As with interpretation, translation services are also provided for staff who are proficient in one of the official languages of the Tribunal but need to work with documents in the other language. |
Как и в случае с устным переводом, услуги по письменному переводу предоставляются также для сотрудников, владеющих только одним официальным языком Трибунала, но которым необходимо работать с документами на другом языке. |
Mr. EL SHAFEI, Mr. PRADO VALLEJO and Lord COLVILLE said that, if the Committee members were to make a useful contribution to the debate, they should have at their disposal all the necessary documents. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ, г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО и лорд КОЛВИЛЛ считают, что, для того чтобы члены Комитета могли внести полезный вклад в обсуждения этого вопроса, они должны располагать всеми необходимыми документами. |
Mr. Omar (Malaysia) said that it was regrettable that the only documents available on the item under consideration were the decisions taken by the Preparatory Committee at its sessions in February and August 1997. |
Г-н ОМАР (Малайзия) говорит, что, к сожалению, единственными документами, имеющимися в распоряжении по рассматриваемому вопросу, являются решения, принятые на сессиях Подготовительного комитета в феврале и августе 1997 года. |
It was suggested that such cooperation could take the form of representation at each other organization's meetings, exchange of documents and direct consultations between States represented in the Commission and experts participating in the work of UNIDROIT. |
Было предложено организовать такое сотрудничество с помощью направления представителей на совещания каждой из организаций, обмена документами и прямых консультаций между государствами, представленными в Комиссии, и экспертами, участвующими в работе МИУЧП. |
It was not necessary to distinguish between drafts and finished documents because each document created was a data message which might or might not be communicated. |
Нет необходимости проводить различие между проектами документов и документами в окончательном виде, поскольку каждый подготовленный документ представляет собой сообщение данных, которое может быть передано или не передано. |
The Group urges the Government of Burkina Faso to launch a judicial inquiry to determine how Mr. Fofié was able to use forged Burkinabé documents to open the bank account, given the assets freeze imposed by the Security Council. |
Группа настоятельно призывает правительство Буркина-Фасо возбудить судебное расследование для выяснения того, как г-н Фофье смог воспользоваться поддельными буркинабскими документами для открытия банковского счета, учитывая введенное Советом Безопасности «замораживание» активов. |
The reports of the two Working Groups, together with other documents, although not perfect or fully satisfactory to everybody, will serve as a good basis for further discussion. |
Хотя доклады обеих рабочих групп наряду с другими документами, возможно, не являются идеальными или в полной мере удовлетворительными для всех, они послужат в качестве надежной основы для дальнейших обсуждений. |
It is part of our training mission to make these documents and resolutions known; moreover, all staff know the applicable law and the conduct that the United Nations expects from its peacekeepers in this sphere. |
Ознакомление с этими документами и резолюциями является частью учебного процесса; кроме того, весь персонал знаком со всеми соответствующими законами и с теми стандартами поведения, которых Организация Объединенных Наций ожидает от своих миротворцев в этой сфере. |
The Committee must highlight its importance by making a clear statement along those lines, preferably in the reporting guidelines, and possibly by requesting States parties to indicate what action they were taking in accordance with the final documents of the Conference. |
Комитет должен подчеркивать их значение путем четких заявлений в этом направлении предпочтительно в руководящих принципах о представлении докладов и, возможно, путем выражения просьб к государствам-участникам указывать, какие действия они принимают в соответствии с заключительными документами Конференции. |
For despite the fact that the High Commissioner had disassociated herself from those documents, there could be no doubt that the NGOs had made a valuable contribution to the Conference by raising awareness about racial discrimination during the various fringe events organized. |
Ведь несмотря на тот факт, что Верховный комиссар устранилась от ассоциации с этими документами, не может быть сомнений в том, что НПО внесли ценный вклад в Конференцию путем повышения осведомленности в отношении расовой дискриминации в ходе проведения различных параллельных мероприятий. |
Although the charges were officially brought in connection with documents allegedly found in his home, it was reported that he was detained for his human rights activities and his support for the democratic political opposition. |
Хотя официально выдвинутые против него обвинения были связаны с якобы обнаруженными в его доме документами, сообщалось, что он был лишен свободы за свою правозащитную деятельность и поддержку демократической политической оппозиции. |
After a final agreement was reached, the resulting proposal should be and transmitted to WP. and AC. for consideration, together with other documents concerning Regulation No. 7. |
