The Unit has also initiated a process to make key policy and procedure documents available on the Department website (see para. 25 below). |
Кроме того, Группа предложила процедуру, которая позволит знакомиться с основными инструктивными и процедурными документами на веб-сайте Департамента (см. пункт 25 ниже). |
With these documents, ideas, criticisms and reflections, I am now closing my file and taking the book with me. |
Я заканчиваю свое выступление, в котором я ознакомил вас с некоторыми документами, идеями, критическими замечаниями и соображениями, и забираю свое досье. |
Over the past 12 months our dialogue partners have actively contributed to Saint Petersburg summit documents on every main agenda item, including global energy security, education and controlling infectious diseases. |
Партнеры «восьмерки» по диалогу в течение года активно участвовали в работе над документами Санкт-Петербургского саммита по всем основным темам повестки дня, включая обеспечение глобальной энергетической безопасности, развитие образования и борьбу с инфекционными заболеваниями. |
We have a sound road map for settling the conflict, the Ukrainian plan, together with the documents approved by the Moldovan Parliament in the summer of 2005. |
У нас есть реальная «дорожная карта» урегулирования этого конфликта - Украинский план, - которая вместе с другими документами была принята парламентом Молдовы летом 2005 года. |
The right of all persons to obtain information is embodied in article 25 of the Constitution, which obliges State agencies, voluntary associations and officials to ensure that everyone can obtain and examine documents pertaining to his or her rights and interests. |
Право каждого человека на получение информации закреплено в статье 25 Конституции Республики Таджикистан, обязывающей государственные органы, общественные объединения и должностных лиц обеспечить каждому возможность получения и ознакомления с документами, касающимися его прав и интересов. |
The national development plan, the medium-term fiscal framework and the annual budget for 2002/03 will constitute the background documents for the donors' meeting to be held at Dili on 14 and 15 May. |
Национальный план развития, среднесрочные бюджетные рамки и годовой бюджет на период 2002 - 2003 годов станут основными справочными документами для совещания доноров, которое состоится в Дили 14 - 15 мая. |
The stockpile was not captured when Savimbi died, according to FAA and other sources - Savimbi had with him four suitcases, containing respectively diamonds, dollars and bank transfer papers, documents and personal possessions. |
По данным Ангольских вооруженных сил и из других источников, эти запасы не были захвачены, хотя известно, что Савимби имел при себе четыре чемодана, наполненных, соответственно, алмазами, долларами, ценными бумагами, документами и личными вещами. |
In January 2001, the consultants commenced their work, with full access to interview United Nations staff members and to review relevant documents held by the Department of Peacekeeping Operations as well as other parts of the Secretariat. |
В январе 2001 года консультанты приступили к работе, имея полномочия на проведение бесед с сотрудниками Организации Объединенных Наций и ознакомление с соответствующими документами, хранящимися в Департаменте операций по поддержанию мира и в других подразделениях Секретариата. |
At the same time, our country is a party to the ECAC initiative for exchange of information on the movement of persons and groups with forged or counterfeited documents. |
В то же время наша страна является участником инициативы Европейской конференции гражданской авиации по обмену информацией о передвижении лиц или групп с подложными или поддельными документами. |
It should be noted that the Myanmar military regime tried to refute these allegations, which had, however, been established by many documents and testimonies, and refused to receive a commission of inquiry in the country. |
Следует отметить, что военный режим Мьянмы пытался отрицать эти факты, установленные однако многими документами и свидетельствами, и отказался допустить в страну следственную комиссию. |
The Brazilian Government is using the studies and documents drawn up by the United Nations, and, more specifically, the action proposals recommended by the Commission on Crime Prevention and Penal Justice. |
В своей деятельности правительство Бразилии пользуется исследованиями и документами, подготовленными Организацией Объединенных Наций, и более конкретными предложениями о действиях, рекомендованными Комиссией по предотвращению преступности и уголовному правосудию. |
According to the above-mentioned documents and Article 413 of the Code of Criminal Procedure the Minister of Justice, or a legal authority appointed by the Minister, can apply for the arresting of a person's assets in another country. |
В соответствии с вышеупомянутыми документами и статьей 413 Уголовно-процессуального кодекса министр юстиции либо назначенный министром правоохранительный орган может ходатайствовать о наложении ареста на активы какого-либо лица в другой стране. |
Most claimants with loss of vehicle claims were able to establish their losses by submitting copies of deregistration certificates and additional documents such as post-liberation audited accounts and witness statements that substantiated the fact and circumstances of their losses. |
