Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Социально-экономических

Примеры в контексте "Economic - Социально-экономических"

Примеры: Economic - Социально-экономических
It therefore behoves us to get a better grasp of these changes in order to try to remedy their most harmful effects on human beings and on their legitimate aspirations to take advantage of the social and economic benefits those changes bring. Поэтому уместнее постараться лучше понять эти изменения, с тем чтобы устранить их наиболее пагубные влияния на людей и на их законные устремления к использованию тех социально-экономических выгод, которые несут эти перемены.
The programme addresses the social and economic and cultural and educational problems relating to the return of deported persons to their historical homeland, and identifies priority tasks for government authorities with regard to the resettlement and rehabilitation of such persons and their reintegration into Ukrainian society. Программа направлена на решение социально-экономических и культурно-образовательных проблем, связанных с возвращением на историческую родину депортированных лиц, и определяет приоритетные задачи органов исполнительной власти относительно их расселения, обустройства, адаптации и интеграции в украинское общество.
My delegation believes that those words and the sentiment they convey can easily be translated into our discussion today - that is, addressing economic and social imbalances and redressing situations of injustice. Моя делегация считает, что эти слова и чувства, которые они выражают, вполне применимы к нашему сегодняшнему обсуждению, а именно обсуждению вопроса о социально-экономических диспропорциях и устранении несправедливости.
In many developing countries, extended family systems had traditionally provided support for orphans, but in the communities most affected by AIDS and other social and economic pressures the extended family system was being pushed to the breaking point. Во многих развивающихся странах заботу о сиротах традиционно брали на себя расширенные семьи, однако в обществах, в наибольшей степени пострадавших от СПИДа и других социально-экономических потрясений, институт расширенной семьи постепенно распадается.
Her delegation supported actions that included a family-sensitive approach to development strategies; for that reason, it welcomed the family-related activities of the Secretariat, including the efforts to monitor the impact of global social and economic trends on families. Ее делегация поддерживает меры, которые включают в себя учитывающий интересы семьи подход к стратегиям в области развития; в этой связи она приветствует деятельность Секретариата в вопросах, касающихся семьи, включая стремление следить за последствиями глобальных социально-экономических тенденций для семьи.
The use of gratis personnel over long periods of time in the economic and social fields, internal oversight and procurement and other areas, would affect not only the impartiality and independence of the United Nations but also the international nature of its activities and responsibilities. Привлечение безвозмездно предоставляемого персонала в течение длительного времени в социально-экономических областях, в области внутреннего надзора, закупок и т.д. сказалось бы не только на беспристрастности и независимости Организации Объединенных Наций, но и на международном характере ее деятельности и функций.
In 1997 alone, it produced 11,300 prostheses, of which 7,200 went to mine victims. These programmes are tailored to each country's social and economic needs and are designed to be handed over in the long term to a local organization or governmental agency. Только в 1997 году МККК изготовил 11300 протезов, из которых 7200 были предоставлены пострадавшим от мин. Эти программы разрабатываются с учетом социально-экономических потребностей каждой страны, и предусматривается, что в конечном итоге они будут переданы какой-либо местной организации или государственному учреждению.
Urges all States, international organizations and financial institutions to assist States in the region to address the economic and social consequences of the influx of refugees from Sierra Leone; настоятельно призывает все государства, международные организации и финансовые учреждения оказывать помощь государствам в регионе в деле преодоления социально-экономических последствий притока беженцев из Сьерра-Леоне;
The impending merger of the three United Nations departments in the economic and social fields provides a good opportunity to bring together the analytical, normative and technical capacities of the United Nations Secretariat. Предстоящее объединение трех социально-экономических департаментов Организации Объединенных Наций позволяет свести воедино аналитические, нормативные и технические функции Секретариата Организации Объединенных Наций.
But even more importantly, we hope that the outcome and summary of this first dialogue will include the different practical measures that have been proposed in order to address, in both the short and the long run, the economic and social impact of globalization. Однако еще важнее наша надежда на то, что результаты и выводы этого первого диалога будут включать в себя различные практические меры, предложенные для рассмотрения как в краткосрочном, так и в долгосрочном планах социально-экономических последствий глобализации.
The activities being carried out were based on United Nations principles and focused on education, media policy, publicity, science, research and social and economic conditions. Осуществляемая деятельность соответствует принципам ООН и касается вопросов образования, роли средств массовой информации, информации, науки, исследований и социально-экономических проблем.
Government intervention may be motivated by two primary types of market failures: information or coordination failures in the investment process; and the divergence of private interests of investors from the economic and social interests of host economies. Толчком к государственному вмешательству могут служить два основных вида сбоя рыночных механизмов: информационные или координационные сбои в инвестиционном процессе; и коллизия частных интересов инвесторов и социально-экономических интересов принимающих стран.
Within the United Nations system, UNDP has been tasked to take the lead on the socio-economic consequences of landmine contamination, and in providing support to local capacity to eliminate the threat they pose to the resumption of normal economic activity, reconstruction and development. В рамках системы Организации Объединенных Наций на ПРООН возложена задача осуществлять руководство деятельностью, касающейся социально-экономических последствий наличия необезвреженных мин, и оказанием поддержки местным органам в устранении той угрозы, которую они представляют для возобновления нормальной экономической деятельности, восстановления и развития.
