We fully agree that the Millennium Declaration and the Agenda for Peace are fundamental documents and that we all must take a multidimensional approach to contemporary challenges to peace and security. |
Мы полностью согласны с тем, что Декларация тысячелетия и Повестка дня для мира являются основополагающими документами и что мы все должны следовать многопрофильному подходу к современным вызовам миру и безопасности. |
Although sea waybills function as a receipt for the goods and evidence of contract, they are not documents of title and do not need to be presented to the carrier at the port of destination against delivery of the goods. |
Морские накладные выполняют функцию расписки в приеме груза и доказательства наличия договора перевозки, однако они не являются товарораспорядительными документами, и поэтому нет необходимости предъявлять их перевозчику в порту назначения для получения грузов. |
b. Providing recommendations to the competent authorities of the region on the adoption of urgent measures for the effective control of travel documents in their respective countries. |
Рекомендовать компетентным властям стран региона принять безотлагательные меры для обеспечения эффективного контроля за проездными документами их соответствующих стран. |
Birth certificates and identity cards are key documents required for access to a wide range of services and for the equal enjoyment of rights including in the fields of employment, education, including university studies, and health services and (e)). |
Свидетельства о рождении и удостоверения личности являются основными документами, которые требуются для получения доступа к широкому кругу услуг и равному пользованию правами, в том числе в области занятости, образования, включая высшее образование и здравоохранение и е) iv)). |
In coordination with the Rwandan judiciary; under Security Council resolutions 955 and 1534, and Tribunal completion strategy documents; financed under the regular budget of the Tribunal and the trust fund. |
В координации с руандийским судебным аппаратом; в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 955 и 1534 и документами о стратегии завершения деятельности Трибунала; финансируется за счет регулярного бюджета Трибунала и целевого фонда. |
The project is in accordance with the documents of the high-level meeting held in Kiev in July 1999, which tried to define the fundamental elements of the notion of the "common State". |
Он согласуется с принятыми на Встрече высокого уровня в июле 1999 года в Киеве документами, в которых была предпринята попытка определить основополагающие элементы понятия "единого государства". |
(c) Overcome the complexities of working with documents through the use of both print and Internet resources (Basics of United Nations Documentation); |
с) справляться с трудностями, связанными с работой с документами, путем использования как печатных материалов, так и ресурсов Интернета (Основные сведения о документации Организации Объединенных Наций); |
Against that backdrop, we call for the greatest prudence when dealing with documents and concepts worked out without coordination with all United Nations Member States or without any general discussion in the United urge that they not be promoted as being widely recognized under international standards. |
На этом фоне мы призываем максимально корректно обращаться с документами или концепциями, разработанными без согласования со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций или вообще без широкого обсуждения в рамках Организации, и предъявлять их в этом случае в качестве общепризнанных международных стандартов. |
The workspace is particularly helpful for countries involved in the Gender Mainstreaming Initiative, as it provides a resource base on gender issues and a forum for sharing materials, terms of reference, project documents and good practices. |
«Рабочее пространство» особенно полезно для стран, участвующих в инициативе по поощрению гендерного подхода, ибо оно обеспечивает ресурсную базу по гендерным вопросам и форум для обмена материалами, сферами компетенции, документами по проектам и передовой практикой. |
We see the main virtue of the L. proposal, as interpreted by the accompanying documents CRP. and 6, in its well-thought-out organization of the existing priorities into a logical sequence. |
Основное достоинство предложения L., в его интерпретации сопутствующими документами CRP. и 6, мы усматриваем в его хорошо продуманной организации существующих приоритетов в плане логической последовательности. |
When alerting the Section to situations that they believe warrant review, staff members and others should provide as much information as possible, including any supporting documents and other factual information that may be available to them. |
Сотрудники и другие лица, направляющие в Секцию сообщения о случаях, которые, по их мнению, требуют расследования, должны информировать о них как можно более подробно и подтверждать их любыми имеющимися у них документами или другой фактической информацией. |
The text of the Convention and the Optional Protocol, States parties' reports, documents of the Committee, including its concluding comments, and any other relevant information are posted. |
На ней можно ознакомиться с текстами Конвенции и Факультативного протокола к ней, докладами государств-участников, документами Комитета, включая его заключительные замечания, и с любой другой актуальной информацией. |
These studies provided the basic documents for the consultative meeting of OIC in October 1999, which was attended by representatives of States members of OIC, the Islamic Chamber of Commerce and Industry, WTO and UNCTAD. |
Они были основными документами для консультативного совещания ОИК в октябре 1999 года, на котором присутствовали представители государств - членов ОИК, Исламской торгово-промышленной палаты, ВТО и ЮНКТАД. |
It was the hope of CCISUA that the new and visionary approach contained in the CCISUA document could be considered in conjunction with the consideration of the documents on the pay system and the human resources framework which were before the Commission at its current session. |