Большинство заявителей претензий, связанных с потерей транспортных средств, сумели подтвердить свои потери копиями свидетельств о снятии их с учета и дополнительными документами, такими, как проверенные счета за период после освобождения и свидетельские показания, которые удостоверяли факт и обстоятельства их потерь. |
The Hague Conventions on abolishing legalization, service of documents abroad, taking of evidence abroad, and access to justice are basic instruments for legal cooperation in a globalizing world. |
Гаагские конвенции об отмене требования легализации, вручении за границей документов, получении за границей доказательств и доступе к правосудию являются базовыми документами для правового сотрудничества в глобализирующемся мире. |
He regretted that the report had not been distributed in all languages, largely as a result of the volume of documents and the overwhelming burden on the United Nations documents-processing services. |
Он с сожалением заявил, что доклад не был распространен на всех языках, в основном в результате большого объема документации и большой нагрузки на занимающиеся документами службы Организации Объединенных Наций. |
While it acknowledges the country's stringent laws, which in general deter mineral smuggling into the country, the Panel in this instance has documents to corroborate all three allegations. |
Хотя Группа подтверждает строгость законодательства этой страны, что в целом сдерживает контрабанду полезных ископаемых в страну, Группа в этом случае располагает документами, подтверждающими все три утверждения. |
In the plan to personalize the new high-security Ecuadorian passport, provisions have been made for checking travel documents at international airports and land border posts, using modern computerized equipment. |
В проекте выдачи новых эквадорских паспортов, обеспечивающих высокую степень защиты, предусматривается осуществление контроля за проездными документами в международных аэропортах и на пограничных контрольно-пропускных пунктах с использованием современного оборудования. |
Perhaps the most troublesome set of issues regarding transport documents relates to the carrier's ability to limit its liability for descriptions in the transport document that it has failed to verify. |
Наиболее трудный круг вопросов, связанных с транспортными документами, касается, по-видимому, способности перевозчика ограничивать свою ответственность описанием груза в транспортном документе, который он не проверял. |
Poverty reduction strategy papers (PRSPs) are the main documents defining the strategies to be pursued and are prepared by national authorities in developing countries with broad-based participation of civil society organizations, stakeholders in enterprises and the poor. |
Документы о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН) выступают основными документами, в которых определяются подлежащие реализации стратегии, и подготавливаются национальными властями в развивающихся странах при широком участии организаций гражданского общества, представителей предпринимательского сектора и бедноты. |
(c) Lesotho (ratified by Parliament on 7 November 2001; will enter into force once documents of ratification are exchanged). |
с) Лесото (ратифицирован парламентом 7 ноября 2001 года; вступит в силу после обмена ратификационными документами). |
Half of them were deprived of Polish nationality, the others were put on the ferry to Ystad, Sweden, with documents that precluded their return to Poland. |
Половина из них была лишена польского гражданства, другие были посажены на паром в Йстад, Швеция, с документами, запрещающими возвращение в Польшу. |
The Code of Administrative Offences sanctions officials for unlawfully refusing to consider complaints and communications from members of the public, and for unjustifiably denying citizens their right to consult materials or documents that affect their interests. |
Кодексом Кыргызской Республики об административной ответственности предусмотрена ответственность должностных лиц за неправомерный отказ в рассмотрении жалоб и обращений граждан, а также за необоснованный отказ в предоставлении гражданам права ознакомиться с материалами, документами, затрагивающими его интересы. |
It considers that the author's allegations that he had wounded Mr. Kroutovertsev and Mr. Kot in self-defence were refuted by the procedural documents and the courts. |
Оно считает, что утверждение автора о том, что он ранил г-на Крутоверцева и г-на Кота в порядке самообороны было опровергнуто процессуальными документами и судами. |
In general, the advantages of using computerized systems coupled with documents, which have built-in security features, include: Accurate and up-to-date registers; Considerable reduction in fraud; Better collection of revenues. |
В целом преимущества использования компьютеризированных систем в увязке с документами, обладающими встроенными характеристиками безопасности, включают: точные и обновленные картотеки; значительное сокращение возможности подделок; улучшенные возможности сбора поступлений. |
After all, while Security Council resolutions have the force of law, they are, at the end of the day, first and foremost political documents indicating the degree of consensus that can be achieved among its most powerful members at any one time. |
Кроме того, несмотря на то, что резолюции Совета Безопасности имеют законную силу, в конечном итоге, они в первую очередь являются политическими документами, отражающими степень согласия, которая может быть достигнута в данный момент между его наиболее могущественными членами. |