been abolished, the social and economic imbalances to which it had given rise remained. Однако несмотря на то, что с политикой апартеида покончено, этого еще нельзя сказать о социально-экономических дисбалансах, являющихся следствием проведения этой политики.
This edifice also requires respect for economic, social and cultural rights through the implementation of socio-economic measures designed to diminish inequalities and eradicate, in so far as possible, sources of friction and tension between religions. Весь этот комплекс предполагает также развитие уважения экономических, социальных и культурных прав, в частности посредством проведения социально-экономических мероприятий, направленных на сглаживание неравенства и искоренение, по мере возможности, источников трений и межконфессиональной напряженности.
The resulting framework articulates a rational argument for more comprehensive approaches to human resource development within the particular socio-economic context of each country and, consistent with economic and social aspirations, as expressed by Africans, for the region as a whole. В разработанной в итоге основе отражен логичный аргумент в пользу избрания более всеобъемлющих подходов к развитию людских ресурсов с учетом конкретных социально-экономических условий каждой страны и в соответствии с экономическими и социальными интересами населения Африки в масштабе всего региона.
Mr. HENZE (Germany), speaking on behalf of the European Union, said he believed that the Second Committee had a role to play in the face of the rapid changes taking place in economic and social relations in the world. Г-н ХЕНЦЕ (Германия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что в условиях быстрых изменений социально-экономических отношений в мире Второй комитет должен играть особую роль.
His delegation welcomed the useful activities of UNDP, UNICEF and UNFPA in the area of economies in transition, which supported the efforts of countries to carry out their own social and economic reforms. Его делегация позитивно оценивает развертывание ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА полезной деятельности по проблематике "переходных экономик", в которой она видит серьезное подспорье усилиям этих стран в проведении в них социально-экономических реформ.
Aware of the work which remained to be done to ensure the complete integration of legal provisions with current social, economic and cultural structures, it intended to spare no effort in continuing to improve the situation of its women. Отдавая себе отчет в той работе, которую еще предстоит проделать для обеспечения всестороннего воплощения правовых положений в деятельности существующих социально-экономических и культурных структур, Турция намерена прилагать все усилия для дальнейшего улучшения положения женщин в стране.
Some delegations said that the temporary nature of the economic and social problems associated with the transition should not preclude a role for UNICEF in addressing longer-term planning to meet the needs of children. Некоторые делегации заявили, что временный характер социально-экономических проблем, связанных с этапом перехода, не должен исключать возможности для ЮНИСЕФ играть свою роль в решении вопросов долгосрочного планирования с целью удовлетворения потребностей детей.
(a) Available statistical data relating to economic and social indicators for South Africa lack precision, particularly as they relate to the majority of the population. а) имеющиеся статистические данные о социально-экономических показателях Южной Африки страдают неточностью, прежде всего в части, касающейся большинства населения.
Science and technology cannot be treated in isolation from other social and economic processes, but rather must be regarded as an integral part of those processes. Наука и техника должны рассматриваться не в отрыве от других социально-экономических процессов, а скорее как неотъемлемая их часть.
UNDP is also continuing to encourage a broader flow of objective public information on social and economic structural reforms and freedom of expression through the mass media. ПРООН также продолжает поощрять расширение потока объективной общественной информации по вопросам проведения социально-экономических структурных реформ, а также свободу выражения мнений через средства массовой информации.
The quality of life of all people depends, among other economic, social, environmental and cultural factors, on the physical conditions and spatial characteristics of our villages, towns and cities. Качество жизни всего населения, помимо прочих социально-экономических, экологических и культурных факторов, зависит от физических условий и пространственных характеристик наших деревень, поселков и городов.
Among the economic and social factors influencing this process are population growth and voluntary and involuntary migration, real and perceived employment opportunities, cultural expectations, changing consumption and production patterns and serious imbalances and disparities among regions. К числу воздействующих на этот процесс социально-экономических факторов относятся демографический рост и добровольная и недобровольная миграция, реальные и предполагаемые возможности трудоустройства, ожидания, связанные с удовлетворением культурных запросов, изменяющиеся структуры потребления и производства и серьезные различия и диспропорции между регионами.
As a country that has suffered under the heavy burden of external debt and the ensuing social and economic hardships resulting from structural adjustment, Jamaica is fully aware of the difficulties currently being confronted by our sister nations on the African continent. Как страна, пострадавшая от тяжелого бремени внешней задолженности и вытекающих отсюда социально-экономических трудностей, обусловленных структурной перестройкой, Ямайка прекрасно представляет себе сложности, которые в настоящее время стоят перед братскими государствами на африканском континенте.