However, several shortcomings that are inconsistent with the Constitution and international standards remain, including imprecise wording of counter assembly, inadequate treatment of spontaneous assemblies, and blanket restrictions on assembly in certain locations. |
Вместе с тем по-прежнему имеется ряд недостатков, которые не позволяют обеспечить полное соответствие с Конституцией и нормами международного права, в частности неточная формулировка контр-собрания, недостаточно четкое описание стихийных собраний, а также полное запрещение собраний в определенных местах. |
A number of lessons have been learnt from the available survey experience, which can be used to derive certain measures that are likely to be useful in order to reduce non-sampling errors and improve the quality of informal sector survey data. |
Опыт обследований позволил извлечь ряд полезных уроков, и в их свете можно разработать определенные меры, которые, вероятно, помогут уменьшить количество ошибок, не связанных с выборкой, и повысить качество данных обследований неформального сектора. |
As a number of the loss elements in the fifth instalment involved issues where technical advice was considered useful, the services of certain loss adjusting and accounting experts were retained to assist the Panel in its review and evaluation of the claims. |
Поскольку ряд элементов потерь в претензиях пятой партии связан с проблемами, по которым было признано целесообразным провести техническую экспертизу, для помощи Группе в рассмотрении и оценке этих претензий было решено воспользоваться услугами экспертов по оценке ущерба и экспертов-бухгалтеров. |
The evidence that the claimant owned the property in the claim includesd statements from an interior designer and the proprietor of a retail furnishings outlet testifying that they had sold certain items to the claimant and/or saween them in his home. |
Доказательства, представленные заявителем в подтверждение его права владения собственностью, указанной в претензии, включают показания дизайнера по интерьеру и владельца мебельного магазина, согласно которым они продали заявителю ряд предметов собственности и/или видели их в его доме. |
Moreover, in some parts of the country, particularly in the countryside, there are a number of powerful individuals who, in association with certain local authorities, are able to operate outside the law, sowing fear among local, sometimes indigenous, communities. |
Помимо этого, в стране, особенно в некоторых ее внутренних районах, существует ряд могущественных лиц, зачастую связанных с местными властями, которые систематически преступают закон и держат в страхе местные общины, подчас из числа коренных народов. |
We cannot accept the part of 136 that we close all detention centers; the United States maintains certain internment facilities abroad, consistent with applicable U.S. and international law. |
Мы не можем согласиться с рекомендацией 136 в части, касающейся закрытия всех центров содержания под стражей; Соединенные Штаты сохраняют ряд центров содержания под стражей за границей, не нарушая действующее законодательство США и нормы международного права. |
(a) In 1974, certain Western Shoshone descendents, who had been part of the original litigating group, attempted to raise objections to the litigation strategy pursued in the claims case. |
а) В 1974 году ряд потомков западных шошонов, входивших в первоначальную группу истцов, попытались оспорить стратегию, которая была выбрана в данном деле. |
Although there is female and male participation in all fields of studies in the National Vocational Training Centre, there are certain trades such as accounting, material management, soil and water conservation and plant science where females are dominant. |
Несмотря на то, что в Национальном центре профессионально-технической подготовки обучаются и женщины, и мужчины по самым разным специальностям, существует ряд дисциплин, по которым обучаются преимущественно женщины, - бухгалтерский учет, материальный учет, сохранение почвы и воды и растениеводство. |
It was submitted that, while the structure of the draft instrument remained open for discussion, the intention of the proposal was to ensure that, if the draft instrument were to be a door-to-door regime, it would address certain issues. |
Было указано, что, хотя вопрос о структуре проекта документа по-прежнему остается открытым для обсуждения, это предложение преследовало цель обеспечить, чтобы, если в проекте документа будет предусматриваться режим "от двери до двери", был урегулирован ряд вопросов. |
As far as the courses are concerned, experience has indicated certain principles. The course must not exceed one year. Training may be provided by means of daytime or evening courses, either full-time or lasting a few hours each week. |
Практические результаты проведения учебных курсов позволили сформулировать ряд принципов: продолжительность курса не должна превышать один год; занятия могут проводиться днем или вечером по полному графику, либо в течение нескольких часов в неделю; курс обучения должен проходить, |
Without going over the uneasy and sometimes violent relationships that most minorities have had with the central Government dating from the nineteenth century, it is self-evident today that certain minorities are among the poorest and most disadvantaged peoples in the country. |
С XIX века по настоящее время у большинства меньшинств с правительством страны складывались весьма непростые, а иногда и враждебные отношения, доходившие до проявления актов насилия, и вполне очевидно, что на сегодняшний день ряд меньшинств входит в число наиболее бедных и наиболее уязвимых групп населения страны. |
He is directly responsible for certain administrative services: supervision of expenditure, general secretariat services for the office of the Minister of State, disputes and legislative studies, the civil service, external relations and relations with the press. |
Ряд административных органов подчиняется ему непосредственно: Бюро по общему контролю за расходованием средств, Общий секретариат государственного министра, Дирекция по разрешению споров и правовым исследованиям, Дирекция государственной службы, Дирекция внешних отношений, Центр печати. |
