The statement of the Russian State Duma is at variance with all the above-mentioned documents and indicates again that the Russian Federation has deprived itself of any political, legal or moral right to claim the role of a neutral and unbiased mediator in the conflict resolution process. |
Заявление российской Государственной Думы расходится со всеми вышеупомянутыми документами и вновь служит свидетельством того, что Российская Федерация лишила себя любого политического, правового или морального права претендовать на роль нейтрального и беспристрастного посредника в процессе урегулирования конфликта. |
The release of the person pursuant to paragraph 4 of the present article shall not prevent re-arrest and institution of proceedings with a view to extraditing the person sought if the request and supporting documents are subsequently received. |
Освобождение в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи не является препятствием для нового задержания или осуществления процедуры выдачи соответствующего лица, если впоследствии будет получена просьба о выдаче, сопровождаемая необходимыми документами. |
Members from Africa participated and worked with diplomats on documents on maternal and child health and indicators related to the Millennium Development Goals in the 10th Ordinary Session of the Executive Council of the African Union, 25 - 26 January 2007, Addis Ababa. |
Члены Союза из стран Африки работали вместе с дипломатами над документами по вопросам охраны здоровья матери и ребенка и над показателями, связанными с целями в области развития Декларации тысячелетия на десятой очередной сессии Исполнительного совета Африканского союза, 25 - 26 января 2007 года, Аддис-Абеба. |
Furthermore, the legal and policy framework on forest management was reported to have been translated into various indigenous languages to enable the public to read those legal documents in their own languages. |
Намибия также сообщила о том, что ее нормативно-правовые и директивные документы в области лесопользования были переведены на различные языки коренных народов, для того чтобы население могло знакомиться с этими правовыми документами на родном языке. |
In this connection, readers may also consult documents such as the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, as well as the Observations of the 2003 Committee. |
В этой связи читатели смогут также ознакомиться с такими документами, как Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и замечания Комитета 2003 года. |
The Russian Federal Migration Service does not have any information about cases involving the deportation at Sheremetyevo-2 airport of passengers whose documents were not in order and who allegedly did not have an opportunity to apply for asylum. |
О случаях депортации пассажиров в аэропорту Шереметьево-2, у которых было не все в порядке с документами, которые, якобы, не имели возможности обратиться за убежищем, ФМС России информацией не располагает. |
Pursuant to article 24 of the Law on Environmental Protection, no charge shall be made for retrieving and consulting on the premises of the administrative authority the documents contained in publicly accessible records. |
Согласно статье 24 Закона об охране окружающей среды, за поиск и ознакомление с документами, содержащимися в открытых для общественности файлах, в помещениях административного органа никакой платы не взимается. |
The alleged violations of various provisions of article 9 are irrelevant, since they are contradicted by the documents provided by the author himself, regarding both his appearance before the Portuguese court and the outcome of the habeas corpus procedure. |
Таким образом, представляется, что утверждения о нарушениях различных пунктов статьи 9 неуместны, т.к. они опровергаются документами, представленными самим автором как при явке в португальский суд, так и в рамках производства по процедуре хабеас корпус. |
The report gives only a partial picture of the overall costs of the project, since the resource requirements for posts are split between different budget documents, as described above. |
В докладе содержится только частичная информация об общих расходах по осуществлению этого проекта, поскольку потребности в ресурсах, касающихся должностей, распределяются между различными бюджетными документами, как указано выше. |
Nominations received in advance of the eighth meeting of the Conference of the Parties will be circulated by the secretariat with the documents for that meeting. |
Данные о кандидатурах, полученных до восьмого совещания Конференции Сторон, будут распространены секретариатом вместе с документами для этого совещания. |
To this effect, the prosecutor at the court within the territory of which proceedings are pending or the conviction decision has been announced, makes a request to the Ministry of Justice, attaching the necessary acts and documents. |
С этой целью прокурор суда, на территории которого слушается дело или вынесен приговор, обращается с просьбой в министерство юстиции, сопровождая такую просьбу необходимыми актами и документами. |
The Senior Citizens Policy and Working Policy are considered as basic documents to guide programmes and projects relating to serving senior citizens. |
Стратегия в отношении престарелых и Рабочая стратегия считаются основными документами, служащими руководством для реализации программ и проектов, касающихся обслуживания престарелых. |
We support the continuation of the Six-Party Talks at an early date and agreed to continue to pursue the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula in accordance with purposes and principles of the September 19, 2005 Joint Statement and subsequent consensus documents. |
