While it could not agree to decisions which, out of supposed budgetary concerns, violated the rights and prerogatives of Member States, it was prepared to consider any proposals that might improve the provision of documents. |
Хотя его делегация не может согласиться с решениями, которые, с учетом предполагаемых бюджетных соображений, нарушают права и прерогативы государств-членов, она готова рассмотреть любые предложения, которые могли бы улучшить положение с обеспечением документами. |
The Jamaican Government, in order to address the question of violence against women and girls and other pertinent women's issues, is guided by the following policy documents: |
Стремясь решить проблему насилия в отношении женщин и девушек и другие соответствующие проблемы, касающиеся женщин, правительство Ямайки руководствуется такими политическими документами, как: |
To confirm what I have just said, we have Security Council resolution 1496, where the Security Council confirmed the need to provide Lebanon and the United Nations Interim Force in Lebanon with all the maps and documents relating to the location of the mines. |
Для подтверждения того, что я только что сказал, нам следует обратиться к резолюции 1496 Совета Безопасности, в которой Совет подтверждает необходимость обеспечения Ливана и Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане всеми картами и документами, касающимися размещения мин. |
Incomplete personal data of the individuals whose names are included in the list, lack of photographs, no clear reference to the nationality of some of them and the frequent use by these persons of fake and forged documents are among the main problems. |
К числу основных относятся неполный характер информации о лицах, фамилии которых включены в перечень, отсутствие их фотографий, отсутствие четких сведений о гражданстве некоторых из них, а также то, что эти лица нередко пользуются подложными или фальшивыми документами. |
In this regard, the Special Rapporteur observed that in countries where the right to information was mostly realized, access to governmental information is often guaranteed by freedom of information legislation, which establishes a legally enforceable right to official documents for inspection and copying. |
В этой связи Специальный докладчик отметил, что в странах, в которых право на информацию реализуется в максимально возможной степени, доступ к государственной информации нередко гарантируется законодательством о свободе информации, устанавливающим обеспеченное правовой санкцией право на ознакомление с официальными документами и их копирование. |
The Committee participated in the substantive and practical preparation of the Kiev Ministerial Conference, in particular as regards the following items discussed and documents adopted at the Conference: |
Комитет принимал участие в тематической и практической подготовке Киевской конференции министров, в частности в связи со следующими обсужденными пунктами повестки дня и документами, принятыми на Конференции: |
On the basis of the country's particular conditions and after consulting the legislation of many countries around the world and the relevant international documents, China has enacted a great number of laws and statutes around the core document that is the nation's Constitution. |
С учетом особых условий страны и после ознакомления с законодательством многих стран мира и соответствующими международными документами Китай принял целый ряд законов и нормативных положений, дополняющих и развивающих основной документ - Конституцию страны. |
Citizens of the 21 countries listed by Austria as well as persons bearing travel documents issued by the authorities of these countries (such as refugees or persons without nationality) are subject to additional scrutiny when entering Austrian territory. |
Граждане 21 страны, включенной в составленный Австрией список, а также лица с проездными документами, выданными властями этих стран (например, беженцы или лица без гражданства), подвергаются дополнительной проверке при въезде на австрийскую территорию. |
The Declaration and the Programme of Action were major documents in which the international community made a commitment and showed its determination to eliminate racism in all its forms and manifestations, whether traditional or contemporary, blatant or insidious. |
Декларация и Программа действий являются важными программными документами международного сообщества, свидетельствующими о его стремлении ликвидировать расизм во всех его формах и проявлениях - традиционных и современных, явных и скрытых. |
He notes that Uzbek law criminalizes forgery only of documents which have some official status, and which have some legal bearing on the rights of the person who possesses them. |
Он отмечает, что узбекское законодательство предусматривает наказание за подделку только тех документов, которые имеют определенный официальный статус и которые придают законность правам владеющих этими документами лиц. |
The clearance process includes accepting and checking the goods declaration against the documents produced (invoice, bill of lading, certificate of origin, permits, etc.), examination of the goods if necessary and the assessment and collection of duty and VAT. |
Таможенная очистка включает в себя прием декларации на товары и ее сопоставление с предъявленными документами (счетом-фактурой, накладной, свидетельством о происхождении товара, разрешениями и т.д.), досмотр товаров, в случае необходимости, и исчисление и сбор пошлины и налога на добавленную стоимость. |
The only new documents accompanying the complainant's letter to the Committee, dated 16 March 2009, are copies of a notice of court proceedings and a wanted notice dating from 2007, neither of which affects the issue in any way. |
Письмо жалобщика от 16 марта 2009 года, адресованное Комитету, содержащее копии приказа о судебном преследовании, и объявлении о розыске от 2007 года являются единственными новыми представленными документами и ничего не меняют в этой ситуации. |
