By focusing on the functional aspects, it is possible to define a common functional signed digital evidence profile, which will simplify and facilitate the exchange and verification of electronic documents with probative value. |
Акцент на функциональных аспектах позволяет определить общий функциональный профиль подписанных цифровых документов, что должно упростить и облегчить обмен электронными документами, имеющими доказательственную ценность, и их проверку. |
Noting concerns expressed regarding the use of certain terms, he said that UNICEF would be guided by the most relevant General Assembly and other United Nations documents. |
Отмечая озабоченность в отношении использования некоторых определений, он заявил, что ЮНИСЕФ будет руководствоваться наиболее подходящими к этому случаю документами Генеральной Ассамблеи и других органов Организации Объединенных Наций. |
The representative of Azerbaijan commented that the wording in paragraph 13 of the revised CPD for Azerbaijan fully conformed to United Nations documents, as previously stated. |
Представитель Азербайджана отметил, что формулировка в пункте 13 пересмотренного ДСП для Азербайджана полностью согласуется с документами Организации Объединенных Наций, как это было заявлено раньше. |
Have knowledge of documents on the basis of which these persons have been placed in detention, remanded in custody, convicted or subject to coercive measures |
знакомиться с документами, на основании которых эти лица задержаны, арестованы, осуждены либо подвергнуты мерам принудительного характера; |
Asylum-seekers who are not subject to any restrictions of the freedom of movement and who hold valid travel documents have the right to leave the Republic of Lithuania or to return freely to their country of origin. |
Просители убежища, на которых не распространяются какие-либо ограничения режима передвижения и которые располагают действующими проездными документами, имеют право покинуть территорию Литовской Республики или свободно вернуться в их страну происхождения. |
The Board supported the work on national human rights action plans in the context of follow-up to universal periodic review (UPR), so long as those plans were dynamic documents whose implementation OHCHR could help realize. |
Совет поддержал разработку национальных планов действий по правам человека в контексте последующих мер по результатам универсального периодического обзора (УПО), при условии, что эти планы станут динамичными документами, реализации которых может содействовать УВКПЧ. |
State bodies, voluntary associations and officials have the right to grant requests for information from media workers and to allow them to read the relevant documents (art. 15). |
Государственные органы, общественные объединения и должностные лица имеют право предоставлять по запросам работников СМИ имеющиеся сведения, создавать условия для ознакомления с соответствующими документами (статья 15). |
When these instruments are implemented in conjunction with agency country programme documents, as is currently the case in most instances, then high transaction costs occur both for governments and the United Nations. |
Когда эти инструменты используются вкупе с документами по страновым программам конкретного учреждения, что в настоящее время имеет место в большинстве случаев, это приводит к высоким операционным затратам как для правительств, так и для Организации Объединенных Наций. |
The Working Group continued its discussion under the assumption that the notion of "control" over electronic transferable records would achieve the functional equivalence of the notion of "possession" of paper-based documents. |
Рабочая группа продолжила обсуждение при том допущении, что понятие "контроля" над электронными передаваемыми записями позволяет обеспечить функциональную эквивалентность понятию "владения" бумажными документами. |
Three years before the target date for the Millennium Development Goals, it was essential to scale up international efforts in line with the outcome documents of major United Nations conferences and summits on economic and social issues. |
За три года до установленного срока для достижения Целей развития тысячелетия крайне важно наращивать международные усилия в соответствии с итоговыми документами крупнейших конференций и саммитов Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам. |
While the Group recognized that the overall responsibility for resolving the problem lay with the Department, it urged the Secretary-General to hold author departments accountable for the late submission of documents. |
Хотя Группа признает, что общая ответственность за решение этой проблемы лежит на Департаменте, она настоятельно призывает Генерального секретаря привлекать к ответственности представляющие материалы департаменты за задержки с документами. |
This was confirmed by the documents presented to the court by the Sanitary-epidemiological service and the Emergency situations' service of the Central district of Minsk. |
Это было подтверждено документами, представленными в суд Санитарно-эпидемиологической службой и Отделом по чрезвычайным ситуациям Центрального района Минска. |
2 incidents (arrest by Cyprus police) for importation of goods and possession of documents |
2 инцидента (арест, произведенный кипрской полицией), связанных с импортом товаров и документами |
