(a) documents, statements, or other types of information which describe the identity and probable location of the person sought; |
а) документами, заявлениями или информацией в иной форме с описанием личности и возможного местонахождения требуемого лица; |
However, we have gone through the documents, and the positions we are taking here are a reflection of our country's policy and our positions. |
Мы, однако, ознакомились с документами, и позиция, занимаемая нами по различным вопросам в Ассамблее, является отражением политики и позиции нашей страны. |
We call on Sudanese officials to clarify the position they have taken in this draft resolution, which gives precedence to the political charter over the Declaration of principles and other negotiating documents. |
Мы призываем суданских должностных лиц прояснить позицию, которую они заняли в этом проекте резолюции, где предпочтение отдается политической хартии по сравнению с Декларацией принципов и другими документами, по которым велись переговоры. |
They are granted the highest standards of human and minority rights envisaged by the international legal instruments and political documents, but are not entitled to the right to self-determination. |
Их положение отвечает самым высоким требованиям к соблюдению прав человека и прав меньшинств, предусмотренных международно-правовыми и политическими документами, однако они не имеют права на самоопределение. |
The relationship between those documents and the proposal must be clarified in order to make it easier for the Special Committee to decide how it intended to approach the matter. |
Поэтому необходимо уточнить взаимосвязь, существующую между этими документами и указанным предложением, с целью облегчения задачи Комитета по определению того, под каким углом зрения он будет рассматривать этот вопрос. |
The possession of small islands, islets and rocks in the Aegean, the status of which has not been defined by international documents, has yet to be determined. |
Проблему права на владение малыми островами, островами и скалами в Эгейском море, статус которых не был определен международными документами, еще предстоит решить. |
The results of their investigations, supplemented by the testimony of witnesses, evidence and documents made available to the International Tribunal, will effectively enable the Tribunal to take up its duties. |
Результаты их расследований, дополненные свидетельствами очевидцев, доказательствами и другими документами, представленными Международному трибуналу, позволят ему реально приступить к своим обязанностям. |
Hence the vast majority of migrant workers continue to go to the United States, with or without documents, irrespective of whether their job expectations and prospects generally are improving or not. |
В связи с этим подавляющая часть трудящихся-мигрантов будет продолжать направляться в Соединенные Штаты Америки с документами или без них и независимо от того, улучшатся или нет их надежды на получение работы и обеспечение хорошей жизни в целом. |
As envisaged by the Steering Committee, the report to be submitted to the Commission on Sustainable Development and to the General Assembly in 1997 will consist of four sections, supplemented by background documents containing an in-depth discussion of the issues discussed in each section. |
В соответствии с решением Руководящего комитета доклад, представляемый Комиссии по устойчивому развитию и Генеральной Ассамблее в 1997 году, будет состоять из четырех разделов и сопровождаться справочными документами с изложением углубленного обсуждения вопросов, рассмотренных в каждом разделе. |
We must see to it, however, that the provisions of the Vienna Declaration and Plan of Action are implemented and do not become mere additional documents in the international archives. |
Однако мы должны обеспечить, чтобы положения венской Декларации и Плана действий были осуществлены, а не стали дополнительными документами в международных архивах. |
The Convention should be linked to other important human rights documents, such as the Convention on the Rights of the Child. |
Конвенция должна быть увязана с другими важными документами в области прав человека, такими, как Конвенция о правах ребенка. |
Completed application forms with accompanying documents should be either e-mailed or faxed to Ms. Veronika Crowe-Mayerhofer, Accreditation Assistant, United Nations Information Service, Vienna 26060-7-3342; e-mail:) by Monday, 11 April 2005. |
Заполненный бланк заявки с сопроводительными документами следует до понедельника, 11 апреля 2005 года, направить по электронной почте или факсу помощнику по вопросам аккредитования г-же Веронике Кроу-Майерхофер, Информационная служба Организации Объединенных Наций, Вена 26060-7-3342; эл. почта:). |
Interpretation of the terms "signature", "exchange of documents" |
А. Толкование терминов "подписание" и "обмен документами" |
The World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations and its six Working Parties are dealing annually with about 800 documents with a total number of about 8,000 pages. |
