Submission in French or Russian as the original language is also possible, provided that an English version of an adequate quality is provided by the author to enable all delegates to consider the documents. |
Языком оригинала представляемых документов может быть также русский или французский язык при условии, что автор представит их вариант на английском языке достаточного качества для того, чтобы с этими документами могли работать все делегаты. |
Since they were not explicitly classified as restricted or confidential information, once the election was over, the ballot papers became documents that had not been made public. |
По завершении избирательного процесса избирательные бюллетени не могли считаться документами, выведенными из сферы публичного доступа, поскольку нигде прямо не устанавливается, что они относятся к закрытой или конфиденциальной информации. |
On completing their sentence, inmates are issued with their certificate, together with their certificate of release and other personal documents from their personal file. |
После отбытия наказания аттестат вручается воспитаннику вместе со справкой об освобождении и другими личными документами, имеющимися в личном деле. |
In accordance with these documents, the eighteenth to the twenty-first consolidated report of Peru contains specific information on the implementation of articles 1 to 7 of the Convention. |
В соответствии с указанными выше документами в объединенном восемнадцатом - двадцать первом периодическом докладе перуанского государства представлены конкретные данные об осуществлении статей 1 - 7 Конвенции. |
The estimates are that women will enter the post-crisis period with a heavier burden of unpaid work in a family and more difficult access to decent jobs and social services, if their rights are not effectively and fully protected, as demanded by international human rights documents. |
По оценкам, в посткризисный период женщин ожидает более тяжелое бремя неоплачиваемого труда в семье и затруднение доступа к достойной работе и социальным службам, если их права не будут эффективно и в полной мере защищаться, как это требуется в соответствии с международными документами по правам человека. |
Finally, we are troubled by clear changes in wording between intergovernmentally agreed documents and several of the Secretariat's new MDG targets, which attempt to expand and redefine the Millennium Development Goals without consulting Member States. |
Наконец, нас беспокоят явные изменения в формулировках между документами, согласованными правительствами, и некоторыми новыми целями ЦРТ Секретариата, с помощью которых пытаются расширить или определить заново Цели в области развития тысячелетия, без консультаций с государствами-членами. |
However, the Board is concerned at the fact that the country programme document, the institutional budget and the inter-country programme budget are separate planning documents. |
При этом у Комиссии вызывает озабоченность то, что документ о страновой программе, организационный бюджет и бюджет по межстрановой программе являются отдельными плановыми документами. |
The annual workplans of UNICEF country offices are documents that are used by Government counterparts and other partners to implement activities and request resources from UNICEF. |
Ежегодные планы работы страновых отделений ЮНИСЕФ являются документами, которые партнеры из числа правительств и другие партнеры используют для осуществления деятельности и запрашивания ресурсов у ЮНИСЕФ. |
The Ministry of Defence is responsible mainly for monitoring and oversight of suspect individuals on the basis of the lists drawn up by the United Nations and other documents provided by foreign diplomatic missions concerning certain groups. |
Министерство обороны занимается главным образом осуществлением контроля и наблюдения за подозрительными лицами, руководствуясь списками, составленными Организацией Объединенных Наций, а также документами, предоставляемыми зарубежными дипломатическими представительствами в отношении определенных групп. |
The Conciliation Commission may request each party to submit a further written statement of its position and the facts and grounds in support thereof, supplemented by any documents and other evidence that such party deems appropriate. |
Согласительная комиссия может просить каждую сторону представить дополнительное письменное заявление с изложением своей позиции, а также обосновывающих ее фактов и аргументов, подкрепляемых любыми документами и другими свидетельствами, которые каждая сторона считает уместными. |
The paper will be presented, among other strategy and project documents, to the Consultative Group at its meeting in Paris on 6 and 7 June, which major Sierra Leone development partners and donors are expected to attend. |
Этот документ будет представлен, наряду с другими документами о стратегии и проектах, Консультативной группе на ее совещании в Париже 6 - 7 июня, в котором, как ожидается, примут участие основные партнеры и доноры Сьерра-Леоне в области развития. |
In addition, the web site of the Ministry of Labour and Social Affairs contained a section on equal opportunities where legislation and other pertinent documents could be consulted. |
Кроме того, на веб-сайте министерства труда и социальных дел имеется раздел, посвященный теме равенства возможностей, в котором можно ознакомиться с законодательством и другими соответствующими документами. |
Yet surprisingly, the report fails to make a determination about the real likelihood of parties in Tanzania dealing with those documents at their face value and in good faith. |
