Effective enjoyment of the rights listed in article 225 is accompanied by certain obligations on the part of the authorities, such as the imposition of criminal and administrative penalties for activities considered detrimental to the environment. |
Подлинное осуществление прав, закрепленных в статье 225, налагает на органы государственной власти ряд обязанностей, например, по привлечению к административной и уголовной ответственности лиц, виновных в совершении действий, признанных вредными для окружающей среды. |
The purpose of this Executive Order was to underscore certain provisions of existing U.S. laws that can help ensure that all communities in the United States of America live in a safe and healthful environment . |
Цель данного распоряжения состоит в том, чтобы укрепить ряд действующих положений внутригосударственного права, способных обеспечить всем группам населения Соединенных Штатов Америки проживание в безопасной и здоровой окружающей среде . |
While certain elements are not yet in place, so much of the preparatory work is complete, with gaps being filled for the time being by use of alternative measures, that the Commission can with confidence commence the testing of the thoroughness and efficacy of its system. |
Хотя ряд элементов еще отсутствует, уже выполнен такой большой объем подготовительной работы при одновременной ликвидации пробелов пока за счет применения альтернативных мер, что Комиссия может с уверенностью приступить к проверке надежности и эффективности действия своей системы. |
With the closure of voter registration and the completion of work on the provisional electoral roll, certain difficulties persist that will have to be overcome if citizen participation is to proceed smoothly on election day. |
После прекращения регистрации избирателей и завершения работы по составлению предварительного списка остается ряд трудностей, которые необходимо будет преодолеть для содействия нормальному участию граждан в выборах. |
The first is that the United Nations should represent the interests of everyone, by introducing certain structural reforms making it possible to attain the objectives for which it was created. |
Первый состоит в том, что Организация Объединенных Наций должна представлять всеобщие интересы и для этого провести ряд структурных реформ, позволяющих достичь тех целей, ради которых она была создана. |
The Executive Director would, however, suggest certain themes that the Board might wish to consider in greater depth than it has been able to in the past. |
Тем не менее, Директор-исполнитель хотел бы предложить ряд тем, которые Совет, возможно, пожелает рассмотреть более углубленно, чем он это делал в прошлом. |
None the less, certain facts about individuals are matters of public record such as date of birth, fact of marriage, military record, licences, or court pleadings. |
Однако ряд данных личного характера подлежит регистрации государственными органами, в том числе дата рождения, факт вступления в брак, послужной список военнослужащего, лицензии и судимости. |
Ms. KHAN said that she was pleased to note that, despite social and economic distress, Ecuador had undertaken significant legislative and judicial reforms in compliance with the Convention and had repealed certain discriminatory provisions in the Penal Code. |
Г-жа ХАН говорит, что ей приятно отметить, что, несмотря на социально-экономические проблемы, Эквадор осуществил значительные законодательные реформы в целях соблюдения Конвенции и отменил ряд дискриминационных положений уголовного кодекса. |
In his delegation's view, attention should be given during the forty-ninth session of the General Assembly to certain specific aspects of the activities of DPI. |
С точки зрения его делегации, в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи необходимо рассмотреть ряд конкретных вопросов, связанных с деятельностью Департамента общественной информации. |
It is envisaged that the Conference will formulate certain proposals for development cooperation in these areas, for further consideration at the Summit. |
Предполагается, что на конференции будет выработан ряд предложений по сотрудничеству в области развития по этим направлениям, дальнейшее рассмотрение которых будет проведено на Встрече на высшем уровне. |
In order to see an end to the suffering of the Bosnian people we must draw certain conclusions from the reality of the situation on the ground. |
С целью положить конец страданиям боснийского народа мы должны извлечь ряд выводов из реалий положения на местах. |
However, the diversity of opinions and replies contained in the Secretary-General's report prompts us to make certain additional comments based on our recent experience as a non-permanent member of the Council for the 1992-1993 biennium. |
Тем не менее разнообразие мнений и ответов, содержащихся в докладе Генерального секретаря, побуждают нас сделать ряд дополнительных замечаний, основанных на нашем недавнем опыте в качестве государства - непостоянного члена Совета за двухлетний срок в 1992-1993 годах. |
The Administration informed the Board that although there is a worldwide decline in philatelic sales, UNPA has not yet developed a marketing strategy but has planned certain special campaigns during 1996. |
Администрация информировала Комиссию о том, что, хотя сокращение объема продажи филателистической продукции наблюдается во всем мире, ЮНПА еще не выработала стратегии сбыта, однако на 1996 год ею запланирован ряд специальных компаний. |
