The agenda for this session would be issued in early July 2011 and, together with relevant documents, would be available at the UNECE website (). |
Повестка дня этого заседания будет издана в начале июля 2011 года и вместе с соответствующими документами будет размещена на веб-сайте ЕЭК ООН (). |
These documents can be found in the National Registry of legal acts of the Republic of Belarus, Belarus State inspection for inland navigation, State Inspection on small-size craft. |
С этими документами можно ознакомиться в Национальном реестре правовых актов Республики Беларусь, и они доступны в государственной Белорусской инспекции речного судоходства и Государственной инспекции по маломерным судам. |
Since the launch of PCOR, Member States and stakeholders have been regularly informed through briefings and a dedicated Extranet page for Permanent Missions, where all relevant documents and newsletters are accessible. |
С момента начала осуществления ППОО государства-члены и заинтересованные стороны получают регулярную информацию в ходе информационных совещаний и на специальной странице в экстранете для постоянных представительств, где можно ознакомиться со всеми соответствующими документами и информационными бюллетенями. |
In September, the project implementation documents covering the areas identified in the priority plan were finalized in a joint effort by the United Nations and the Government. |
В сентябре на основе совместных усилий Организации Объединенных Наций и правительства была завершена работа над документами по осуществлению проектов, охватывающими области, указанные в приоритетном плане. |
Eritrea, therefore, once again requests from the Sanctions Committee a copy of the report and adequate time to present a definitive reply with supporting documents. |
В связи с этим Эритрея вновь просит Комитет по санкциям предоставить ей экземпляр доклада и достаточный период времени для подготовки полного ответа с подтверждающими документами. |
Accounts were regularly maintained by certificating and approving financial documents, processing of payments, preparing donor reports in a timely manner, undertaking monthly account reconciliation and updating the status of contributions in both United States dollars and euros at the official exchange rate of the United Nations. |
Счета на регулярной основе подкреплялись удостоверяющими и утверждающими санкционирующими финансовыми документами, обработкой платежей, своевременной подготовкой отчетов донорам, ежемесячным согласованием счетов и обновлением данных о состоянии выплаты взносов как в долларах США, так и в евро по официальному обменному курсу Организации Объединенных Наций. |
In this context, it recommends that a draft resolution on paperless trade and cross-border electronic exchange of trade data and documents be submitted for consideration by the Commission at its sixty-eighth session, in 2012. |
В этом контексте он рекомендует, чтобы проект резолюции по безбумажной торговле и трансграничному электронному обмену торговыми данными и документами был подготовлен для рассмотрения странами-членами на сессии Комиссии в 2012 году. |
The Intergovernmental Negotiating Committee, at its first meeting, will consider this text, together with other background documents, in order to define the scope, objectives and structure of a possible future agreement. |
Межправительственный комитет по ведению переговоров на своем первом совещании рассмотрит настоящий текст вместе с другими справочными документами, с тем чтобы определить охват, цели и структуру возможного будущего соглашения. |
This Recommendation encourages any organization or party that chooses to exchange signed digital documents with others to apply the following principles in order to maximize interoperability: |
В настоящей рекомендации любым организациям или сторонам, принимающим решение обмениваться с другими сторонами подписанными цифровыми документами, предлагается применять следующие принципы в целях максимальной функциональной совместимости: |
While it was recognized that the reports were agreed between the country under review and the reviewing States, some speakers noted the importance of ensuring consistency among the executive summaries, as they were public documents. |
Хотя и было признано, что доклады согласовываются между проходящей обзор страной и проводящими обзор государствами, некоторые выступавшие все же указали на необходимость обеспечения последовательности при подготовке резюме докладов, поскольку они являются публичными документами. |
If the enacting State considers that applicable internal rules and guidance should also be stored with the record and documents for a particular procurement, the procurement regulations may so require. |
Если принимающее Закон государство сочтет необходимым хранить вместе с документами по конкретным закупкам применимые внутренние нормативные документы и инструкции, соответствующее требование может быть включено в подзаконные акты о закупках. |
The possibility of clarifying the relation between electronic transferable documents, on the one hand, and electronic money and payments, on the other hand, was also mentioned. |
Была отмечена также возможность разъяснить взаимосвязь между электронными передаваемыми документами, с одной стороны, и электронными деньгами и платежами - с другой. |
