Bearing in mind the systematic oppression of political dissidents and journalists, it was not improbable to the complainant that the individuals referred to in paragraph 4.9 would not wish to be affiliated with documents expressing severe critic against the regime. |
С учетом систематических преследований политических диссидентов и журналистов заявитель не исключает вероятности того, что лица, упомянутые в пункте 4.9, не хотели бы оказаться так или иначе связанными с документами, содержащими жесткую критику режима. |
The Committee did not have any means of conducting its own investigations, research and activities in the areas in question and it therefore had to use documents originating with other international human rights bodies and organizations. |
В этом вопросе у Комитета нет средств, чтобы опираться на свои собственные расследования, поиски или деятельность, в связи с чем он должен пользоваться документами других международных инстанций или органов, занимающихся правами человека. |
The WHO representative noted that WHO was in the process of completing two documents that should facilitate the incorporation of the Convention and child rights into its work. |
Представитель ВОЗ отметил, что его организация завершает в настоящее время работу над двумя документами, которые будут способствовать включению Конвенции и проблематики прав ребенка в ее деятельность. |
The secretariat has created an intranet for GoE members and members of the CST Bureau which facilitates the exchange and transfer of information as well as work on common documents. |
Секретариат создал Интранет для членов ГЭ и Бюро КНТ, который упрощает обмен и передачу информации, а также работу над общими документами. |
The policy documents which form this framework are: the 8th National development Plan; the Poverty Reduction Strategy Paper; and the Economic recovery Strategy for Wealth and Employment Creation. |
Стратегическими документами, на основе которых проводится эта деятельность, являются: восьмой План национального развития, Документ о Стратегии сокращения масштабов нищеты и Стратегия оживления экономики с целью повышения уровня благосостояния и создания рабочих мест. |
We have read those documents with great interest and believe that the thorough examination and implementation of the recommendations contained therein would certainly contribute to the realization of the resolve of our heads of State or Government at the Millennium Summit to meet the special needs of Africa. |
Мы с большим интересом ознакомились с этими документами и считаем, что тщательное рассмотрение и осуществление содержащихся в них рекомендаций, несомненно, способствовали бы реализации заявленных на Саммите тысячелетия устремлений глав наших государств и правительств по удовлетворению особых потребностей Африки. |
Moreover, I would like to thank the Secretary-General for providing his various concise and instructive reports which have served as basic documents for the proper conduct of the preparatory committee's work. |
Кроме того, я хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за представление лаконичных и содержательных докладов, которые являются базовыми документами для надлежащей организации подготовительной работы Комитета. |
In order to attain the desired international standards in the field of human rights all policemen are obliged to acquaint themselves with selected documents of the Council of Europe and the United Nations. |
В целях достижения желаемого уровня соблюдения международных стандартов в области прав человека все служащие полиции обязаны ознакомиться с избранными документами Совета Европы и Организации Объединенных Наций. |
An application for revision has to be filed by the accused, or by his relatives, with the Supreme Court together with the documents justifying the revision. |
Заявление о пересмотре должно быть подано обвиняемым или его родственниками в Верховный суд вместе с документами, служащими основанием для пересмотра. |
FAO has maintained close cooperation with SELA, inter alia, through reciprocal attendance at meetings, exchange of information, experience, documents and publications, and implementation of joint activities. |
ФАО поддерживает тесное сотрудничество с ЛАЭС, в частности, на основе взаимного участия в совещаниях, обмена информацией, опытом и документами и публикациями, а также принимает участие в осуществлении совместных мероприятий. |
Since 1993, there has been established at the Court an internal computer network which enables the Members of the Court and its staff to use advanced software programmes, send internal e-mail and share documents and databases. |
За период с 1993 года Суд создал внутреннюю компьютерную сеть, которая позволяет членам Суда и его сотрудникам использовать современные компьютерные программы, посылать по внутренним каналам электронную почту и совместно пользоваться документами и базами данных. |
The irreconcilable position of the separatist leaders has blocked the full implementation of agreements signed with the help of the mediators, which were intended to be interim documents that could help renew negotiations and increase trust among the parties. |
Непримиримая позиция лидеров сепаратистов не позволяет полностью выполнить подписанные при участии посредников соглашения, которые были призваны стать промежуточными документами, позволившими бы возобновить переговоры и укрепить доверие между сторонами. |