Однако удивительно, что в докладе не говорится о подлинной вероятности того, что стороны в Танзании, занимающиеся этими документами, добросовестно воспринимают их всерьез. |
The final rule and related documents can be accessed electronically on the Office of Transportation and Air Quality web site at: |
С окончательным текстом правил и соответствующими документами можно ознакомиться в электронном виде на веб-сайте Управления по вопросам транспорта и качества воздуха по адресу: |
The guidelines were drafted keeping in mind the principles expressed during the meeting, i.e. the business plans should be dynamic documents that would serve for marketing the centres. |
Эти руководящие принципы были составлены с учетом основных соображений, высказанных в ходе совещания: планы работы должны быть динамичными документами, служащими целям пропагандирования центров. |
Within the ICP framework, publications and computer programs will be prepared so as to assist exporters in getting acquainted with Slovakia and EU dual-use related legislation, important area-related documents and samples on their completion. |
В рамках этой Программы будут подготавливаться публикации и компьютерные программы, призванные помочь экспортерам знакомиться с соответствующими законами, касающимися товаров двойного назначения Словакии и ЕС, важными документами в этой области и примерами их осуществления. |
But the serious danger remains that as result of that decision - which violates the documents of the Bonn and Berlin conferences - the country will face an explosive situation fraught with new armed resistance and internal fragmentation of power structures. |
Однако остается серьезная опасность того, что в результате этого решения, идущего вразрез с документами Боннской и Берлинской конференций, в стране сложится взрывоопасная ситуация, чреватая новым вооруженным противостоянием и внутренним расколом структур власти. |
A project for technical regulations for the safety of machines and mechanisms has been prepared, next year it is planned to start working on documents on: medical devices; construction materials; and equipment for use in a potentially explosive atmosphere. |
Подготовлен проект технического регламента о безопасности машин и механизмов, в следующем году планируется начать работу над документами по медицинской технике, строительным материалам, оборудованию, предназначенному для использования во взрывоопасных средах. |
In many EECCA countries, it appears that comments from the public are not required to be taken into account or even presented among the documents to be considered before the final decision is approved. |
Во многих странах ВЕКЦА учет замечаний со стороны общественности или даже их представление наряду с документами, которые должны быть рассмотрены до утверждения окончательного решения, судя по всему, не являются обязательным условием. |
The ENGOs have the right the legitimacy of to request requesting the judiciary to summon the public authorities to facilitate the consultation of documents or processes and issue certifications. |
ЭНПО имеют право обращаться с просьбой к судебным органам, с тем чтобы последние потребовали от органов государственной власти оказания содействия в ознакомлении с документами или процедурами и выдаче свидетельств. |
Offices are reminded that all disbursement vouchers should be supported by adequate documents that attest to the validity of the transactions and to the satisfactory receipt of goods or services in accordance with the contract or purchase order. |
Отделениям напоминают, что все расходные ордера должны сопровождаться надлежащими подтверждающими документами, которые свидетельствуют о законности операций и об удовлетворительном получении товаров или услуг в соответствии с контрактом или заказом-нарядом. |
The Ombudsman had the right to visit State military installations, prisons and remand centres; he could speak one-to-one with inmates and see documents that proved the legality of their detention. |
Омбудсмен имеет право посещать государственные военные объекты, тюрьмы и следственные изоляторы; он может проводить встречи с заключенными без свидетелей и знакомиться с документами, обосновывающими законность их помещения под стражу. |
There are FIA posts at all airports and only passengers holding valid documents are allowed to board the aircraft. |
а) Во всех аэропортах установлены посты ФАР, и к посадке на борт самолета допускаются только пассажиры с действительными документами. |
Although these documents are readily available to staff, there is currently no effective mechanism in place to coordinate ethics-related initiatives within the Organization and to ensure that all staff are actively aware of, and updated on, ethics issues. |
Хотя сотрудники в любое время могут ознакомиться с этими документами, в настоящее время отсутствует эффективный механизм для координации связанных с этическими вопросами инициатив в рамках Организации и обеспечения активного уведомления всех сотрудников об этических вопросах и ознакомления их с обновленной информацией по этим вопросам. |
We have read with interest the working documents recently distributed by the Permanent Representative of Pakistan, which contain a number of specific initiatives for the implementation of the decisions of the summit regarding the Economic and Social Council. |
Мы с интересом ознакомились с недавно распространенными постоянным представителем Пакистана рабочими документами, содержащими ряд конкретных инициатив по выполнению решений саммита, касающихся ЭКОСОС. |