| There are, however, certain areas that remained static or became worse than they were in the late 1990s. | Однако существует ряд областей, в которых положение не изменилось или ухудшилось по сравнению с концом 1990-х годов. |
| My predecessor raised certain concerns regarding the capacity of the Internal Oversight Group to perform proactive investigations in order to identify areas of risk. | Мой предшественник высказал ряд опасений в отношении способности Группы внутреннего надзора проводить эффективные упреждающие расследования в целях выявления областей риска. |
| During its interim audits conducted in the biennium 2002-2003, the Board raised certain issues with the Administration in respect of consultancy services. | Во время промежуточных ревизий, проводившихся в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов, Комиссия затрагивала с администрацией ряд вопросов, касающихся услуг консультантов. |
| This litigation has not yet been resolved, with certain issues currently on appeal to the House of Lords. | Решение по этому спору пока не вынесено, поскольку в настоящее время ряд аспектов обжалуется в палате лордов. |
| There are also other constraints, such as health factors and certain cultural practices such as polygamy. | Имеются также и другие ограничения, к числу которых относятся, в частности, ряд санитарно-гигиенических факторов и наличие такой культурной традиции, как полигамия. |
| Several experts emphasized that liberalization in renewable energy products could result in clear environmental benefits as well as increased exports for certain developing countries. | Ряд экспертов подчеркнули, что либерализация рынка возобновляемых источников энергии может принести очевидную пользу окружающей среде, а также способствовать увеличению экспорта ряда развивающихся стран. |
| This year, a number of delegations have made use of plenary meetings to focus on the substance of certain subjects. | В этом году ряд делегаций воспользовались пленарными заседаниями, чтобы сосредоточиться на существе определенных тем. |
| In civil procedure, a number of amendments had aimed to concentrate procedure in the first instance, with stricter time limits on certain steps. | В сфере гражданского судопроизводства принят ряд поправок, направленных на то, чтобы сосредоточить судопроизводство в судах первой инстанции с установлением более жестких временных рамок для конкретных этапов. |
| Although Uzbek criminal law offers a number of effective safeguards against arbitrary deprivation of liberty, certain problems have arisen in applying this principle. | Вместе с тем, что уголовное законодательство Узбекистана имеет ряд эффективных гарантий от произвольного лишения свободы, в сфере исполнения указанной нормы можно выделить и некоторые проблемы. |
| The final report by the Panel of Experts contains a certain number of recommendations. | В заключительном докладе Группы экспертов содержится ряд конкретных рекомендаций. |
| Concerning the implementation of resolution 1325, South Africa has undertaken certain initiatives at the national level. | Что касается осуществления резолюции 1325, то Южная Африка предприняла ряд инициатив на национальном уровне. |
| They recognized that they had to undertake a certain number of concrete measures. | Они признали, что должны принять ряд конкретных мер. |
| The United Nations specifies certain additional baseline requirements regarding minimum aircrew experience and technical specifications and equipment of aircraft that must be met. | Организация Объединенных Наций устанавливает ряд дополнительных базовых требований относительно минимального опыта летных экипажей и технических характеристик и оборудования воздушного судна, которые должны быть выполнены. |
| But there are certain issues that have to be dealt with having a long-term perspective in mind. | Однако есть ряд вопросов, которые следует решать, учитывая долгосрочную перспективу. |
| The Code requires that employer must provide certain guarantees upon hiring U-18 person. | Кодекс обязывает работодателя обеспечивать ряд гарантий при приеме на работу лица моложе 18 лет. |
| The Group currently comprised 28 donors, and certain international organizations had participated in its activities. | В настоящее время Группа объединяет 28 доноров, и в ее деятельности приняли участие ряд международных организаций. |
| Although tradition and custom confer certain advantages on Comorian women, they conceal discriminatory practices that continue to assert men's domination of women. | Несмотря на то, что коморские традиции и обычаи предоставляют женщинам ряд преимуществ, за этими преимуществами скрывается практика дискриминации, на которой основано сохраняющееся господство мужчины над женщиной. |
| However, women are accorded certain specific rights by reason of their female status. | При этом за женщинами признается ряд специфических прав, которые обусловлены их женским статусом. |
| The effective legal framework of the right to strike and its exercise contains certain restrictions as well. | Существующая нормативная основа права на забастовку и его осуществления также предусматривает ряд ограничений. |
| Development policy in post-colonial Sri Lanka has had certain unique features. | Политика в области развития Шри-Ланки в постколониальный период имеет целый ряд особенностей. |
| It is disturbing to note a certain number of similarities. | Вызывает тревогу тот факт, что в них прослеживается целый ряд сходных моментов. |
| The recommendations of the United Nations Millennium Project will undoubtedly provide a certain number of avenues to be followed. | Рекомендации Проекта тысячелетия Организации Объединенных Наций несомненно откроют перед нами ряд направлений деятельности, которых мы сможем придерживаться. |
| A number of further problems were identified where certain Parties required clarification of the Convention's provisions. | Был определен ряд дополнительных проблем, в связи с которыми некоторые Стороны обратились с просьбой о разъяснении положений Конвенции. |
| It enjoys certain privileges and immunities, rights and obligations under international law that regulate and define its external relations. | Она пользуется определенными привилегиями и иммунитетами и имеет ряд прав и обязанностей по международному праву, которые определяют и регулируют ее внешние связи. |
| In addition, several States parties requested clarification on the modalities of certain treaty bodies in examining individual complaints. | Помимо этого, ряд государств-участников просили уточнить способы рассмотрения некоторыми договорными органами индивидуальных жалоб. |