In 1991, when the Programme was established, the two main policy documents were the Comprehensive Multidisciplinary Outline and the Global Programme of Action (see para. 5 above). |
В 1991 году, когда была учреждена Программа, двумя основными программными документами были Всеобъемлющий многодисциплинарный план и Всемирная программа действий (см. пункт 5 выше). |
The close consultative process with the Executive Board on the two documents, while time-consuming, proved highly rewarding in the final analysis as it helped to focus the Bureau on its future courses of action. |
Процесс тесных консультаций с Исполнительным советом в связи с двумя этими документами, потребовавший длительного времени, в конечном итоге оказался весьма полезным, способствуя заострению внимания Бюро на его будущих направлениях деятельности. |
Following this, pursuant to international documents and taking into account the recommendations of international organs, the legislator has fully revised the elements of offence for money laundering. |
В связи с этим, в соответствии с международными документами и с учетом рекомендаций международных органов, законодатель полностью пересмотрел элементы преступления отмывания денег. |
At the UNRISD conference, researchers, activists and policy makers discussed the ongoing deterioration in the world's social and environmental conditions and raised serious questions regarding both the analysis and proposals associated with mainstream policy documents. |
На конференции ЮНРИСД ученые, общественные деятели и сотрудники директивных органов обсудили нынешнее ухудшение социальных и экологических условий в мире, а также затронули серьезные вопросы, касающиеся как анализа, так и предложений, связанных с основными директивными документами. |
This effort aims to integrate the records of an original 1948 refugee family with all the other documents related to the nuclear families that descended from it over the succeeding generations. |
Эта деятельность направлена на объединение записей первоначальной регистрации семей беженцев 1948 года со всеми другими документами, касающимися нуклеарных семей, образовавшихся на ее основе в последующие поколения. |
Provisions relating to forged documents (arts. 193,196, 197,213 and 214 of the Penal Code) |
правонарушения, связанные с поддельными документами (статьи 193,196, 197,213 и 214 УК); |
Mr. Cazeau (Haiti) thanked the international community for the solidarity shown towards his country and expressed his gratitude to all those who had studied the documents on the proposed budget for MINUSTAH. |
Г-н Казо (Гаити) благодарит международное сообщество за солидарность с его страной и выражает признательность всем, кто ознакомился с документами предлагаемого бюджета МООНСГ. |
The documents provided to the Commission confirm that the first amount is undisputed by Technip, while the second amount is substantially undocumented. |
Документы, представленные Комиссии, подтверждают, что первая сумма не оспаривается "Текнип", в то время как вторая сумма по существу не подтверждается документами. |
From a functionality perspective, the fact that desktop videoconferencing allows users to share documents, files and audio-visual materials stored in their computers during videoconference sessions, will make business processes simpler and faster. |
Функциональные возможности видеоконференций с использованием настольных компьютеров позволяют потребителям в ходе проведения сеансов видеоконференцсвязи обмениваться хранящимися на их компьютерах документами, файлами и аудиовизуальными материалами, что позволит упростить и ускорить рабочие процессы. |
An ODS link will be established on the ESCWA web page, as well as in the ESCWA Library catalogue, to provide to Internet users access to ESCWA documents. |
Для того чтобы с документами могли ознакомиться пользователи Интернета, на веб-странице ЭСКЗА будет помещена отсылка к СОД, а также к каталогу Библиотеки ЭСКЗА. |
As no consent on the interpretation of the failure mode provisions was reached in GRE, the Chairman suggested using informal document No. 19, together with the above-mentioned documents as a base for resumed consideration at the next GRE session in September/October 2002. |
Поскольку в GRE не было достигнуто согласия относительно толкования положений о режиме неисправности, Председатель предложил использовать неофициальный документ Nº 19 вместе с вышеупомянутыми документами в качестве основы для возобновления рассмотрения этого вопроса на следующей сессии GRE в сентябре/октябре 2002 года. |
Their input, for example, into documents on civil military coordination policy, on disciplinary issues and on command and control is essential for their commitment to implementation. |
Их участие, например, в работе над документами о политике в отношении координации гражданских и военных вопросов, по дисциплинарным вопросам и вопросам командования и контроля - залог их серьезного отношения к осуществлению. |
The Special Rapporteur would like to thank all individuals, NGOs and United Nations entities for making available to her briefing notes, documents and publications on violence against women, all of which provided invaluable insight for the writing of this report. |
1 Специальный докладчик хотела бы поблагодарить всех лиц, НПО и органы Организации Объединенных Наций за предоставленную ей возможность ознакомиться с информационными записками, документами и публикациями о насилии в отношении женщин, все из которых явились неоценимыми первоисточниками для написания настоящего доклада. |