Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Социально-экономических

Примеры в контексте "Economic - Социально-экономических"

Примеры: Economic - Социально-экономических
It recommended social and economic reform in order to reduce emigration by "bringing the best sides of America to Sweden." Комиссия рекомендовала проведение социально-экономических реформ, чтобы уменьшить отток населения, «переняв у Америки всё лучшее».
"Zoning of Russia as a basis for territorial control and regulation of social and economic processes and methodological approaches (06-06-80277)." «Современное районирование России как территориальная основа управления и регулирования социально-экономических процессов: методологические и методические подходы (06-06-80277)».
The year after arriving in Cloyne he wrote The Querist, the first of three volumes containing questions on the social and economic problems of Ireland. Здесь он написал The Querist, первую из трёх частей, содержащих вопросы, касающиеся социально-экономических проблем в Ирландии.
At the same time, only about 40% of the rise in health status over the past century is attributable to medical progress, with the rest reflecting improved social and economic conditions. В то же время только около 40% повышения статуса здоровья в течение прошлого столетия приписывается медицинскому прогрессу, а остальное отражает улучшение социально-экономических условий.
On one hand, provision may be inflexible, and services may fail to keep up with changing social or economic conditions, thus no longer meeting the evolving needs of users. С одной стороны, механизм предоставления услуг может быть недостаточно гибким, и тогда услуги не будут поспевать за изменением социально-экономических условий, а следовательно, не будут отвечать меняющимся потребностям потребителей.
11A. For both these groups of countries, the orientation will be towards requirements for alleviating the economic and social problems resulting in particular from their geographical situation. 11А. Для этих обеих групп стран деятельность будет ориентирована на удовлетворение потребностей по решению социально-экономических проблем, обусловленных, в частности, их географическим положением.
As you can see, Tajikistan's leaders, notwithstanding the enormous pressure of political, social and economic problems, are holding fast to their chosen course of constructing a truly democratic and secular State based on the rule of law. Как видите, руководство страны, несмотря на чудовищный прессинг политических и социально-экономических проблем, не отступает от избранного курса на строительство истинно правового, демократического, светского государства.
Experiencing a severe lack of time and an extremely heavy burden of political, social and economic problems, we were able to consolidate a tendency towards the stabilization of the situation in our country. Работая в условиях жесткого цейтнота, тяжелейшего бремени политических и социально-экономических проблем, нам удалось закрепить тенденцию к стабилизации обстановки.
In that context, recent attempts to incorporate environmental and labour issues into world trade rules require a great deal of caution and sensitivity to the divergent social and economic conditions in developing countries. В этой связи последние попытки учета экологических и трудовых аспектов в системе мировой торговли требуют проявления осторожности и внимательного учета различий в социально-экономических условиях в развивающихся странах.
Throughout their entire life cycle, women's daily existence and long-term aspirations are restricted by discriminatory attitudes, unjust social and economic structures, and a lack of resources in most countries that prevent their full and equal participation. На протяжении всего своего жизненного цикла женщины в своей каждодневной жизни и устремлениях на будущее сталкиваются с ограничениями в виде дискриминационного отношения, несправедливых социально-экономических структур и нехватки ресурсов в большинстве стран, что препятствует их всестороннему и равноправному участию в жизни общества.
At the current critical juncture in the peace process and until a political solution to the refugee problems was reached, it was essential for UNRWA to maintain its existing services and play a larger role in improving social and economic conditions. На нынешнем критическом этапе мирного процесса и до достижения политического решения проблем беженцев крайне важно, чтобы БАПОР продолжало оказывать свои услуги и играло все большую роль в улучшении социально-экономических условий.
New production options are being explored in line with the potential and the physical, social and economic characteristics of each area; Изучаются новые продуктивные варианты с учетом имеющегося потенциала, а также физических и социально-экономических особенностей каждого района;
Of special interest also are the proposals for a country programme framework and the model-project approach, which broaden the principal objective of technical cooperation toward the achievement of social and economic goals. Особый интерес вызывают также предложения в отношении рамочных страновых программ, а также подходов типовых проектов, что расширяет основные цели технического сотрудничества в направлении достижения социально-экономических задач.
The UNU's Institute for New Technologies (INTECH) is a research and training centre devoted to the economic and social aspects of new technologies. Институт новых технологий УООН (ИНТЕК) является центром научных исследований и подготовки кадров по вопросам социально-экономических аспектов новых технологий.
