Примеры в контексте "Certain - Ряд"

Примеры: Certain - Ряд
Acting at the request of many Member States, the Department also needs to address certain problems that are shared across borders and regions. Департаменту приходится также, действуя по просьбе многих государств-членов, заниматься некоторыми проблемами, которые затрагивают целый ряд стран и регионов.
As a result of visits, special procedures mandate-holders have identified a number of difficulties in certain areas and made recommendations to address them. В результате поездок мандатарии специальных процедур выявили ряд трудностей в некоторых областях и дали рекомендации по их устранению.
While recognizing accomplishment in the legal reforms, Brazil noted some concerns related to the implementation of certain specific measures and their results. Признавая положительные итоги правовых реформ, Бразилия отметила ряд вызывающих обеспокоенность моментов, связанных с осуществлением некоторых конкретных мер и их результатами.
In fact, a certain number of army personnel with a high level of responsibility had served or were serving in each of these three regions. Однако ряд старших армейских офицеров продолжали или продолжают занимать свои посты в каждом из трех указанных регионов.
A number of questions had already been asked regarding the different, and possibly discriminatory, treatment accorded to certain groups of persons. Уже был задан ряд вопросов относительно особого и, возможно, дискриминационного режима, который существует в отношении определенных групп лиц.
The confinement of a patient in a psychiatric hospital therefore includes certain forms of treatment, which result from the very purpose and nature of the measure. Поэтому помещение пациента в психиатрическую больницу включает ряд определенных методов лечения, которое является следствием самой цели и характера данной меры.
It was certain that, at the next round, a number of the issues raised would have been resolved. Он убежден в том, что к началу проведения следующего цикла ряд затронутых проблем уже будет решен.
It informed the Working Group of certain reforms, including the reform of the system of justice and the prison system, involving various ministries. Она информировала Рабочую группу о некоторых реформах, включая реформу судебной системы и системы пенитенциарных учреждений, которая затрагивает ряд министерств.
Since 2009, a number of States have introduced legislation or policies to end immigration detention for certain categories of migrants, including Argentina, Belgium, Brazil, Canada, Hungary, Japan, Panama, South Africa, Sweden and Venezuela (Bolivarian Republic of). С 2009 года ряд государств, в том числе Аргентина, Бельгия, Бразилия, Венгрия, Венесуэла (Боливарианская Республика), Канада, Панама, Швеция, Южная Африка и Япония, приняли законодательство или стратегии, призванные прекратить практику задержания определенных категорий мигрантов.
We still have to resolve a number of significant policy questions within the instrument, and it is not feasible to prepare new draft text for certain sections until such issues have been resolved. Нам по-прежнему необходимо решить ряд важных вопросов политики в рамках документа, и пока эти вопросы не будут решены не представляется возможным подготовить новый проект текста отдельных разделов.
The low score was partially attributed to the restructuring of the Centre as well as the transition to Umoja which, in their early stages, brought certain disruptions in service delivery and hence client dissatisfaction. Этот низкий показатель отчасти обусловлен реорганизацией Центра, а также переходом на систему «Умоджа», что на ранних этапах вызвало ряд сбоев в обслуживании клиентов и, как следствие, их недовольство.
During the reporting period, UNMIK continued to monitor activities and exercise certain responsibilities in the area of the rule of law and to engage in technical cooperation with relevant Serbian authorities and Kosovo institutions. В течение отчетного периода МООНК продолжала вести мониторинг и выполнять ряд функций в области обеспечения верховенства права и осуществляла техническое сотрудничество с соответствующими сербскими властями и косовскими учреждениями.
The State party also informs the Committee that it has implemented certain general measures, such as trainings in gender and violence, as well as amendments of its legislation in order to protect women in a more efficient manner. Государство-участник также проинформировало Комитет о том, что им был осуществлен ряд общих мер, таких как организация подготовки по вопросам гендера и насилия, а также внесение поправок в его законодательство с целью обеспечения более эффективной защиты женщин.
However, such attempted short cuts raise serious constitutional questions regarding the separation of powers, as commissions cannot order Parliament to enact certain laws, impose policies on the executive, or demand that prosecutors pursue particular cases and that courts hear them. Однако такие попытки решить проблему "одним ударом" порождают серьезные конституционные вопросы, касающиеся разделения властей, поскольку комиссии не вправе приказать парламенту принять ряд законов, навязать политику исполнительной власти или потребовать от прокуроров расследовать какие-либо конкретные дела, а от судов рассмотреть их.
