Its policy is to distribute meeting agendas and preliminary timetables, together with relevant documents except those concerning internal issues, to all invited participants thirty days in advance of the meeting. |
Его политика предусматривает распространение повесток дня совещаний и предварительных расписаний наряду с соответствующими документами, за исключением тех, которые касаются внутренних вопросов, среди всех приглашенных участников за 30 дней до начала совещаний. |
I would like to inform you that these statements will continue to be available to the delegations at the Meeting of States Parties, as are other documents of relevance to the work of the Meeting. |
Я хотел бы сообщить Вам, что эти заявления будут и впредь распространяться среди делегаций на совещаниях государств-участников, как это делается с другими документами, имеющими отношение к работе Совещания. |
The Office was informed, in a letter from the Permanent Representative of Nepal dated 13 July 2007, that the Government of Nepal concurred with the two documents and was ready to sign them. |
В письме Постоянного представителя Непала от 13 июля 2007 года Управление информировали, что правительство Непала согласно с двумя документами и готово подписать их. |
Concerning his identity, R. A. stated that he had given his passport to the person who brought him to Sweden and was not in possession of any other documents. |
Что касается удостоверения его личности, то Р.А. заявил, что он отдал свой паспорт лицу, привезшему его в Швецию, и что никакими другими документами он также не располагает. |
The Pro Tempore Secretariat of the Fourth Space Conference of the Americas has created a web page containing the key documents of the Conference and relevant information on the Plan of Action . |
Временный секретариат четвертой Всеамериканской конференции по космосу создал свой веб-сайт, на котором можно ознакомиться с основными документами Конференции и соответствующей информацией по Плану действий. |
Upon completion of the international Customs transit procedure, the goods and vehicles shall be submitted by the railway company to the Customs office of destination together with the consignment Note and the transport documents. |
При завершении процедуры международного таможенного транзита грузы и транспортные средства предъявляются железнодорожной компанией таможне пункта назначения вместе с железнодорожной накладной и перевозочными документами. |
The application for reunification is sent to the Ministry of Foreign Affairs together with the documents needed by the ministry and the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons to check the composition of the family. |
Ходатайство о воссоединении семьи направляется в министерство иностранных дел с документами, предназначенными дать возможность проверить совместно с Французским управлением по защите беженцев и апатридов состав семьи. |
Since a selected sampling of projects for later tranches indicated at times significant changes between the approved concept papers and the final project documents, this situation may correct itself in the future with the application of results-based management. |
Поскольку выборка проектов, сделанная для последующих траншей, указывала на подчас существенные расхождения между утвержденными концептуальными документами и окончательными проектными документами, эта ситуация может быть исправлена в будущем благодаря управлению, ориентированному на конкретные результаты. |
2.15 In the meantime, it was discovered that a memorandum from a staff member of the GAO dated 18 February 1993, on the compatibility of the author's private business activities with his official function had been removed from his personnel file, together with accompanying documents. |
2.15 Тем временем обнаружилось, что докладная записка одного из сотрудников СП от 18 февраля 1993 года о совместимости частнопредпринимательской деятельности автора с его официальными функциями была изъята из его личного дела вместе с сопроводительными документами. |
With regard to implementation of the Platform for Action, it was noted that Governments and politicians often had limited information on women's rights and issues and were not familiar with international documents such as the Platform for Action. |
В отношении осуществления Платформы действий было отмечено, что правительства и политики зачастую слабо владеют вопросом о правах и проблемах женщин и не знакомы с такими международными документами, как Платформа действий. |
Decisions of the Confederation are taken in accordance with the powers granted by member organizations and institutions in the Confederation's Charter and the Guidelines for the Work of Trade Unions, which are programme documents. |
Решения Конфедерации принимаются в рамках полномочий, данных членскими организациями и утвержденными Уставом Конфедерации и "Основными направлениями деятельности профсоюзов", которые являются программными документами. |
It emerged that the provision was seen not only as a control on materials and blank or unissued documents, but also as a more general control on the issuance process. |
Оказалось, что это положение рассматривалось как обеспечивающее не только контроль за материалами или бланками или невыданными документами, но и более общий контроль за процессом выдачи таких документов. |
The Agreement provides for, inter alia: (a) exchange of information and relevant documents; (b) cooperation between the two institutions; and (c) exchange of facilities and services on a reimbursable basis. |
Соглашение предусматривает, в частности: а) обмен информацией и соответствующими документами; Ь) сотрудничество между двумя организациями и с) обмен помещения и услугами на возмещаемой основе. |
