The representative of the Secretariat explained that the difficulty in providing translations of all documents had been principally due to the very heavy volume of documentation prepared for the current session and the late finalization of some documents. |
Представитель секретариата разъяснил, что трудности с переводом всех документов возникли, прежде всего, из-за весьма значительного объема документации, подготовленной для текущей сессии, и позднего окончания работы над некоторыми документами. |
The following documents were added to the agenda (all informal documents where not otherwise mentioned are in English only): |
В повестку дня были добавлены следующие документы (которые, если не указано иное, являются неофициальными документами, представленными только на английском языке): |
A whole series of documents on the actual situation in the Transnistrian region of the Republic of Moldova has already been submitted to the members of the world body, and, significantly, have become official United Nations documents. |
Уже целый ряд документов, касающихся истинной ситуации в приднестровском регионе Республики Молдова, был представлен вниманию членов всемирного форума, и что очень важно - они стали официальными документами Организации Объединенных Наций. |
Listing procedure on KASE includes a check of the issuer and its securities for compliance with the listing requirements established by the authorized body and internal documents of the Exchange; it is carried out based on documents and information submitted to the Exchange. |
Процедура листинга на KASE включает в себя проверку эмитента и его ценных бумаг на соответствие листинговым требованиям, установленным как уполномоченным органом, так и внутренними документами Биржи, которая осуществляется на основании представленных Бирже документов и информации. |
The list of the documents prepared for the second session of the Preparatory Committee is contained in annex I. In addition to normal distribution, documents will be made available on the secretariat's web site. |
Список документов, подготовленных ко второй сессии Подготовительного комитета, содержится в приложении I. С документами, которые поступят по обычным каналам распространения, можно также ознакомиться на вебсайте секретариата по следующему адресу: . |
Considering these documents as a definition of the mandate of both the Conference and its Co-Chairmen, we have warned against not holding to the principles as defined by these documents. |
Считая, что в этих документах содержится определение мандата как Конференции, так и ее Сопредседателей, мы предупредили о недопустимости отхода от принципов, определенных этими документами. |
With a view to making the population widely acquainted with the main international documents in the human rights sphere, the texts of those documents are reproduced in various publications, newspapers and journals. |
В целях широкого ознакомления населения с основными международными документами в области прав человека, их тексты публикуются в различных изданиях, газетах и журналах. |
They are also responsible for approving, again on behalf of the Controller, subsequent payments on the basis of supporting vouchers and other documents which indicate that the goods and services have been received in accordance with the documents establishing the obligation. |
Кроме того, они отвечают за санкционирование - также от имени Контролера - последующих платежей на основе подтверждающих товарных и иных документов, в которых указано, что товары и услуги были получены в соответствии с предусматривающими данное обязательство документами. |
In the trials of the Kosovo Albanians, the investigating judge denied lawyers access to essential trial documents by excluding all documents except those concerning the examination of their own clients, until about a week before the start of the trial. |
На процессах косовских албанцев проводящий расследование судья не давал адвокатам возможности ознакомиться с важнейшими документами по делу, закрыв доступ ко всем документам, за исключением тех, которые касались допроса их собственных клиентов, до момента, когда до начала суда осталось около недели. |
The court emphasized that only a mutual exchange of documents could fulfil that requirement, whereas neither the unilateral transmission of contractual documents nor the unilateral written confirmation of an oral agreement, even in an ongoing business relationship, complied with article II (2) NYC. |
Суд подчеркнул, что это требование может быть выполнено только при условии взаимного обмена документами, в то время как ни односторонняя передача документов договора, ни одностороннее письменное подтверждение устного соглашения не соответствуют положениям статьи II (2) Нью-йоркской конвенции даже при наличии существующих торговых отношений. |
Enabling the (G-77 to have its own wide-area network on which they exchanged worldwide electronic mail, shared files and documents for work and research, stored information, and obtained access to UN documents. |
Она позволила Группе 77 иметь собственную широкую сеть, по которой они обменивались по всему миру электронной почтой, файлами, документами для работы и научных исследований, где они хранили информацию и получали доступ к документам Организации Объединенных Наций. |
In addition, it was noted that the 1968 amendment had referred only to bills of lading and had not extended to non-negotiable transport documents, because the scope of application of the Hague-Visby Rules was limited to bills of lading and similar documents of title. |
В дополнение к этому было отмечено, что во внесенной в 1968 году поправке говорилось только о коносаментах и что ее действие не распространялось на необоротные транспортные документы, поскольку сфера применения Гаагско-Висбийских правил ограничивается коносаментами и аналогичными товаро-распорядительными документами. |
Similarly, on the difficulties of accessing the Internet in some countries, she clarified that this was not only an issue related to UNICEF documents, and that UNICEF would consult with the other UNDG agencies on how documents would be shared. |
