They must be advised of evidence and proceedings through a translator."Article 116, second paragraph, of the same Code provides that: courts must call in interpreters and translators when questioning or providing documents to persons who do not understand the Albanian language. |
Пункт 2 статьи 116 этого же Кодекса предусматривает, что суды при допросе лиц, не понимающих албанского языка, или при ознакомлении их с документами обязаны вызывать устных и письменных переводчиков. |
The first, on the management of electronic documents and associated images is in the final stages of the review process and is due for release in the coming months. |
Первый модуль, посвященный управлению электронными документами и связанными с ними изображениями, находится на заключительной стадии рецензирования и должен быть выпущен в ближайшие месяцы. |
A CD-ROM on WHO information and documents on the health aspects of biological, chemical and radiological threats is being finalized and will soon be made available to member States. |
В настоящее время завершается подготовка КД-ПЗУ с информацией и документами ВОЗ о связанных со здравоохранением аспектах угроз применения биологического, химического и радиологического оружия, который скоро будет представлен государствам-членам. |
In these documents, the State guarantees the right to choose one's employment, and the conditions laid down do not hinder the exercise of fundamental human rights and freedoms. |
В соответствии с этими документами государство гарантирует человеку свободу выбора работы, а установленные условия занятости не препятствуют осуществлению основных политических и экономических свобод человека. |
The most common means employed by the functional commissions to enhance coordination on issues of mutual concern continues to be through the exchange of reports and other documents, joint activities and contacts between the various secretariats. |
Наиболее широко распространенными мерами, принимаемыми функциональными комиссиями для расширения координации по вопросам, представляющим взаимный интерес, по-прежнему является обмен докладами и другими документами, проведение совместных мероприятий и поддержание контактов между различными секретариатами. |
As a result, in the first quarter of 2004, the Authority released a set of fully indexed and searchable CD-ROMs containing all documents in all official languages. |
В результате в первом квартале 2004 года Орган выпустил в свет комплект компакт-дисков со всеми документами на всех официальных языках, снабженный полным указателем и дающий возможность поиска. |
The Panel documents the support of Guinea for LURD fighters in Liberia. Guinea is used as a supply route for arms and supplies. |
Группа располагает документами, свидетельствующими об оказании Гвинеей поддержки боевикам ЛУРД в Либерии. Гвинея используется в качестве канала для поставки оружия и предметов снабжения. |
Each document should be annotated accordingly; However, commercially sensitive documents or information are to be treated with appropriate discretion. |
однако с конфиденциальными коммерческими документами или информацией следует обращаться с надлежащей осмотрительностью. |
According to the Criminal Procedure Code, article 492, when Albania receives a request from a foreign country for extradition, the Minister of Justice, if he does not reject it, shall send it along with the relevant documents to the prosecutor at the competent court. |
Согласно статье 492 Уголовно-процессуального кодекса, когда Албания получает от иностранного государства просьбу об экстрадиции, министр юстиции - если он не отклоняет ее - направляет ее вместе с соответствующими документами прокурору компетентного суда. |
The Chairman noted that although commentaries were not legal documents, they were highly regarded and would influence the decisions of judges who were required to interpret the draft convention. |
Председатель отмечает, что, хотя комментарии не являются нормоустанавливающими документами, к ним относятся с большим уважением и они будут оказывать влияние на решение судей, которым при-дется толковать проект конвенции. |
Following several assessments from local social agents, it's reported that the girls live in good conditions and have expressed their wish to remain with their mother, as several documents attached will prove. |
По результатам нескольких проверок, проведенных органами социальной защиты, был сделан вывод о том, что девочки проживают в нормальных условиях и сами выразили желание остаться с матерью, что подтверждается прилагаемыми документами. |
The statement of claim should, as far as possible, be accompanied by all documents and other evidence relied upon by the claimant, or contain references to them. |
Исковое заявление должно сопровождаться, насколько это возможно, всеми документами и другими доказательствами, на которые опирается истец, или ссылками на них. |
This involves the systematic management of information, documents and evidence created or received in the Office throughout their life cycle. which includes repository management and vault services. |
Эта работа включает систематическое управление информацией, документами и доказательствами, подготовленными или полученными в Канцелярии, в течение всего периода их использования, включая управление хранилищем и услуги по безопасному хранению. |