После окончательного согласования итоговое предложение должно быть представлено WP. и АС. для рассмотрения вместе с другими документами, касающимися Правил Nº 7. |
Verify that invoice has not already been paid, match invoice to appropriate purchase order and MOD, assemble receiving and inspection documents and prepare disbursement vouchers for settlement of invoices. |
Проведение проверки, чтобы удостовериться, что счета еще не были оплачены, соотнесение счетов с соответствующими заказами на поставку и документами по различным обязательствам, сбор документов о получении и проверке и подготовка авизо на оплату счетов. |
Enlarging such a collection beyond the obvious choice of the resolutions and decisions of the main organs of the Organization would require considerable research - and perhaps guidance from Member States - to determine which documents can be considered "important". |
Для того чтобы обогатить коллекцию другими документами помимо резолюций и решений, принятых главными органами Организации Объединенных Наций, могут потребоваться значительные поисковые усилия - и, возможно, руководство со стороны государств-членов - чтобы определить, какие из документов следует считать "важными". |
While the documents are not legally binding in terms of international law, they do bear great normative authority and have been endorsed by the vast majority of Governments. |
Хотя эти документы с точки зрения международного права не являются документами, имеющими обязательную силу, они имеют огромное нормативное значение и встречают поддержку подавляющего большинства правительств. |
The problems created by trade documents and procedures fall into two categories: the supply of data; and the complexity of some of the procedures. |
1.1.5 Проблемы, возникающие в связи с торговыми документами и процедурами, делятся на две категории: трудности с получением данных и сложность некоторых процедур. |
with travel documents paid in advance, travel pass |
с) с проездными документами, оплаченными заранее, проездными билетами; |
Passengers with single travel documents (carnet tickets, single tickets bought in advance booking, tickets issued by selling machines) and season tickets. |
Пассажиры с одноразовыми проездными документами (книжечками билетов; отдельными билетами, забронированными заранее; билетами, проданными автоматами) и сезонными билетами. |
Passengers with permanent and free-of-charge tickets, as well as other documents entitling to a free of charge travel, relates to the following persons: |
Пассажиры с постоянными и бесплатными билетами, а также другими документами, дающими право на бесплатный проезд следующим категориям лиц: |
In that regard, they expect that the United Nations will be informed by its founding documents and other solemn decisions it has taken since it was established, all of which have been approved by successive sessions of the General Assembly. |
В этой связи они ожидают, что Организация Объединенных Наций будет руководствоваться основополагающими документами и другими принятыми ею официальными решениями с момента своего основания, все из которых были одобрены регулярными сессиями Генеральной Ассамблеи. |
For non-profit organizations, "founding documents" mean the decision of the founder, the founding agreement and/or statute, depending on the legal and organizational form, as stipulated by law. |
Учредительными документами некоммерческих организаций являются решение учредителя, учредительный договор и устав, в зависимости от организационно-правовой формы, в соответствии с требованиями законодательства Кыргызской Республики. |
The UNITAR web service for debt managers has been receiving a large number of hits from visitors who seek information, documents, best practices, training modules and glossaries. |
Веб-служба ЮНИТАР для лиц, занимающихся регулированием долговых отношений, получает очень много откликов от посетителей, которые интересуются информацией, документами, наилучшими практическими методами, учебными модулями и глоссариями. |
Further concern was expressed that subparagraph (d) would increase the risk of fraud and have a negative impact on banks and others that relied on the security offered by negotiable transport documents. |
Кроме того, была высказана обеспокоенность в связи с тем, что подпункт (d) может увеличить риск мошенничества и оказать неблагоприятное воздействие на банки и другие стороны, полагающиеся на гарантии, обеспечиваемые оборотными транспортными документами. |
Although the Secretariat had been making efforts to address that problem, it should ensure compliance with the six-week rule so that all delegations had the opportunity to consult documents before they were taken up. |
Хотя Секретариат предпринимает усилия в целях решения этой проблемы, он должен обеспечить неукоснительное соблюдение правила шести недель, с тем чтобы все делегации имели возможность ознакомиться с документами до начала их рассмотрения. |
The Committee should bear in mind that the PIAs and the study are living documents of a technical nature, adapted to the particular circumstances of a country, a region or a point in time. |
Комитет должен учитывать, что предварительные оценки осуществления и данное исследование являются текущими документами технического характера, адаптированными к конкретным условиям определенной страны, региона или момента времени. |