Of particular importance were the issues of electronic commercial shipping documents, the abolition of the nautical fault defence and access to the temperature records held by the carrier for temperature-controlled goods. |
Особое значение имеют вопросы, связанные с электронными коммерческими транспортными документами, отменой ссылки на навигационную ошибку и доступом к регистрации температурных показателей, которая ведется перевозчиками в отношении товаров, хранящихся при определенной температуре. |
During these proceedings, Hamersley was required to make available for discovery by the CEPU and its officials all relevant documents for which privilege could not be claimed. |
В ходе этого разбирательства "Хэмерсли" была обязана ознакомить СЕПУ и ее руководителей со всеми относящимися к делу документами, в отношении которых нельзя было сослаться на конфиденциальность. |
Similarly an article in the Seattle Times reported on 29 May 2002 that Abdelkader Mahmoud Es Sayed, suspected top al-Qa'idah operative in Italy, allegedly commanded a network that specialized in providing forged documents". |
Кроме того, в статье газеты «Сиэттл таймс» от 29 мая 2002 года сообщалось, что «Абделькадер Махмуд эс-Саид, предположительно руководитель ячейки «Аль-Каиды» в Италии, организовал сеть, специализирующуюся на снабжении поддельными документами». |
Such a situation would be incompatible with the principles underlying the draft convention, particularly the principle of non-discrimination between paper and electronic documents, or media neutrality, set forth in draft article 8. |
Подобная ситуация несовместима с прин-ципами, лежащими в основе проекта конвенции, особенно с принципом недискриминации между бу-мажными и электронными документами и принци-пом нейтральности носителей информации, указан-ным в проекте статьи 8. |
In the course of an inquiry also covering police station houses, the General Deputy concluded that in the legal meeting room of several penal institutions a lawyer and his client may not directly exchange documents. |
В ходе расследования, которое охватывало также полицейские участки, заместителем Уполномоченного по общим вопросам был сделан вывод о том, что в официальном помещении нескольких пенитенциарных учреждений, отведенном для проведения встреч, адвокат и его клиент не могли проводить непосредственный обмен документами. |
Consideration might therefore be given to updating and modernizing the Business Plan, in conjunction with other important policy documents and guidelines that had been adopted by Member States. |
Возможно следует, поэтому, в сочетании с другими принятыми государствами-членами важ-ными директивными документами и руководства-ми, рассмотреть вопрос об обновлении Плана и адаптации его к современным требованиям. |
Since the finishing work of nearly all of the parliamentary documents can be done online at the United Nations Office at Geneva, binding is not a constraint. |
Поскольку заключительные операции почти со всеми документами для заседающих органов в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве можно сделать в режиме онлайн, брошюровочно-переплетные работы не являются ограничивающим фактором. |
Due to the strictly confidential nature of the Office's casework, the auditors did not consult papers or documents relating to its substantive activity in this area. |
С учетом строго конфиденциального характера дел, которыми занимается Канцелярия, ревизоры не работали со справками или документами, связанными с основной деятельностью Канцелярии в этой области. |
Basic documents from the point of view of ecology are ecological code and more than 40 affirmed law-subjected reports, which can be applicable to the design, construction, the start- adjustment, the testing, the operation, the maintenance and repairing the pipelines. |
С точки зрения экологии основными документами являются Экологический кодекс и более 40 утвержденных докладов, имеющих отношение к нему, которые могут применяться при проектировании, строительстве, пусконаладочных работах, испытаниях, эксплуатации, обслуживании и ремонте трубопроводов. |
On the other hand, in the support units engaged primarily in processing documents or providing technical services, women account for more than 50%, and this figure rises to 62.3% in the National Police Health Directorate. |
Напротив, в отделах вспомогательного характера, где ведется работа с документами или выполняются технические функции, доля женщин превышает 50 процентов, а в Национальном управлении медицинского обслуживания полиции она составляет даже 62,3 процента. |
Several representatives noted the need for robust national strategies to be updated and the representative of the European Community expressed the hope that other countries would do as the member States of her organization were doing and update their strategies regularly to make them living documents. |
Несколько представителей отметили необходимость обновления жизнеспособных национальных стратегий, а представитель Европейского сообщества выразила надежду на то, что другие страны последуют примеру государств-членов ее организации и будут регулярно обновлять свои стратегии, с тем чтобы они стали живыми документами. |
Translators and revisers were working under pressure to process documents, many of which were submitted late and in the wrong format; that situation had resulted in a further increase in the backlog of summary records. |
Переводчики и редакторы работают с документами в стрессовых условиях, что во многих случаях вызвано задержками с представлением документации или неправильным форматом; в результате отставание с обработкой кратких отчетов стало еще более серьезным. |
