It was agreed that the heading of the section should be changed to read along the following lines: "Taking possession of documents necessary for the enforcement of a security right in intellectual property". |
Было решено изменить название раздела следующим образом: "Вступление во владение документами, необходимыми для принудительного исполнения обеспечительного права в интеллектуальной собственности". |
It was pointed out that the two sets of guidelines were closely linked and were dynamic and living documents which could be updated to reflect changing situations and national needs. |
Было указано, что два набора руководящих принципов тесно связаны между собой и являются динамическими и "живыми" документами, которые можно обновлять с целью отражения изменяющегося положения и национальных потребностей. |
As per legislative authority, an unliquidated obligation must be backed by a contract, purchase order, agreement or any other type of legal obligation incurred by the United Nations, justified by the appropriate supporting documents. |
Согласно решениям директивных органов, непогашенные обязательства должны подкрепляться контрактом, заказ-нарядом, договором или любым другим юридическим обязательством, принятым Организацией Объединенных Наций и обеспеченным надлежащими подтверждающими документами. |
The standard approaches to start-up as well as the documents database will result in dividends in terms of time saved and a better focus on initial priorities. |
Стандартность подходов к организации начального этапа плюс наличие базы данных с документами обернутся дивидендами в виде сэкономленного времени и возможности плотнее сосредоточиться на приоритетных задачах первого времени. |
Delegates can access an interactive calendar of meetings and events so that they can subscribe to a particular meeting, receive updates on time and venue, and access associated documents, such as draft and restricted documents such as draft agreed conclusions. |
Делегаты имеют доступ к интерактивному календарю совещаний и мероприятий и могут регистрироваться для участия в конкретных совещаниях, получать уточненную информацию о сроках и месте проведения мероприятия и знакомиться с документами, например с соответствующими проектами, и документами для ограниченного распространения, например проектами согласованных выводов. |
The strengthening of measures for the control of documents for transborder traffic of persons, by sensitizing police services to give particular attention to the control of travel documents, including passports, visas, entry and departure permits, particularly those held by persons from high-risk countries. |
Усиление контроля за документами при пересечении границы путем предупреждения полицейских служб о необходимости уделять особое внимание контролю за проездными документами, в том числе паспортами, визами и карточками на въезд и выезд, и особенно за проездными документами тех лиц, которые происходят из страны риска. |
RNITSKD formed their Fund documents of organizations-participants of space activities, documents of space subjects of media organizations, personal archives of specialists on rockets, astronauts, memories of the workers of science and technology. |
РНИЦКД формировал свои фонды документами организаций-участников космической деятельности, документами космической тематики организаций средств массовой информации, личными архивами специалистов по ракетно-космической технике, космонавтов, воспоминаниями деятелей науки и техники. |
The emphasis on applications was removed with the intention of making the computer easier to use by matching users' expectations that they would work on documents using programs (rather than operating programs to work on documents). |
Такое изменение было сделано с целью упростить работу на компьютере в соответствии с ожиданиями пользователя, который работает над документами с помощью программ, а не использует программы для работы над документами. |
I need you to go through these files and pull out all the documents dated March 2007. |
Нужно чтобы разобрались с этими документами. и вытянула все бумаги датируемые мартом 2007 |
Information technology staff of the Tribunal made presentations on the Tribunal's delay broadcast system, access to Tribunal documents, and exchange of documents between the War Crimes Chamber and the Tribunal. |
Персонал Трибунала, связанный с информационной технологией, выступил с докладами по вопросам трансляции новостей Трибунала в записи, доступа к документам Трибунала и обмена документами между Палатой по военным преступлениям и Трибуналом. |
The Division for the Advancement of Women and the Office of the High Commissioner continued to exchange documents, reports and information relating to the work of the human rights treaty bodies and circulated those documents to the chairpersons and members of the treaty bodies. |
З. Отдел по улучшению положения женщин и Управление Верховного комиссара продолжали обмен документами, докладами и информацией, касающимися работы договорных органов по правам человека, и распространяли эти документы среди председателей и членов договорных органов. |
To get the visa together with the documents required by the Belarusian consulate (valid passport and completed visa application form with your photo) you are to present to the consulate necessary documents from an inviting you company registered in Belarus or a Belarusian citizen. |
Для получения визы одновременно с документами, требуемыми консульствами Республики Беларусь (действительным паспортом и заполненной анкетой с Вашей фотографией), Вы должны представить в консульство необходимые документы от приглашающей Вас организации, зарегистрированной в Беларуси или гражданина Республики Беларусь. |
Users may invite others to view and/or edit an account's shared files, upload documents and photos to a shared files folder (and thus share those documents outside Box), and give other users rights to view shared files. |