It has also led meetings at the expert level to address methods of coordination and information exchange, and another meeting that has succeeded in developing national committees of the democracy Movement and supplying all of its members with reference documents. |
Он также провел заседания на уровне экспертов для рассмотрения методов координации и обмена информацией и еще одно заседание, которое увенчалось успехом в создании национальных комитетов демократического Движения и обеспечении всех его членов справочными документами. |
The increase in identity fraud has been made possible through the growth of the Internet and the easy access to personal details and even websites providing guidance on how to obtain or create fraudulent documents. |
Рост числа мошеннических операций с документами, удостоверяющими личность, стал возможным благодаря развитию сети Интернет и беспрепятственному доступу к личным данным и даже появлению веб - сайтов с инструкциями о том, как получить или изготовить поддельные документы. |
The EU continues to be committed to the revitalization of the General Assembly and supports efforts aimed at strengthening its role and authority in line with the United Nations Charter and other relevant documents. |
ЕС по-прежнему твердо привержен делу активизации работы Генеральной Ассамблеи и поддерживает усилия, направленные на укрепление ее роли и авторитета в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими соответствующими документами. |
UNDP will continue to monitor and report on results, in harmony with country programme documents and programmatic evaluations. |
ПРООН будет продолжать наблюдать за развитием ситуации и представлять доклады о результатах в соответствии с документами по страновым программам и оценками программ; |
On FMCT issues, as with any other matter that pertains to its national security, India cannot be expected to be bound by documents to which it has not given its full consent. |
В связи с проблемами ДЗПРМ, как и в связи с любым другим делом, которое касается ее национальной безопасности, от Индии нельзя ожидать, чтобы она была связана документами, на которые она не давала своего полного согласия. |
This represented full support to implementation of the Concluding Comments and Recommendations of the UN CEDAW Committee and the GAP BiH, and all competent institutions were invited to fulfil their obligations pursuant to these documents. |
Этот документ в полном объеме поддерживает осуществление Заключительных замечаний и рекомендаций КЛДОЖ Организации Объединенных Наций и ПДГВ Боснии и Герцеговины, и всем компетентным учреждениям было предложено выполнять свои обязательства в соответствии с этими документами. |
The Bureau noted that although the EMEP Strategy and the long-term strategy being prepared for the Convention had different approaches and objectives, consistency between the two documents should be ensured. |
Президиум отметил, что, хотя стратегия ЕМЕП и долгосрочная стратегия, подготавливаемая для Конвенции, опираются на различные подходы и цели, необходимо обеспечить согласованность между этими двумя документами. |
Needless to say, if they were to become official United Nations documents, it would be clearly indicated on the document that the French or Russian version was the original one. |
Вряд ли стоит напоминать, что, для того чтобы они стали официальными документами Организации Объединенных Наций, на них следует четко указать, что текст оригинала представлен на русском или французском языках. |
CD-ROM or memory sticks with presentations, important official documents, publications and other reference materials should be produced, if possible in different languages, for distribution to the focal points and also at events. |
КД-ПЗУ или карты памяти с презентациями, важными официальными документами, публикациями и другими справочными материалами должны выпускаться по возможности на различных языках для распространения среди координационных центров, а также в ходе мероприятий. |
Papers were also submitted by a number of experts, and a background note was prepared by the UNCTAD secretariat (all relevant documents, presentations and audio files are available on UNCTAD's website). |
Кроме того, ряд экспертов представили доклады, а секретариат ЮНКТАД подготовил справочную записку (со всеми соответствующими документами, текстами выступлений и аудиофайлами можно ознакомиться на веб-сайте ЮНКТАД). |
Measures to prevent abortions and to reduce the number of abortions, their complications, and maternal mortality after abortions have been guided by many normative and methodological documents. |
Мероприятия по профилактике абортов и снижению абортов, их осложнений, материнской смертности после абортов регламентированы многими нормативными и методическими документами. |
The Colombian Family Welfare Institute (ICBF) was currently drafting a text on verification of identity and travel papers that would enable the documents of minors leaving the country to be better monitored. |
Колумбийский институт по защите семьи (ИСБФ) в настоящее время разрабатывает текст по определению подлинности удостоверяющих личность и проездных документов, что позволит улучшить контроль за документами несовершеннолетних, выезжающих из страны. |