The notification shall be accompanied by the written notification of the claimant party, the statement of claim and the supporting documents referred to in paragraph 1 above. |
Уведомление сопровождается письменным уведомлением стороны истца, исковым заявлением и подкрепляющими документами, упомянутыми в пункте 1 выше. |
5.2 With regard to the second, third and fourth arguments of the State party, the author reiterates that no material evidence has been produced and the only documents presented to the Court were forged photocopies. |
5.2 Касаясь второго, третьего и четвертого аргументов государства-участника, автор повторяет, что никаких материальных доказательств представлено не было и единственными документами, предъявленными Суду, были сфабрикованные фотокопии. |
There is no doubt that two foundational documents of the PBC to date are the 2010 review document (A/64/868, annex) and the road map for action in 2011. |
Нет сомнений в том, что на сегодняшний день двумя основополагающими документами КМС являются документ по обзору 2010 года (А/64/868, приложение) и «дорожная карта» работы Комиссии на 2011 год. |
This web-based tool connects youth employment experts and practitioners living in several countries across the globe for the exchange of information, documents and good practices on youth employment. |
Этот основанный на использовании Интернета инструмент обеспечивает связь между экспертами и практиками по вопросам занятости молодежи, живущими в нескольких странах мира, для обмена информацией, документами и передовым опытом в области занятости молодежи. |
On 13 August 2009, the author reiterated the arguments from his previous submission and stated that the State was not able to refute any of his claims that were corroborated by relevant documents and witness statements. |
13 августа 2009 года автор вновь изложил аргументы своего предыдущего представления, заявив, что государство не смогло опровергнуть ни одно из его утверждений, которые подтверждаются соответствующими документами и показаниями свидетелей. |
The prevailing view was that, during the preparation of the revised Model Law, in-person expert group meetings had proved to be more efficient than teleconferences or exchanges of comments and documents. |
Возобладало мнение, что в ходе подготовки пересмотренного Типового закона совещания группы экспертов с их личным участием являются более эффективным средством, чем телеконференции или обмен замечаниями и документами. |
It was agreed that the Secretariat would continue its work on the documents, taking into account the comments provided and in informal consultation with those who had provided comments. |
Было решено, что секретариат продолжит работу над документами, приняв во внимание полученные замечания и проводя неофициальные консультации с субъектами, направившими замечания. |
At the same time, it is important that work on the remaining documents, particularly the so-called possible outline, be finalized as swiftly as possible. |
В то же время важно, чтобы работа над остальными документами, в частности над так называемым «возможным порядком», была завершена как можно скорее. |
Depending on the facts and circumstances, the Department of Homeland Security may take appropriate measures to provide the necessary assistance and security to ensure that the non-citizen exits the United States in accordance with his or her travel documents. |
В зависимости от фактов и обстоятельств министерство национальной безопасности может принять надлежащие меры для оказания необходимого содействия с тем, чтобы негражданин выехал из Соединенных Штатов в соответствии со своими проездными документами. |
The status of aliens in the Republic of Armenia is regulated by the Constitution, international treaties, the Law on Aliens of the Republic of Armenia and other legal documents. |
Статус иностранцев в Республике Армения регулируется Конституцией, международными договорами, Законом Республики Армения об иностранцах и другими юридическими документами. |
The wording proposed by the representative of Argentina matched that used in draft article 20, paragraph 4, which indicated that "The statement of claim should, as far as possible, be accompanied by all documents...". |
Предложенная представителем Аргентины формулировка совпадает с формулировкой, использованной в пункте 4 проекта статьи 20, в которой указывается, что "исковое заявление должно, по возможности, подаваться вместе со всеми остальными документами...". |
He suggested that, if it were decided to establish Information Centres elsewhere than with the State Archives, they could still be of assistance as consultants given their expertise in handling documents. |
Он высказал идею о том, что если будет принято решение о создании информационных центров в иных местах, чем Государственное архивное управление, то оно сможет по-прежнему оказывать консультативную помощь с учетом накопленного опыта в работе с документами. |
The Task Force took note of work by the Network of National Integrated Assessment Modellers and the use of its website to exchange documents and experiences among modellers. |
Целевая группа приняла к сведению работу Сети национальных разработчиков моделей для комплексной оценки и использование ее веб-страницы для обмена документами и опытом среди разработчиков. |