In particular, the public can now consult and send comments online regarding all documents related to national EIA and AIA-IPPC procedures without having to contact or personally go to different competent offices. |
В частности, сейчас общественность может знакомиться со всеми документами, касающимися национальных процедур ОВОС и КЭР-КПОЗ, и представлять по ним замечания в режиме онлайн без необходимости непосредственно связываться с различными компетентными органами или лично туда ездить. |
Innovation performance reviews are peer-reviewed policy-oriented documents offering advice to policymakers and other stakeholders in requesting countries on policy options to stimulate innovation and improve the overall efficiency of the national innovation system. |
Обзоры результативности инновационной деятельности являются ориентированными на политику документами, которые готовятся экспертами на коллегиальной основе и которые ставят целью сформулировать для директивных органов и иных заинтересованных сторон в запрашивающих проведение такого обзора странах рекомендации о возможных мерах политики для стимулирования инноваций и повышения общей эффективности национальной инновационной системы. |
You know term sheets aren't legally binding documents, right? |
Вы же знаете, что основные условия сделки не являются юридически обязательными документами, не так ли? |
In particular, all documents used to form the danger opinion are now provided to the person redacted for security concerns and they are entitled to make submissions. |
В частности, лица, которые проходят по делам, связанным с соображениями безопасности, сейчас ознакомляются со всеми документами, используемыми при вынесении заключения о наличии угрозы для безопасности, и они вправе делать соответствующие представления. |
This list is regularly updated by new documents, that describe application of OPES not only for HTTP-traffic, but also for SMTP, and some other protocols. |
Список регулярно пополняется новыми документами, описывающими применение OPES не только к обработке интернет-трафика, но и к обработке почтового трафика, а в будущем, возможно, и других видов протоколов. |
Those documents and the other papers that we requested the secretariat to prepare add to the wealth of resources available to inform our discussions, and I hope that you will all have the opportunity to familiarize yourselves with them. |
Благодаря этим документам и другим материалам, которые мы просили подготовить секретариат, наши дискуссии станут еще более предметными, и я надеюсь, что все вы имели возможность ознакомиться с этими документами и материалами. |
In the paper world, businessmen are in most cases free to choose among a wide range of methods to achieve integrity and authenticity of communications (for example, the different levels of handwritten signature seen in documents of simple contracts and notarized acts). |
Деловые люди, оперирующие бумажными документами, в большинстве случаев могут на свой выбор использовать широкий ассортимент методов обеспечения целостности и подлинности сообщений (например, собственноручные подписи разных степеней надежности под обычными договорами и нотариально заверенными актами). |
Telekom has chosen Unidocs, document management system that allows for the simple creation and forming of the documents, uncomplicated database input, easy search and presentation upon request. |
Телеком выбрал в качестве системы управления документами продукт Unidocs, который позволяет легко и просто создавать и редактировать документы, предосталяет несложный доступ к базе данных, легкий поиск документов и предоставление документов по запросу. |
Is it true the documents you've uncovered... implicate Jason Wynn? |
Правда ли, что Джеймс Винн связан с теми документами... что вам удалось обнаружить? |
Remedial programmes for particular non-compliance sources should be set up in accordance with local environmental protection documents, with which the local physical plans should comply. |
В соответствии с документами по охране окружающей среды местного уровня следует организовать программы по восстановлению положения для конкретных источников, не обеспечивающих соблюдение установленных нормативов, при этом такие программы должны соответствовать местным планам для физической среды. |
A second person who also holds these documents shall be in the wheelhouse except during berthing and casting off and in locks and their forebays. |
Второе лицо, также обладающее этими документами, должно постоянно находиться в рулевой рубке, за исключением времени причаливания и отплытия, а также при нахождении в шлюзах и их аванкамерах. |
The United Nations Statistics Division maintains the website of the Inter-agency and Expert Group, which contains documents and reports of its regular meetings and background material and reports of its thematic subgroups. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций ведет веб-сайт, посвященный работе Межучрежденческой группы экспертов по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на котором можно ознакомиться с документами и докладами регулярных заседаний Группы и со справочными материалами и докладами ее тематических подгрупп. |
These expressions of regret have very naturally arisen from the fact that all those engaged in this exercise have had a devotion which one can describe as being nearly maternal to the working papers and to the documents on which we were trying to reach consensus. |
Эти выражения сожаления, естественно, вытекают из того факта, что все стороны, участвующие в этих усилиях, подобно родителям, дорожат рабочими документами и документами, по которым мы стремились достичь консенсуса. |