Мы поддерживаем продолжение шестисторонних переговоров в ближайшее время и договорились продолжить добиваться денуклеаризации Корейского полуострова проверяемым способом, в соответствии с целями и принципами Совместного заявления от 19 сентября 2005 года и последующими консенсусными документами. |
Mr. Mayer (Switzerland) said that his delegation supported the retention of draft article 13, which reflected a long-standing practice that required shippers to hold documents to prove that they had actually shipped goods to their final destinations. |
Г-н Майер (Швейцария) говорит, что делегация его страны поддерживает сохранение проекта статьи 13, отражающего давно сложившуюся практику, в соответствии с которой требуется, чтобы грузоотправители по договору владели документами в доказательство того, что они действительно отправили груз в конечное место назначения. |
In order to achieve gender parity standards in accordance with international documents and to make the above law applicable in practice, we started the process of its review in 2006. |
В целях достижения стандартов гендерного равенства, установленных в соответствии с международными документами, и чтобы обеспечить применимость вышеуказанного закона на практике, в 2006 году был начат процесс обзора хода его осуществления. |
He would also like to know whether there was any plan to abolish the right accorded to judges to prevent detainees and their counsel from participating in review hearings or examining the documents on which the extension of detention was founded. |
Он также хочет знать, предусмотрена ли отмена предоставленного судьям права запрещать арестантам и их адвокату участвовать в судебных заседаниях по пересмотру их дела или знакомиться с документами, на которых основано продление срока их содержания под стражей. |
It will facilitate the immediate sharing of data and documents and the clear display of maps and images relevant to the case. |
Они также обеспечат обмен данными и документами в реальном времени, облегчат просмотр карт и видеоматериалов по делам. |
HR Committee and CERD, as highlighted also by UNHCR, urged the State to remove administrative obstacles and fees in order to ensure that all Roma are provided with personal documents related to the provision of health insurance and social security benefits. |
Комитет по правам человека и КЛРД, а также УВКБ ООН, настоятельно призвали государство устранить административные препятствия и отменить плату с целью обеспечения всех рома личными документами, связанными с получением выплат по линии медицинского и социального страхования. |
Immigration offences should not, however, be confused with offences that warranted prosecution of the perpetrators, whether Ecuadorians or aliens, such as falsification of documents or use of a false identity or false stamps. |
Необходимо все же не путать правонарушения в вопросах иммиграции с уголовными деликтами, совершение которых предусматривает уголовное преследование совершивших их лиц - будь они граждане Эквадора или других государств, - таких как фальсификация документов, пользование чужими документами, подделка печатей и т.д. |
The Inspectors welcome the efforts of the United Nations system organizations to provide more services, activities and documents online, such as e-recruitment, e-document management, online donations, etc. |
Инспекторы приветствуют усилия организаций системы Организации Объединенных Наций по предоставлению большего числа услуг, видов деятельности и документов по сети, таких, как электронный набор кадров, электронное управление документами, интерактивные пожертвования и т.п. |
It has to inform the resident of the reason and purpose of the proceedings, hear the resident on these issues and inspect the documents. |
Он должен информировать это лицо о причинах и цели рассмотрения дела, заслушать проживающее в учреждении лицо по этим вопросам и ознакомиться с документами. |
This innovation not only affords greater opportunities for courts to consider cases and acquaint themselves with documents while reducing the likelihood of forgery, it also enables them to consider cases in the shortest period possible. |
Применение данного технического новшества не только создает более широкие возможности при рассмотрении дел в судах, ознакомлении с документами, предотвращает вероятность фальсификации документов, но также и позволяет рассматривать в судах уголовные дела в максимально короткие сроки. |
We would like to reiterate our full agreement with the documents which have been presented, and we hope that we will be able to achieve consensus as soon as possible. |
Мы хотели бы подтвердить наше полное согласие с документами, которые были представлены, и мы надеемся, что мы окажемся в состоянии как можно скорее достичь консенсуса. |
In the consultation with people living in extreme poverty on the draft guiding principles, among the rights deemed of particular importance was the "right to possess official citizenship documents". |
В ходе консультаций с лицами, живущими в условиях крайней нищеты, по проекту руководящих принципов было высказано мнение, что особенно важным правом является "право обладания официальными документами, подтверждающими гражданство". |
It was suggested that those documents could guide special procedures when engaging with countries, and that UPR final reports could serve as a tool for mandate holders to reinforce specific recommendations. |
Было высказано мнение о том, что мандатарии специальных процедур могут руководствоваться этими документами при работе со странами, а заключительные доклады УПО могут использоваться мандатариями в качестве инструмента для усиления конкретных рекомендаций. |