The concept of pressure has been replaced by that of "Driving forces", in order to accommodate more accurately the addition of social, economic and institutional indicators. Концепция "давления" заменена концепцией "побудителей", с тем чтобы более четко отразить включение дополнительных социально-экономических и институциональных показателей.
Some progress has been made in the collection of the necessary physical data, and rather less in the collection of the necessary social and economic data. Некоторый прогресс был достигнут в сборе необходимых физических данных, и гораздо меньший - в сборе требующихся социально-экономических данных.
The recent major world conferences had helped the international community to form a vision of a common future and to make commitments, based on the principle of common but differentiated responsibilities to tackle economic and social problems from a perspective of human-centred development. Проведенные в последнее время крупные мировые конференции способствовали формированию у международного сообщества представления об общем будущем и принятию обязательств на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности за решение социально-экономических проблем с позиций развития, ориентированного на интересы человека.
In conclusion, please allow me to express the opinion that lasting peace and prosperity for South Africa and the entire region will not be assured if systemic reforms are not supported by economic growth and a speedy solution of the exacerbated socio-economic problems of that country. В заключение позвольте мне выразить мнение в отношении того, что прочный мир и благополучие для Южной Африки и всего региона невозможно будет обеспечить, если последовательные реформы не будут подкрепляться экономическим ростом и скорейшим решением острых социально-экономических проблем этой страны.
The prospect for tension between development and the environment arises from two types of phenomena, namely inefficiencies present in economic systems and inequities created by socio-economic structures. Перспектива возникновения противоречий между развитием и окружающей средой определяется явлениями двух видов, а именно элементами неэффективности, присущими экономическим системам, а также диспропорциями, возникающими в контексте социально-экономических структур.
By definition they lack economic leverage and even in democratic societies are unable to translate their voting power into political power, which is necessary for steering socio-economic change in their favour. Как следует из самого определения, они не обладают достаточными экономическими возможностями и даже в условиях демократического общества не способны претворить свое право на участие в голосовании в политическую власть, которая необходима для осуществления социально-экономических преобразований в их интересах.
Transnational organized crime was a destabilizing factor that undermined social and economic reform, caused anxiety among the population, compromised the authority and credibility of Governments and posed a threat to democracy, order and security in society and the State. Российская делегация подчеркивает, что дестабилизирующий характер транснациональной организованной преступности, препятствующей осуществлению социально-экономических реформ, порождает у граждан чувство тревоги за свою жизнь, снижает доверие к органам власти и управления, представляет угрозу демократии, основам правопорядка и безопасности общества и государства.
The mission gathered during the consultations in South Africa that since taking office in May 1994 the GNU, apart from the social and economic measures already considered, has taken additional steps to promote human rights. В ходе консультаций в Южной Африке миссия установила, что со времени начала своей деятельности в мае 1994 года ПНЕ, помимо социально-экономических мероприятий, о которых речь шла выше, предпринимает дополнительные шаги по поощрению прав человека.
However, the overwhelming view of those consulted during the mission to South Africa was that such actions, useful as they were in the past, are now detrimental to the Government's effort to promote the social and economic rights of the people. Однако значительное большинство лиц, опрошенных в ходе пребывания миссии в Южной Африке, высказали мнение о том, что такого рода действия, при всей их полезности в прошлом, в настоящее время наносят ущерб деятельности правительства по развитию социально-экономических прав народа.
The Committee regrets that the report contained insufficient data on health, education, welfare and other social and economic conditions of life of the different minority groups, which made it difficult to assess properly the implementation of the Convention in the State Party. Комитет с сожалением отмечает, что в письменном докладе содержится недостаточно данных о состоянии здравоохранения, образования, благосостояния и других социально-экономических условий жизни различных групп меньшинств, что не позволяет надлежащим образом оценить степень осуществления Конвенции государством-участником.
We believe that it makes sense to entrust ECE with the preparation in 1996 of a report on the coordination of the activities undertaken in the Mediterranean region by United Nations bodies concerned with social and economic matters in order to promote the concept of sustainable development. Нам представляется обоснованным поручить Экономической комиссии для Европы (ЭКЕ) подготовку в 1996 году доклада о координации деятельности социально-экономических органов ООН в районе Средиземноморья в целях продвижения концепции устойчивого развития.