| A short stop at the border for a necessary shift of locomotives and exchange of some documents could be implemented in a shuttle service time schedule. | В расписании движения челночных поездов может быть предусмотрена непродолжительная остановка на границе для необходимой смены локомотивов и обмена некоторыми документами. |
| Additional financial assistance is needed to enable the principal documents not yet translated to be made available to the population; | Требуется дополнительная финансовая помощь для предоставления населению возможности ознакомиться с основными, еще не переведенными документами; |
| As its main tool for exchanging information and documents, the task force uses a Web-based communication platform set up in May 2006. | В качестве основного инструмента обмена информацией и документами целевая группа использует коммуникационную платформу на базе вебузла, созданную в мае 2006 года. |
| (a) The training shall be given in conformity with the application documents; | а) подготовка осуществляется в соответствии с документами, прилагаемыми к заявлению; |
| The information on activities posted on the website will be continuously updated in 2008 and additional documents will be added to the knowledge base. | В 2008 году будет непрерывно обновляться публикуемая на веб-сайте информация о мероприятиях, а база данных будет пополняться новыми документами. |
| To further the exchange of nautical charts and documents between hydrographic offices of member Governments; | содействовать обмену морскими картами и навигационными документами между гидрографическими службами государств-членов; |
| FAO has maintained close cooperation with SELA, inter alia, through reciprocal attendance at meetings and the exchange of information, experience, documents and publications. | ФАО осуществляла тесное сотрудничество с ЛАЭС, включая, в частности, оказание помощи в проведении совещаний обоих учреждений и обмене информацией, опытом, документами и публикациями. |
| Moreover, they are not legally binding documents but derive authority from their endorsement by participating sectors through the extensive consultation process that generally accompanies their formulation. | Кроме того, они не являются юридически обязательными документами, и их сила проистекает из их одобрения участвующими секторами в результате активного процесса консультаций, который, как правило, сопровождает процесс их разработки. |
| In many instances, these claimants have nothing more to support their claim than the documents that they were able to carry with them when they fled Kuwait. | Во многих случаях такие заявители в состоянии подкрепить свои претензии лишь теми документами, которые они захватили с собой во время бегства из Кувейта. |
| (b) Requests, submissions, motions and other documents relating to such requests, submissions or motions. | Ь) просьбах, представлениях, ходатайствах и других документах, связанных с такими просьбами, документами или ходатайствами. |
| 8.3.3 exchange of documents for mutual information; | 8.3.3 обмен документами для взаимного информирования; |
| (b) Approved/ongoing activities for which projects are being implemented in accordance with project documents agreed with donors; | Ь) одобренная/текущая деятельность, в рамках которой осуществляются проекты в соответствии с проектными документами, согласованными с донорами; |
| Neither of them have any documents of title to prove ownership; one must lose and one must win. | Ни один не располагает какими-либо документами, удостоверяющими право собственности; один должен выиграть, а другой - проиграть. |
| Section 12.2.4.7: Amend "substances" to read "goods" and delete at the end "furnished with the documents on board". | Раздел 12.2.4.7: Изъять "переданных ему вместе с документами, которые должны находиться на транспортном средстве". |
| Balance sheets for previous years will have to be produced, along with relevant strategy statements or like documents which were in fact utilised in the past. | Должны быть представлены финансовые отчеты вместе с соответствующими заявлениями о намерениях или аналогичными документами, которые действительно использовались в прошлом. |
| The OHCHR website gives access to all public documents in the databases; its average number of daily hits went up from 150 to 3,000. | На ШёЬ-сайте УВКПЧ можно ознакомиться со всеми открытыми документами, имеющимися в базах данных; среднее число посещений сайта выросло от 150 до 3000 в день. |
| Modern secured transactions regimes typically have rules that address at least two priority conflicts involving negotiable documents, such as negotiable warehouse receipts and bills of lading. | Современные режимы регулирования обеспеченных сделок обычно предусматривают правила, которые охватывают, по крайней мере, два вида коллизии приоритетов, связанных с оборотными документами, такими как оборотные складские расписки и коносаменты. |
| In your view, in your statement on 14 June, you said that it could square the circle and clarify the relationship between the two documents. | На ваш взгляд, как вы сказали в своем заявлении 14 июня, это позволило бы найти квадратуру круга и уточнить соотношение между двумя документами. |
| The United Nations and the Council of Europe have a mutual interest in a greater and more frequent exchange of their reports and documents. | Более широкий и более регулярный обмен докладами и документами отвечает интересам как Организации Объединенных Наций, так и Совета Европы. |
| The legal regulations in force relating to legal assistance and serving of documents in criminal matters were not amended in the period covered by this report. | За период, охватываемый настоящим докладом, в положения действующего законодательства о правовой помощи и взаимном обмене документами по уголовным делам, поправок внесено не было. |
| All participants had had access to the same documents on the Internet and had had a veritable virtual conference room for their debates. | Все участники имели возможность ознакомиться с одними и теми же документами через Интернет, а сами обсуждения проводились в самом настоящем виртуальном зале заседаний. |
| Inside the computer screen is a virtual 1950's office, with paper documents, filing cabinets, and a garbage can. | Экран компьютера - это виртуальный офис 1950-х годов с бумажными документами, картотечными ящиками и корзиной для мусора. |
| The Commission should hold two three-week sessions in 2000 prior to the June deadline and one thereafter to begin work on other documents. | В 2000 году Комиссия должна провести две сессии продолжительностью в три недели до установленного срока (июнь) и одну сессию после него, с тем чтобы приступить к работе над другими документами. |
| From January through April 1998, the Investigations Section conducted an investigation into three documents circulated in late 1997 among the representatives of Member States. | В период с января по апрель 1998 года Секция расследований провела расследование, связанное с тремя документами, распространенными в конце 1997 года среди представителей государств-членов. |
| Those investigations, along with documents and other evidence available to the Commission, confirmed the assessment that the June 1996 declaration was deeply deficient. | Эти расследования, наряду с документами и другими сведениями, которыми располагает Комиссия, подтвердили заключение о том, что отчет, представленный в июне 1996 года, имеет серьезные недостатки. |