Пользователи могут приглашать других пользователей просматривать и/ или редактировать общие файлы учетной записи, загружать документы и фотографии в папку общих файлов (и, таким образом, обмениваться этими документами вне Вох), а также предоставлять другим пользователям права просматривать общие файлы. |
The legal adviser consulted with ODCCP legal staff, reviewed the project documents and began to prepare the contract documents, including a contract with the captain and a waiver of competitive bidding. |
Консультант по правовым вопросам провел консультации с сотрудниками по правовым вопросам УКНПП, ознакомился с документами по проекту и приступил к подготовке контрактной документации, включая контракт с капитаном и документ об отмене конкурсных торгов. |
It should also be noted that, because they are not official documents, press releases are not subject to the rule governing the simultaneous issuance of official documents in all six official languages and are often issued in one language only. |
Следует также отметить, что, поскольку пресс-релизы не являются официальными документами, на них не распространяется правило, предусматривающее одновременный выпуск официальных документов на всех шести официальных языках, и они нередко выпускаются только на одном языке. |
The Special Committee believes that further work on documents related to United Nations peacekeeping should take due account of the views of Member States and be the subject of a thorough and comprehensive consideration in the Special Committee. |
Специальный комитет считает, что в дальнейшей работе над документами, относящимися к миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, необходимо должным образом учитывать мнения государств-членов и что такая работа должна быть предметом тщательного и всестороннего рассмотрения в Специальном комитете. |
While conceding the practice of manipulation with the official documents in the Democratic Republic of the Congo, he opposes the State party's challenge to the authenticity of the arrest warrant. |
Признавая, что в Демократической Республике Конго действительно имеют место махинации с официальными документами, он не согласен с государством-участником, оспаривающим подлинность ордера на его арест. |
The Vienna Convention on Diplomatic Relations and the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations should, in his view, be reference documents in this instance. |
Основополагающими документами в этом случае должны, по его мнению, выступать Венская конвенция о дипломатических сношениях и Конвенция о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций 1946 года. |
The Group is in possession of documents dated 7 July and 24 August 2010 in which PETROCI authorized two payments of $6.2 million and $7.14 million, respectively, as part of the transaction (see annex 47). |
Группа располагает документами от 7 июля и 24 августа 2010 года, в которых ПЕТРОКИ санкционировала две выплаты в размере, соответственно, 6,2 и 7,14 млн. долл. США в рамках этой сделки (см. приложение 47). |
The Group is in possession of documents and oral testimonies indicating that some FRCI members continue to illegally extort funds from trucks crossing the border - as much as $40 per lorry and some $6 per vehicle. |
Группа располагает документами и устными свидетельствами относительно того, что ряд членов РСКИ продолжали незаконно вымогать деньги со всего транспорта, пересекающего границу, требуя до 40 долл. США с грузовика и около 6 долл. США с автомобиля. |
A legal entity acquires civil rights and assumes civic obligations through its organs, acting in accordance with the law, other legal instruments and its constituent documents (article 53, paragraph 1, of the Civil Code). |
Юридическое лицо приобретает гражданские права и принимает на себя гражданские обязанности через свои органы, действующие в соответствии с законом, иными правовыми актами и учредительными документами (часть 1 статьи 53 Гражданского кодекса Российской Федерации). |
The prevailing view of the RCs and POs was that the guidance notes served as useful reference documents, which, apart from furthering accountability and providing practical support for the RCs, also served to improve system-wide coherence of RC system operations. |
КР и ОУ в основном придерживаются мнения о том, что руководящие записки являются полезными справочными документами, которые не только поощряют подотчетность и оказывают практическую поддержку КР, но и служат для улучшения общесистемной согласованности операций системы КР. |
The Rio Declaration is an NGO declaration and does not have status comparable, in legal terms, with United Nations documents, and it was developed and promoted by the very men's groups that it provides for and strengthens. |
Рио-да-Жанейрская декларация является заявлением неправительственной организации и с юридической точки зрения не имеет сопоставимого статуса с документами Организации Объединенных Наций, и она была разработана и поощряется самими мужскими группами, укрепление которых она предусматривает. |
The basic documents governing the Court are the Charter of the United Nations and the Statute of the Court, which is annexed to the Charter. |
Основными документами, регулирующими функционирование Суда, являются Устав Организации Объединенных Наций и Статут Суда, который содержится в приложении к Уставу. |
4.6 The State party further submits that the complainant had provided information regarding details of past ill-treatment in the course of the domestic proceedings and ministerial intervention requests, as well as documents, and that this information had been assessed by the domestic procedures. |
4.6 Государство-участник далее сообщает, что в ходе рассмотрения дела по внутренней судебной процедуре и при подаче ходатайств о вмешательстве министра заявитель представил информацию о деталях перенесенного им в прошлом жестокого обращения, сопровождавшуюся документами, и что эта информация была надлежащим образом рассмотрена в рамках внутренних процедур. |