Аналогичным образом, касаясь трудностей доступа к Интернету, с которыми сталкиваются некоторые страны, она пояснила, что этот вопрос имеет отношение не только к документам ЮНИСЕФ и что ЮНИСЕФ будет консультироваться с другими учреждениями, входящими в состав ГООНВР, о порядке совместного пользования документами. |
If the documents cannot be distributed in all three working languages well before the meeting, the participants of the meeting do not have enough time to read the documents, discuss them at their ministry or organization. |
Если документы не удастся распространить на всех трех рабочих языках заблаговременно до начала совещания, то у его участников не будет достаточного времени для ознакомления с документами и их обсуждения в их министерствах или организациях. |
"1. With respect to the submission of documents and information concerning, in particular, pending cases before the Court, the Organization and the Court shall regularly exchange information and documents of mutual interest". |
«Что касается представления документов и информации, касающихся, в частности, дел, рассматриваемых Судом, Организация и Суд принимают меры для регулярного обмена информацией и документами, представляющими взаимный интерес». |
It can also be useful if the source text has been meticulously edited in the original language and is substantially similar to past documents, as may be the case with certain resolutions or budget documents. |
Он может быть также полезным в том случае, если исходный текст был тщательно отредактирован на языке оригинала и в значительной мере сходен с прежними документами, как это бывает с определенными резолюциями или бюджетными документами. |
5.3 Differences between signed digital documents and signed paper documents |
5.3 Различия между подписанными цифровыми документами и подписанными бумажными документами |
Without prejudice to other provisions of the present Agreement concerning submission of documents and information concerning particular cases before the Court, the United Nations and the Court shall, to the fullest extent possible and practicable, arrange for the exchange of information and documents of mutual interest. |
Без ущерба для других положений настоящего Соглашения, касающихся представления документов и информации по конкретным делам, рассматриваемым Судом, Организация Объединенных Наций и Суд в максимально возможной и практически осуществимой степени принимает меры для регулярного обмена информацией и документами, представляющими взаимный интерес. |
At the same time, the Committee noted that even the most sophisticated documents could not prevent their misuse if procedures for acquiring them were lax and if required proofs of identity could be provided by documents which were, in their turn, easily forged or fraudulently obtained. |
При этом Комитет отметил, что даже самые современные документы не могут быть ограждены от их незаконного использования, если процедуры их получения имеют прорехи и если требуемые доказательства удостоверения личности могут быть подтверждены документами, которые, в свою очередь, можно легко подделать или заполучить мошенническим образом. |
Security Council documents, for example, because of their nature and the requirements of the rules of procedure of the Council, receive higher priority and are issued in a much more timely manner than are General Assembly documents. |
Так, например, документации Совета Безопасности в силу ее характера и требований, предусмотренных правилами процедуры Совета, уделяется первоочередное внимание, и такая документация выпускается более оперативно по сравнению с документами Генеральной Ассамблеи. |
The only documents provided which describe the nature of its claim are the documents entitled "Further written notice of delays and application for extension of time by the joint venture" dated February, June and August 1991. |
Единственными представленными документами, в которых описывается характер ее требований, являются документы, озаглавленные "Дополнительное письменное уведомление о задержках и просьба о продлении сроков работ со стороны совместного предприятия" за февраль, июнь и август 1991 года. |
The delegate from France supported this proposal subject to a clear note being added to such documents that they were working documents for information and presented in the form in which they were submitted. |
Делегат Франции поддержал это предложение при условии, что такие документы будут сопровождаться четким пояснением о том, что они являются рабочими документами, распространяемыми для информации в том виде, в котором они были представлены. |
The administrative measures relate to the transfer to the national archives of documents from the army, the police and the secret services so that the public can consult non-confidential documents in accordance with the law in force. |
Следует отметить, кроме того, административные меры, регулирующие передачу в государственные архивы документов вооруженных сил, полиции и секретных служб, чтобы создать возможность для ознакомления общественности с несекретными документами в соответствии с действующим законом. |
The court held, on the one hand, that a party that relied on the exchange of documents for the conclusion of a valid arbitration agreement was not required to produce all the documents exchanged by both parties. |
С одной стороны, суд заявил, что стороне, ссылающейся на обмен документами с целью подтвердить заключение юридически признанного арбитражного соглашения, не требуется представлять все документы, которыми обменялись обе стороны. |
The Board reiterated that its informal documents are restricted discussion documents, drawn up in accordance with the decisions of the TIRExB serving as basis for internal discussions within the TIRExB only. |
Совет повторил, что его неофициальные документы являются дискуссионными документами для служебного пользования, подготавливаемыми в соответствии с решениями ИСМДП в качестве основы для проведения только внутренней дискуссии в рамках ИСМДП. |