The sessional paper captures and reiterates Government's commitment in revamping economic growth addressing the socio-economic agenda, gender related obstacles to growth, application of resources focusing on gender dimensions and equality concerns while recognizing that women and men have different needs. Сессионный документ включает и вновь подтверждает обязательство правительства ускорить экономический рост путем решения социально-экономических задач, устранения гендерных препятствий росту, использования ресурсов с учетом гендерных аспектов и проблем, касающихся равенства, признавая в то же время различия в потребностях женщин и мужчин.
Concerned about the deteriorating economic and social situation in the first quarter of 2007, the members of the Advisory Group met on 29 March 2007 to discuss the socio-economic challenges facing the country. Выражая обеспокоенность ухудшающимся социально-экономическим положением в первом квартале 2007 года, члены Консультативной группы провели 29 марта 2007 года совещание для обсуждения социально-экономических проблем в стране.
Many conflicts have their roots in the prevailing economic and social conditions, as well as in the consequences of colonialism or foreign occupation, as is the case in the Middle East region and in many countries, especially developing countries. Причины многих конфликтов коренятся в существующих социально-экономических условиях, а также в последствиях колониализма или иностранной оккупации, как в случае стан ближневосточного региона и многих других стран - особенно развивающихся.
In this context, it is noted that the recently established organizations generally benefit from a more modern approach to a number of social and economic issues set forth in their headquarters agreements, and these agreements are generally more comprehensive in scope. В этой связи отмечается, что по отношению к недавно созданным организациям принят более современный подход к ряду социально-экономических вопросов, разработанных в их соглашениях о штаб-квартирах, и эти соглашения имеют в целом более полный охват.
Indeed, today, at a time when knowledge and technological development have become the principal engine of social and economic transformation, access to, and the transfer of, knowledge and technology must be accorded high priority. И в самом деле, сегодня, когда знания и технологическое развитие стали главными двигателями социально-экономических преобразований, доступу к знаниям и технологиям и их передаче должно уделяться первоочередное внимание.
It encompasses psychological support to help people cope with the implications of having a life-threatening disease and social support to deal with the economic and social consequences of sickness and death. Она охватывает психологическую поддержку с целью помочь людям преодолеть последствия угрожавших жизни заболеваний и социальную поддержку в целях устранения социально-экономических последствий заболеваний и смертных случаев.
Although there were hopes that it would affect the developing economies favourably, their recovery so far was weaker and slower than expected owing to an aggravation of global imbalances, a slowdown of growth in the developed economies and persistent economic and social problems in the developing countries. Хотя этот подъем, как хотелось бы ожидать, благоприятно отразится на экономике развивающихся стран, пока он идет менее интенсивными и быстрыми темпами, чем предполагалось, вследствие усиления общемировых диспропорций, замедления экономического роста в развитых странах и сохранения социально-экономических проблем в развивающихся странах.
Mr. Toro Jimenez (Venezuela) called on the developed countries to support the efforts of the international community to ease the debt burden of developing countries, and to mitigate the effects of the high social and economic costs of debt servicing. Г-н Торо Хименес (Венесуэла) призывает развитые страны поддержать усилия международного сообщества по облегчению бремени задолженности развивающихся стран и смягчить последствия высоких социально-экономических издержек, связанных с обслуживанием долга.
In that connection, the Malaysian delegation wishes to advocate that this fifty-ninth session of the Assembly accord high priority to ensuring that the United Nations regains its central role in social, economic and development issues. В этой связи делегация Малайзии выступает за то, чтобы на этой, пятьдесят девятой, сессии Ассамблея уделила приоритетное внимание обеспечению того, чтобы Организация Объединенных Наций вернула себе центральную роль в социально-экономических вопросах и вопросах развития.
Peru reaffirms its conviction that the best way to express our commitment to avoid any form of arms race in outer space is to promote the use of space for the fulfilment of economic and social development goals, making them concrete and visible realities for the population. Перу вновь подтверждает свою убежденность в том, что наилучшим способом выполнения нашего обязательства в отношении предотвращения любой формы переноса гонки вооружений в космическое пространство является использование космического пространства для реализации социально-экономических целей в области развития, которые представляют собой конкретные и реально ощутимые людьми дела.
Morocco reaffirms its commitment to support the emergence of a new multilateral system built on international legality, justice and equity and cooperation in social and economic relations, and based on an efficient and dynamic United Nations system. Марокко подтверждает свою готовность поддержать формирующуюся многостороннюю систему, основанную на принципах международной законности, справедливости, равенства и сотрудничества в развитии социально-экономических отношений и опирающуюся на эффективно и динамично действующую систему Организации Объединенных Наций.
In the light of the transboundary nature of negative environmental impact and the resulting economic and social problems associated with marine degradation, Nigeria strongly supports an assessment that essentially addresses the socio-economic causes and consequences of the distressing conditions of the marine environment. Учитывая трансграничный характер негативных экологических процессов и вытекающих из них социально-экономических проблем, связанных с деградацией морской среды, Нигерия полностью поддерживает такую оценку, которая поможет устранить социально-экономические причины и последствия вызывающего тревогу состояния морской среды.