Notwithstanding this well-developed case-law, these articles contain several phrases which have to be interpreted in the light of the concrete circumstances or which allow for a certain margin of appreciation for the national legislature and/or judge. |
Несмотря на такое хорошо развитое прецедентное толкование, в этих статьях содержится ряд фраз, которые следует интерпретировать с учетом конкретных обстоятельств или которые допускают определенные отклонения в оценках со стороны национальных законодательных органов и/или судей. |
WHO and several notable donor countries, including Austria, Finland, Germany, Japan and Norway, as well as certain non-governmental organizations have been particularly active in addressing health concerns on the ground. |
ВОЗ и ряд крупных стран-доноров, включая Австрию, Германию, Норвегию, Финляндию и Японию, а также некоторые неправительственные организации, принимали особенно активное участие в решении проблем здравоохранения на местах. |
Mr. Kamal noted that, while there were a number of positive developments, particularly regarding solutions to certain long-standing refugee problems, various crises, such as those in the Great Lakes region and former Yugoslavia, persisted. |
Г-н Камаль отметил, что, несмотря на ряд позитивных событий, связанных прежде всего с решением некоторых давних проблем беженцев, в мире по-прежнему наблюдались различные кризисные ситуации, такие, как в районе Великих озер и бывшей Югославии. |
The implementation of the new generation of peace-keeping operations, the separate components of which are developed and institutionalized in the mandate even after the operation has been launched, not only opens up certain prospects, but also contains within it a number of obvious problems. |
Проведение операций по поддержанию мира нового поколения, отдельные компоненты которых развиваются и институционно закрепляются в мандате уже после запуска операции, не только открывают определенные перспективы, но и содержат в себе ряд очевидных проблем. |
Some Board members expressed an interest in obtaining copies of the computer models that had been developed to assist policy makers in understanding the relationship between certain sectoral policies and the advancement of women. |
Ряд членов Совета проявили заинтересованность в получении копий машинных моделей, разработанных для оказания директивным органам помощи в вопросах понимания взаимосвязи между некоторыми направлениями секторальной политики и улучшением положения женщин. |
In 1987, a group of States, 64/ sharing concerns about the proliferation of certain missile systems capable of delivering weapons of mass destruction, agreed to a Missile Technology Control Regime (MTCR). |
В 1987 году ряд государств 64/, разделяющих обеспокоенность по поводу распространения определенных ракетных систем, способных доставлять оружие массового уничтожения, договорились о создании режима контроля над ракетной технологией (РКРТ). |
It might be useful to consider some activities directly aimed at ensuring the survival of the household, such as certain informal sector activities often carried out by women, as being part of human reproduction. |
Возможно, было бы полезно рассмотреть ряд мер, непосредственно направленных на обеспечение самого существования домашнего хозяйства, таких, как некоторые виды деятельности в рамках неофициального сектора, зачастую выполняемые женщинами, как часть процесса воспроизводства людских ресурсов. |
The Oslo Accord signed in September 1995 promised that immediately after the signing of the Agreement and before the IDF redeployment, certain measures would be taken to facilitate commerce and movement in Hebron. |
Подписанное в сентябре 1995 года Соглашение Осло предусматривало обязательство в отношении того, что "сразу же после подписания Соглашения и до перебазирования сил ИДФ будет принят ряд мер в целях содействия торговле и передвижениям в Хевроне". |
Given, however, that certain of our concerns were not addressed in the text as finally presented, we voted against this draft resolution in the First Committee. |
Учитывая тот факт, что ряд вопросов, вызывающих беспокойство, не были рассмотрены в окончательном варианте текста, мы голосовали против этого проекта резолюции в Первом комитете. |
Ms. DIAZ (Mexico) said that her delegation had voted for the draft resolution, because certain parts of the text were particularly important for the promotion of the rights of migrants. |
Г-жа ДИАС (Мексика) говорит, что ее делегация голосовала за проект резолюции, поскольку ряд содержащихся в нем элементов имеет особое значение для защиты прав мигрантов. |
On the one hand, it will have a certain number of immediate and direct verification tasks related to the specific aspects of the Agreement referred to in paragraph 7 above. |
С одной стороны, перед ней будет стоять ряд ближайших прямых задач по контролю, связанных с конкретными аспектами Соглашения, о чем говорилось в пункте 7 выше. |
Furthermore, the Commission formulated certain guidelines to be followed in the formulation and implementation of debt strategies including, inter alia, the following: |
Далее Комиссия сформулировала ряд руководящих принципов, которым надлежит следовать при разработке и осуществлении стратегий в области задолженности, включая, в частности, следующие элементы: |