Addressing issues of documentation will also serve as a confidence-building and reconciliation measure since it will address the problem of illegal immigrants and the fears of Kosovo residents whose records, and personal and property documents, have been seized or destroyed. |
Решение вопросов, связанных с документами, будет также одной из мер укрепления доверия и примирения, поскольку позволит решить проблему нелегальных иммигрантов и устранить опасения тех жителей Косово, записи о которых или документы которых, удостоверяющие их личность и имущественные права, были изъяты или уничтожены. |
At this point, the secured creditor will be in possession of tangible assets and enforcement of the security right will then be subject to the normal principles recommended for the enforcement of security rights in negotiable documents or tangible assets covered by them. |
В этот момент обеспеченный кредитор вступает во владение материальными активами, и в дальнейшем реализация обеспечительного права будет регулироваться обычными принципами, рекомендуемыми в отношении реализации обеспечительных прав в оборотных документах или материальных активах, охватываемых такими документами. |
Both the Political Declaration of the Heads of State and Government signed on that occasion and the Plan of Action are high-priority documents, marking a milestone in the hemispheric integration and cooperation process. |
Как Политическая декларация глав государств и правительств, подписанная на этой Встрече, так и принятый на ней План действий являются приоритетными документами, знаменующими важный этап в процессе интеграции и сотрудничества на полушарии. |
This has also been confirmed in numerous international documents and the practices of various countries since the Second World War, including those of our neighbouring countries in the area of the South China Sea. |
Это также подтверждается многочисленными международными документами и практикой различных стран после второй мировой войны, в том числе практикой соседних с нами стран в районе Южно-Китайского моря. |
She pointed out that many of the questions being asked, or areas where delegations felt that not enough detail was being provided, had, in fact, been covered in the longer country programme documents that had been prepared for the Fund's internal programme review committee. |
Она указала, что многие из заданных вопросов или областей деятельности, которые, с точки зрения делегации, описаны недостаточно подробно, фактически были охвачены более пространными документами по страновым программам, подготовленными для действующего в рамках Фонда внутреннего комитета по обзору программ. |
Professional activities: As member of the French Administration, participation in work on documents and books on social transfers and social indicators. |
деятельность: Будучи сотрудником французского правительства, участвовал в работе над документами и книгами, посвященными вопросам социальных трансформаций и социальных показателей. |
On the basis of this and WHO's efforts to promote health as a human right, WHO is more than ever working to move the human rights debate forward as witnessed by its policy documents. |
Исходя из этих соображений и посредством усилий, направленных на охрану здоровья как права человека, ВОЗ как никогда активно содействует продвижению вперед обсуждений, касающихся прав человека, что подтверждается ее директивными документами. |
In her capacity as coordinator of the negotiations which had led to the adoption of General Assembly resolution 51/243, she reminded the Secretariat of the great importance which delegations, in order to reach consensus, had attached to receiving documents on the prescribed dates. |
В качестве координатора переговоров, в результате которых была принята резолюция 51/243, она напоминает Секретариату о важности того, чтобы в интересах достижения консенсуса делегации располагали необходимыми документами в предусмотренные сроки. |
Some time previously, he had himself raised the issue with the head of the Department of Public Information and had been told that press releases were not official documents, but for the information of the media. |
Недавно он сам задал этот вопрос руководителю Департамента общественной информации и получил ответ, суть которого в том, что пресс-релизы не являются официальными документами, а составляются для средств массовой информации. |
It provides for intelligence exchange, exchange of public records and documents, exchange of information on on-going cases, exchange of equipment, and personnel training. |
Меморандум предусматривает обмен разведывательными данными, государственными архивными данными, документами и информацией о незавершенных делах и соответствующим оборудованием, а также подготовку кадров. |
As a follow-up to the Lisbon meeting and in accordance with the OSCE principal documents, the Secretary-General convened a meeting of regional and subregional organizations and initiatives in the OSCE area on 6 September 2002 in Vienna. |
В качестве последующей меры после совещания в Лиссабоне и в соответствии с основными документами ОБСЕ Генеральный секретарь провел совещание региональных и субрегиональных организаций и инициатив в районе действия ОБСЕ 6 сентября 2002 года в Вене. |
Except where noted, these documents are available from the UNECE Secretariat at the following URL: . The Belgian document is available at the following URL: . |
Если не указано иное, с этими документами можно ознакомиться на вебсайте секретариата ЕЭК ООН по следующему адресу: . С бельгийским документом можно ознакомиться на вебсайте по адресу: . |