ККСАМС выразил надежду на то, что новый и дальновидный подход, изложенный в документе ККСАМС, может быть рассмотрен вместе с документами о системе вознаграждения и Основных положениях, касающихся управления людскими ресурсами, которые представлены на рассмотрение Комиссии на ее нынешней сессии. |
Experts were expected to consult with industry and their national administrations to obtain the values required for the database, as specified in the reference documents, and to input the data into the system. |
Предполагалось, что эксперты проведут консультации с представителями промышленности и своими национальными органами, чтобы получить значения, необходимые для базы данных, в соответствии со справочными документами, и введения этих данных в систему. |
My delegation considers the completion strategies and objectives set out in resolution 1503 and 1534, determining the deadlines for finalizing their work as crucial documents streamlining the final phase of the functioning of both Tribunals. |
Моя делегация считает, что стратегии завершения работы и цели, изложенные в резолюциях 1503 и 1534, в которых определяются окончательные сроки их выполнения, являются важнейшими документами, в которых определяется направление работы обоих трибуналов на завершающем этапе их деятельности. |
ACUNS maintains a World Wide Web page containing valuable links to topical sites and documents of interest to ACUNS members, as well as updated information about ongoing future ACUNS programmes, projects and publications. |
АКУНС имеет раздел в системе Всемирной паутины, содержащий ценные связи с тематическими сайтами и документами, представляющими интерес для членов АКУНС, а также обновленную информацию относительно текущих и будущих программ, проектов и публикаций. |
The Memorandum of Understanding, as well as formalizing the long-established cooperation between the two organizations, provides for the exchange of documents, mutual consultations and joint initiatives by both organizations. |
Меморандум о взаимопонимании не только закрепляет давнее сотрудничество между нашими двумя организациями, но и предусматривает обмен документами, взаимные консультации и осуществление совместных инициатив обеими организациями. |
As long as investment securities were represented by paper documents, it had been held that the relationship between the holder and the depository of the certificates was assimilated to the relationship between a bailor and a bailee. |
Пока инвестиционные ценные бумаги были представлены бумажными документами, считалось, что отношения между держателем и депозитарием сертификатов подобны отношениям между депонентом и хранителем. |
Prospective adoptive parents are required, before the adoption order is made, to familiarize themselves personally with the documents relating to the child to be adopted, including the health certificate, as well as making contact with and getting to know the child. |
Кандидаты в усыновители до вынесения решения об усыновлении обязаны лично ознакомиться с документами усыновляемого им ребенка, в том числе - со справкой о состоянии здоровья, а также познакомиться и установить контакт с ребенком. |
The complete text of all the conclusions adopted by the Governing Council as well as a decision taken by the Council regarding the withholding and administration of funds under decision 258 will be sent by mail together with the documents of the session. |
Полный текст всех выводов, сделанных Советом управляющих, а также решение Совета об удержании средств и распоряжении ими согласно решению 258 будут разосланы по почте вместе с другими документами сессии. |
The law promulgated on 10 July 1962 stipulates that entry to, residence in and departure from Lebanon will be regulated in such a way as to prevent entry unless a person is provided with the documents and visas required by law. |
Принятый 10 июля 1962 года закон предусматривает, что въезд в Ливан, проживание в Ливане и выезд из Ливана регулируются таким образом, чтобы не допустить въезда в страну лица, не располагающего требуемыми по закону документами и визами. |
On 4 July 2001, the Special Rapporteur sent a joint urgent appeal together with the Working Group on Arbitrary Detention concerning the reported detention of an eight-year-old minor of Nigerian origin, who had arrived unaccompanied at John F. Kennedy international airport and presented false documents. |
4 июля 2001 года Специальный докладчик вместе с Рабочей группой по произвольным задержаниям направила призыв к незамедлительным действиям по поводу предполагаемого задержания восьмилетнего ребенка нигерийского происхождения, который прибыл в международный аэропорт имени Джона Фицджеральда Кеннеди в Нью-Йорке без сопровождения родителей и с подложными документами. |
My delegation also wishes to express its appreciation to the Secretariat through the Department for Disarmament Affairs for the excellent work done in producing relevant and updated documents, thus ensuring that the issues of disarmament are kept in full view of our Committee. |
Моя делегация также хотела бы через Департамент по вопросам разоружения выразить признательность Секретариату за превосходную работу по обеспечению необходимыми документами, содержащими последнюю информацию, что таким образом позволило Комитету следить за всеми вопросами разоружения. |
The outcome documents of the Johannesburg Summit were important instruments containing pragmatic and concrete guidance which could be used to improve living standards and social conditions, for the protection of the environment, and for ensuring economic progress for all nations. |
Итоговые документы Йоханнесбургской встречи на высшем уровне являются важными документами, содержащими прагматические и конкретные руководящие указания, которые могут быть использованы в целях улучшения условий жизни и социальных условий, защиты окружающей среды и обеспечения экономического прогресса всех народов. |