A model with standard documents to assist country teams in that process was developed. |
Была разработана модель со стандартными документами для оказания помощи страновым группам в этом процессе. |
A birth certificate must be produced together with other documents. |
Вместе с остальными документами должно быть представлено свидетельство о рождении. |
These inquiries were supported by important documents, contained in the report, indicating cooperation agreements signed between Rwandan and Burundian genocidal terrorists. |
Эти расследования были подкреплены важными документами, приведенными в докладе, в которых говорилось о соглашении о сотрудничестве, подписанном руандийскими и бурундийскими террористами, совершавшими акты геноцида. |
The Fifth Committee, like CPC, must have all the documents available to it. |
Пятый комитет должен располагать так же, как и КПК, всеми документами. |
Reference documents related to these events, including summary conclusions and recommendations, are available from. |
Со справочными документами, касающимися этих мероприятий, включая краткие выводы и рекомендации, можно ознакомиться на веб-сайте. |
With the above mentioned organizations long-term agreements were signed on cooperation envisaging the exchange of information and normative documents and mutual participation in different events. |
С указанными выше организациями подписаны долгосрочные соглашения о сотрудничестве, предусматривающие обмен информацией и нормативными документами и взаимное участие в проводимых мероприятиях. |
Starting with 2003 we have to adopt new technology for providing the CIS member States with normative documents in electronic format. |
Начиная с 2003 года, мы должны перейти на технологию разработки, принятия и обеспечения государств-участников СНГ нормативными документами в электронном виде. |
The presentations made by panellists and other related documents are available on the UNFCCC technology information clearing house. |
С выступлениями экспертов и другими соответствующими документами можно ознакомиться в центре обмена технологической информацией РКИКООН. |
Relevant documents will include asset registers, inventory lists, import certificates and witness statements. |
Подтверждающими документами могут служить реестры активов, инвентарные ведомости, импортные сертификаты и показания свидетелей. |
This schedule has various backing documents including invoices. |
Эти перечни сопровождаются различными подтверждающими документами, включая счета-фактуры. |
The Mission visited the Ministry of Transport and also the Civil Aviation Authority on 23 April 2001 to examine their documents. |
23 апреля 2001 года члены миссии посетили Министерство транспорта, а также Управление гражданской авиации для ознакомления с их документами. |
The Memorandum of Understanding provides for the exchange of documents, mutual representation and the organization of joint meetings. |
Меморандум предусматривает обмен документами, взаимное представительство и проведение совместных совещаний. |
1 For more information and access to relevant documents and publications mentioned in the present report, see. |
1 Для получения более подробной информации и ознакомления с упомянутыми в настоящем докладе документами и публикациями, касающимися Международной стратегии, см. веб-сайт. |
It also had before it documents containing commentaries that had not yet been approved. |
Комиссия также располагает документами, в которых содержатся еще не одобренные комментарии. |
Rights in goods represented by documents of title are typically conditioned by the physical possession of an original paper document. |
Права на товар, представленные товарораспорядительными документами, обычно обуславливаются физическим владением оригинальным бумажным документом. |
This would ensure consistency and complementarity between the various conference documents while preserving the important stand-alone status of the guidelines themselves. |
Это обеспечит преемственность и взаимодополняемость между различными документами конференции при сохранении важной самостоятельной роли самих руководящих принципов. |
This would be even more true of documents prepared in subsequent reporting cycles. |
Еще сложнее будет обстоять дело с документами, подготавливаемыми в ходе последующих циклов представления отчетности. |
Interaction among the functional commissions continues to take place primarily through mutual representation and participation in each other's meetings and through the exchange of documents. |
Взаимодействие между функциональными комиссиями по-прежнему осуществляется главным образом посредством взаимного представительства и участия в заседаниях друг друга и путем обмена документами. |
In the meantime, UNITA presented to the Minister of National Defence documents showing that this procedure had already been used with several other countries. |
В этот период УНИТА ознакомил министра национальной обороны с документами, свидетельствовавшими о том, что такая процедура ранее уже использовалась в контексте отношений с рядом других государств. |
Bank A asserts that the letters of agreement are legal documents protected from disclosure under the lawyer-client privilege. |
Банк А утверждает, что указанные соглашения являются правовыми документами, конфиденциальность которых защищается гарантией против разглашения адвокатом информации о клиенте. |
What was most important was that Committee members and the States parties concerned should have the relevant documents for their work. |
Прежде всего, важно, чтобы члены Комитета и заинтересованные государства-участники располагали относящимися к делу документами для работы. |
The Advisory Committee points out the extraordinary nature of the proceedings on the above-mentioned documents. |
Консультативный комитет отмечает необычный характер работы над вышеупомянутыми документами. |
Quality control for research conducted and documents produced should be established through peer review and steering committees. |
Следует наладить технический контроль за проводимыми исследованиями и подготавливаемыми документами с использованием экспертизы и возможностей руководящих комитетов. |
In March 1997, UNHCR reported that rejected asylum-seekers who arrived with national travel documents should have no problems when arriving at Colombo airport. |
В марте 1997 года УВКБ сообщило, что лица, ходатайства которых о предоставлении убежища были отвергнуты и которые возвращаются в страну с национальными проездными документами, не должны иметь никаких проблем при прибытии в аэропорт Коломбо. |
It may, therefore, be advisable to consider and clarify the relation between the two documents. |
Поэтому может быть целесообразно рассмотреть и уточнить связь между этими двумя документами. |