For example, in a State where the general conditions of a certain part of the population prevent or impair their enjoyment of human rights, the State should take specific action to correct those conditions. |
Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам поднят ряд вопросов, касающихся позитивных действий, особенно в отношении инвалидов, а также этнических или расовых меньшинств, и при этом Крейвен считает, что он согласен, по-видимому, с законным характером позитивных действий. |
There are also certain other activities which have contributed to the quality improvement under DPEP. They include the following: |
Кроме того, проводится ряд других мероприятий в рамках этой программы, которые вносят вклад в решение этой задачи, в том числе: |
In their endeavour to reduce the dependence of their budget expenditures on oil revenues, the GCC countries sought to establish certain fundamentals for a stable long-term fiscal policy, entailing the introduction of policies aimed at raising non-oil revenues and reducing expenditures. |
Предпринимая усилия по сокращению зависимости их бюджетных расходов от поступлений от продажи нефти, страны ССЗ стремились определить ряд основополагающих принципов стабильной долгосрочной фискальной политики, предусматривающей принятие стратегий, имеющих целью повышение объема не связанных с продажами нефти поступлений и сокращение расходов. |
Regional diplomatic and intelligence sources told the Group that certain police and army officials in the United Republic of Tanzania protected FNL traders.[52] |
По сведениям, полученным от региональных дипломатических источников и источников в разведке, ряд должностных лиц полиции и армии Объединенной Республики Танзания обеспечивают «крышу» для торговцев НОС[50]. |
In the course of interviews for this study some troop-contributing countries expressed their dissatisfaction with certain procurement practices and logistic support by the Field Administration and Logistics Division. |
Во время опросов в рамках подготовки этого исследования ряд стран, предоставляющих воинские контингенты, выразили неудовлетворение по поводу некоторых методов закупок и материально-технического обеспечения, применяемыми Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения (ОУПОМТО). |
Some Grameen-type microfinance initiatives are being used by certain non-governmental organizations and government projects, including the Liklik Dinau Abitore Trust in Papua New Guinea, the Women's Social and Economic Development Programme in Fiji, and the Solomon Islands Microcredit Scheme for Disadvantaged Women. |
Ряд инициатив по микрофинансированию типа «Грамин» используется некоторыми неправительственными организациями и государственными проектами, включая «Ликлик Динау Абиторе Трест» в Папуа-Новой Гвинее, Программу по социальному и экономическому развитию женщин на Фиджи и Схему микрокредитования в интересах находящихся в неблагоприятном положении женщин на Соломоновых Островах. |
(c) With the aim of encouraging companies to invest into R&ED activities for design of new products and technologies with high-added value, LPIT stipulates certain income tax benefits for such investments |
с) в целях поощрения инвестирования средств предприятий в НИОКР, направленные на создание новых видов продукции и новых технологий с высокой добавленной стоимостью, ЗНДФЛ предусматривает ряд льготных условий обложения подоходным налогом для сумм, инвестируемых в такую деятельность; |
However, there are certain mercury-reduction "co-benefits" that may be achieved through greenhouse gas mitigation, and there are other areas where beneficial synergies between greenhouse gas and mercury reduction may be achieved. |
В то же время имеется ряд определенных (побочных) выгод от сокращения загрязнения ртутью, которые могут быть достигнуты в результате уменьшения выбросов парниковых газов, и существуют другие области, в которые возможно полезное взаимодействие между мероприятиями по сокращению выбросов парниковых газов и ртути. |
The observer for the Greek Helsinki Monitor noted that a number of States had not recognized the existence of minorities on the basis of the concept of indivisibility of the State, while other States only recognized certain minorities. |
Наблюдатель от греческого отделения группы "Хельсинки монитор" отметил, что ряд государств не признают существования меньшинств исходя из концепции неделимости государства, тогда как другие государства признают лишь определенные меньшинства. |
This decrease is due to the fact that a number of projects were completed; certain projects had reached the maturity phase; and new projects were initiated only in 2001, and had therefore not reached the phase of full implementation. |
Снижение удельного веса этих регионов объясняется тем, что ряд проектов был завершен, процесс осуществления некоторых проектов набрал полные темпы, а новые проекты были начаты лишь в 2001 году и поэтому не были полностью развернуты. |
During the 1990 census decade, which covered the period 1985-1994,193 countries or territories have taken or plan to take a population and housing census and certain others have taken a census of population or a census of housing separately. |
В ходе охваченного переписью 1990 года десятилетия 1985-1994 годов 193 страны или территории провели или планируют провести перепись населения и жилого фонда, а еще ряд определенных стран или территорий провели раздельные переписи населения и жилого фонда. |
Some specific references are given for certain major governing bodies of the UN and other system-wide institutions, but no attempt is made to name individual UN entities in the gap analysis. |
Приводится ряд конкретных ссылок на некоторые основные руководящие органы системы Организации Объединенных Наций и другие общесистемные учреждения, однако при анализе пробелов конкретные организации системы Организации Объединенных Наций сознательно не упоминаются. |
Therefore, certain measures have been put in place, such as limiting airport operations to the daytime, limiting the type of commercial aircraft which are allowed to operate from the airport and soundproofing residential homes near the airport. |
Поэтому был наложен ряд ограничений, в том числе по времени работы аэропорта, ограничение по типам коммерческих самолётов и звукоизоляция жилых домов около аэропорта. |