In the course of its review of the case, the United Nations Dispute Tribunal ordered the production of the OIOS investigation report provided to the Ethics Office, along with supporting documents. |
Рассматривая это дело, Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций поручил представить доклад по итогам расследования УСВН, переданный Бюро по вопросам этики, наряду со вспомогательными документами. |
Countries are beginning to take financing and budgeting for education for sustainable development into consideration across ministries by determining how it aligns with key documents in different sectors to facilitate coordinated funding and intersectoral programming at the national level. |
Страны начинают рассматривать вопрос финансирования и выделения бюджетных ассигнований на образование в интересах устойчивого развития на уровне министерств, определяя то, как оно соотносится с ключевыми документами в различных секторах для облегчения скоординированного финансирования и межсекторального программирования на национальном уровне. |
For example, the principles of 'non-discrimination' between paper and electronic documents or messages and 'technology neutrality' are important considerations for both a domestic legal framework and for legal interoperability at the international level. |
Например, принципы "недискриминации" между бумажными и электронными документами или сообщениями и "технологической нейтральности" представляют собой важные соображения как для внутренней правовой базы, так и для юридической интероперабельности на международном уровне. |
At the same time, the examination of child nutrition products of different trademarks, taken as samples for revision from trade networks, showed that the products comply with the safety regulations of the normative documents. |
В то же время проверка качества продуктов детского питания от различных производителей, отобранных в виде контрольных образцов в торговых сетях, показала, что они соответствуют требованиям безопасности, установленным нормативными документами. |
The provisional agenda, together with the notice of the meeting and other relevant documents, shall be transmitted to all those invited to the meeting in accordance with paragraphs 22 and 43 of these rules. |
Предварительная повестка дня, вместе с уведомлением о проведении совещания и другими соответствующими документами, препровождается всем приглашенным на совещание в соответствии с пунктами 22 и 43 настоящих правил. |
UN-Habitat results-based strategic framework and work programme and budget documents reflect refined, SMART focus area objectives, results and indicators of the medium-term strategic and institutional plan 2008 - 2013 |
Отражение стратегическими рамками и документами по программе работы и бюджету уточненных целей СМАРТ в основных областях, результатах и показателях среднесрочного стратегического и институционального плана на 2008-2013 годы |
The Deputy Executive Director clarified that the relationship with Governments of both donor and programme countries was beyond the scope and purpose of the strategic framework, and was covered by other processes and documents, such as the MTSP. |
Заместитель Директора-исполнителя разъяснила, что отношения с правительствами как стран-доноров, так и стран осуществления программ не являются предметом рассмотрения и целью стратегического рамочного документа и охватываются другими процессами и документами, такими как ССП. |
The Panel has reviewed documents and digital data at the Government Diamond Office in Monrovia and has conducted interviews and discussions with the Minister and officials in the Ministry of Lands, Mines and Energy. |
Группа ознакомилась с документами и цифровыми данными в Государственном управлении по алмазам в Монровии и провела интервью и встречи с министром и официальными лицами министерства земель, шахт и энергетики. |
A review of the documents showed that in most enterprises no contracts were drawn up with members of the enterprises and not a single announcement was issued about job openings, leave and other arrangements that are required in accordance with the laws in force. |
Ознакомление с документами выявило, что в большинстве хозяйств не заключены трудовые договора с членами хозяйств, не издано ни одного приказа о принятии на работу, оформлении трудовых отпусков, других распоряжений, издаваемых в соответствии с действующим законодательством. |
In response to Tolimir's request for an adjournment of approximately six weeks in order for him to review these newly admitted documents, the Chamber granted him a three-week adjournment. |
В ответ на ходатайство Толимира сделать перерыв в разбирательстве приблизительно на шесть недель, с тем чтобы дать ему возможность ознакомиться с новыми приобщенными к делу документами, Камера предоставила ему трехнедельную отсрочку. |
Important documents in the area of gender equality adopted in the previous period were the National Action Plan for Women in the Slovak Republic and the Policy Document on Equal Opportunities for Women and Men. |
Важными документами в области гендерного равенства, принятыми в предыдущий период, были Национальный план действий для женщин Словацкой Республики и Политический документ о равных возможностях для женщин и мужчин. |
The Chair will introduce the new members of the Committee to the key documents used by the Committee, including: |
З. Председатель ознакомит новых членов Комитета с основными документами, которыми пользуется Комитет, включая: |
the bank: to deal with the documents only as part of a separate and autonomous commitment to make payment, and ensure that the buyer has the ability to reimburse. |
банка: заниматься соответствующими документами только в рамках отдельного и независимого обязательства по осуществлению платежа и обеспечить, чтобы покупатель мог возместить средства. |