However, some significant recent developments with respect to the UNECE environmental conventions are noted in the annex, which should be read in conjunction with the documents mentioned earlier in this paragraph. |
Однако некоторые значительные последние изменения в отношении природоохранных конвенций ЕЭК ООН отмечены в приложении, которое следует рассматривать в увязке с документами, упомянутыми в этом пункте выше. |
The main lesson learned was the importance of a creative use of information technology in meetings, especially when there is a large audience, in order to enable an effective interaction on complex documents. |
Главный извлеченный урок был связан с важным значением творческого использования на совещаниях информационной технологии, особенно в условиях присутствия большой аудитории, для обеспечения возможности эффективного взаимодействия при работе со сложными документами. |
PAA continues its project to exchange trade documents, especially ECO (Electronic Certificate of Origin), among its members, and to expand the scope and participation level. |
ПАА продолжает осуществление своих проектов по обмену торговыми документами, в первую очередь ЭСП (электронными сертификатами происхождения), между своими членами и планирует расширить область своей деятельности и уровень участия. |
As a result of this work, expected to be completed by mid 2007 Tuvalu's processes for issuance of passports will meet stringent ICAO standards and will substantially reduce the risk of misuse of these important documents. |
Благодаря этой работе, которую планируется завершить к середине 2007 года, используемые в Тувалу процедуры выдачи паспортов будут отвечать жестким стандартам ИКАО и существенно уменьшат опасность злоупотребления этими важными документами. |
During the workshop, the various levels of study were explained and the full global database for South Africa (resource base and land-use systems) was transferred to the counterparts, together with various LADA documents relating to the methodology. |
Во время семинара были даны объяснения в отношении различных уровней обучения, и партнерам была передана Полная глобальная база данных по Южной Африке (ресурсной базе и системам землепользования) наряду с различными документами проекта ЛАДА, касающимися методологии. |
In turn, on 3 March 2006, the Commission transmitted to the competent investigating judge seven binders of documents, including witness/suspect statements. |
В свою очередь, З марта 2006 года Комиссия препроводила компетентному следственному судье семь папок с документами, включая заявления свидетелей |
In particular, early finalization of the documents on the non-use of force and on the return of internally displaced persons and refugees would be a strong indication of their commitment to make tangible progress in the peace process. |
В частности, скорейшее завершение работы над документами о неприменении силы и возвращении внутренне перемещенных лиц и беженцев стало бы убедительным свидетельством их приверженности достижению ощутимого прогресса в мирном процессе. |
All reports and additional information provided by States were published, together with all relevant documents for the Committee's work, on the official website of the Committee. |
Все доклады и дополнительная информация, предоставленные государствами, вместе со всеми соответствующими документами, касающимися работы Комитета, были размещены на официальном веб-сайте Комитета. |
Particular attention is being devoted to familiarizing students with UN, Council of Europe and OSCE documents on gender equality and domestic human-rights legislation, as well as international instruments ratified by Armenia, aimed at achieving gender equality. |
Особое внимание уделяется ознакомлению студентов с документами ООН, Совета Европы и ОБСЕ по гендерному равноправию, национальному законодательству по правам человека и ратифицированным Арменией международных актов, нацеленных на достижение гендерного равенства. |
Again, I call upon Governments and individuals who may know what happened to those documents or who may possess information on their whereabouts to clarify the fate of the archives. |
Я вновь призываю правительства и отдельных лиц, которым, возможно, известно, что случилось с этими документами, или которые, быть может, располагают информацией об их местонахождении, разъяснить судьбу архивов. |
Another factor was the degree to which traditional face-to-face recognition has gradually been replaced, first by paper documents and, more recently, by electronic identification as new forms of identification information are created. |
Другой фактор связан с тем, в какой мере традиционное личное опознавание постепенно заменялось сначала бумажными документами, удостоверяющими личность, а в последнее время, по мере появления новых форм идентификационной информации, вытесняется электронной идентификацией. |
4.18 The State party notes that, in considering the complainants' case, the Canadian authorities consulted numerous documents on the general situation in Mexico, including the Committee's final comments following its consideration of Mexico's latest periodic report. |
4.18 Государство-участник отмечает, что, рассматривая дело заявительниц, канадские власти ознакомились с многочисленными документами об общем положении в Мексике, в том числе с замечаниями Комитета, принятыми после рассмотрения последнего периодического доклада Мексики. |