Всемирный форум для согласования правил в области транспортных средств и его шесть рабочих групп ежегодно имеют дело приблизительно с 800 документами общим объемом порядка 8000 страниц. |
The example was mentioned of the Adivasi peoples in India who were an indigenous people, although their land rights were governed by no written documents but by customs and traditions. |
В качестве примера был приведен случай народов адиваси в Индии, которые относятся к числу коренных народов, несмотря на то, что их права на землю регулируются не письменными документами, а на основе обычаев и традиций. |
Items proposed for inclusion in the provisional agenda pursuant to paragraph 2 bis shall be submitted with basic documents in sufficient time to reach the Secretary-General not less than seven weeks before the opening of each session. |
З. Пункты, предложенные для включения в предварительную повестку дня в соответствии с пунктом 2-бис, должны представляться вместе с основными документами заблаговременно, с тем чтобы они могли быть получены Генеральным секретарем не менее чем за семь недель до открытия каждой сессии. |
(Parties will find electronic links to these documents on the secretariat Web site ().) |
(Стороны могут ознакомиться с этими документами на сайте секретариата в Интернете ().) |
Therefore, today, important electronic documents are usually only exchanged in so-called 'closed networks', that is, involving users between whom contractual relationships and mutual trust already exist. |
В этой связи обмен важными электронными документами обычно осуществляется сегодня только через каналы так называемых "закрытых сетей", т.е. между пользователями, уже имеющими договорные отношения и строящими свои контакты на взаимном доверии. |
Nevertheless, in addition to an Acceptable Explanatory Statement, See para. 75. such claims included other documents such as export receipts and accordingly the Panel has recommended an award of compensation pursuant to the valuation criteria set out above. |
Тем не менее, помимо "приемлемой пояснительной записки" 110/, такие претензии подтверждаются другими документами, такими, как экспортные квитанции, поэтому Группа рекомендовала присуждение компенсации в соответствии с изложенными выше критериями определения размера потери. |
This offers interested delegations a possibility to "navigate" the document and explore additional layers of information through hyperlinks to other documents, references and relevant Internet sites. |
Таким образом, заинтересованные делегации могут "работать" с этим документом и изучить дополнительные слои информации через гиперсвязи с другими документами, справочными источниками и соответствующими терминалами "Интернета". |
By using the UNIFIL LAN, this device will improve efficiency by making documents available in electronic format to all users and reduce the need to save hard copies, thus also reducing the consumption of paper. |
На основе использования локальной сети ВСООНЛ это устройство повысит эффективность, позволяя всем пользователям работать с документами в электронной форме, и снизит необходимость в хранении печатных экземпляров, сокращая тем самым и потребление бумаги. |
Appropriate seating arrangements and facilities for obtaining documents during public meetings of the General Assembly that deal with matters in the economic, social and related fields. |
принятие мер для надлежащего размещения в залах заседаний и обеспечения документами на открытых заседаниях Генеральной Ассамблеи, посвященных экономическим, социальным и смежным вопросам. |
We expect that it, along with the other documents before us, will give an important impetus to our common efforts to combat, and one day overcome, the problem of drugs. |
Мы рассчитываем на то, что она, наряду с другими рассматриваемыми нами документами, станет важным стимулом в наших совместных усилиях, направленных на борьбу с наркотиками и, в конечном итоге, ликвидацию этой проблемы. |
Significant progress has been recorded in other areas of civil affairs activity. On 15 December 1996, UNTAES commenced a sponsored visits programme, which enables individuals with Croatian documents to enter or leave the region for visits of up to seven days. |
Значительный прогресс отмечается и в других областях гражданской деятельности. 15 декабря 1996 года ВАООНВС приступила к осуществлению программы организованных визитов, в рамках которой лица с хорватскими документами могут въезжать в район или выезжать из него для целей визитов на срок до семи дней. |
He emphasized that in keeping with the country's Constitution and with the international documents on human rights, the Government of Peru did not coerce individuals who availed themselves of the services of the reproductive health and family planning programme. |
Он подчеркнул, что в соответствии с Конституцией страны и с международными документами о правах человека правительство Перу никого не принуждало пользоваться услугами программы по вопросам репродуктивного здоровья и планирования семьи. |