Each of the regional statistics development initiatives requires certain cross-cutting institutional changes in a national statistical system (including, for example, updating statistical legislation, strengthening coordination among key data producers and adopting quality assurance frameworks). Для каждой региональной инициативы по развитию статистики требуется осуществить ряд межсекторальных институциональных перемен в рамках национальной статистической системы (включая, например, обновление статистического законодательства, укрепление координации деятельности с участием основных производителей данных и использование рамок для обеспечения качества).
In parallel with the four main issues that the AGTE was tasked to address, certain observations can be made, as set out in paragraphs 7 - 13 below. Наряду с четырьмя основными вопросами, которые надлежало рассмотреть КГТЭ, можно сформулировать ряд соображений, которые излагаются ниже в пунктах 7-13.
He hopes that in a future report, he will also be able to present a revised analysis incorporating a direct statistical check between net lending and gross violations of human rights, although there are certain methodological challenges that need to be addressed in that respect. Независимый эксперт надеется, что в своем будущем докладе он сможет предложить результаты усовершенствованного анализа, позволяющего подтвердить прямую статистическую зависимость между чистым кредитованием и грубыми нарушениями прав человека, хотя для этого потребуется решить ряд методологических проблем.
It has also organized and/or hosted a certain number of activities within the framework of the universal periodic review that may be considered as signalling steps forward or best practices. Кот-д'Ивуар провела и/или приняла в рамках рекомендаций УПО ряд мероприятий, которые можно было бы считать успешными или передовым опытом.
In order to calculate amounts that can be avoided, a certain BAU case has been developed using a number of assumptions: В целях расчета количеств, которых можно избежать, был разработан определенный инерционный сценарий, опирающийся на ряд предположений:
Several delegations raised concerns over the use of fish aggregating devices, given their potential to act as an ecological trap for by-catch and alter stock migration of certain species such as tuna. Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу использования рыбопривлекающих устройств с учетом того, что они могут выполнять роль экологической ловушки для прилова, и их использование может приводить к изменению миграционных потоков определенных видов рыб, таких как тунец.
A number of members welcomed the report of the Group of Experts, while others had reservations about certain recommendations in the report. Ряд членов Совета приветствовали доклад Группы экспертов, в то время как другие высказали оговорки в отношении некоторых содержащихся в докладе рекомендаций.
One could hardly rule out the possibility that the policy, not the practice, of some non-State actors might influence some States and lead them to apply the provisions of certain treaties in a way other than that envisaged under the treaty itself. Едва ли можно исключить возможность того, что политика, а не практика некоторых негосударственных субъектов, может влиять на ряд государств и вынуждать их применять положения определенных договоров иным образом по сравнению с тем, что предусмотрено в собственно договоре.
In certain cases provisional application had permitted some of the negotiating States to put into effect a number of the treaty's intentions while allowing others time to evaluate the functioning of a nationally disputed treaty project. В определенных случаях временное применение позволяло некоторым договаривающимся государствам реализовать ряд договорных намерений, позволяя в то же время другим оценить функционирование оспариваемого на национальном уровне проекта договора.
Given the current high unemployment rate throughout the continent - for example, 82 per cent of Uganda's population was unemployed - the advent of new technologies would have more negative than positive consequences if African Governments did not make a certain number of changes. С учетом нынешнего высокого уровня безработицы на всем континенте, например 82 процента населения Уганды являются безработными, появление новых технологий будет иметь скорее отрицательные, чем положительные последствия, если правительства африканских стран не произведут определенный ряд изменений.
The Ministry used a set of strict criteria when assessing which textbooks should be used; although it had been reported that certain textbooks portrayed some minorities as enemies of the country, if a textbook contained inappropriate ethnic content, it would not receive ministerial approval. При отборе учебников Министерство использует ряд строгих критериев; несмотря на сообщения о том, что в некоторых учебниках отдельные меньшинства представлены как враги страны, учебные пособия, являющиеся неприемлемыми с этической точки зрения, не допускаются к использованию Министерством.