A number of developing country Parties spoke of the difficulties which they faced in implementing the Protocol, noting in particular that successful phase-out would depend on the continued development of cost-effective alternatives to ozone-depleting substances for certain applications. |
Ряд Сторон, являющихся развивающимися странами, коснулись тех трудностей, с которыми они сталкиваются в деле осуществления Протокола, отметив, в частности, что успех поэтапной ликвидации будет зависеть от непрерывных усилий в деле разработки рентабельных альтернатив озоноразрушающим веществам, предназначенным для определенных видов применения. |
As a subject of international law and in accordance with its Constitution, UNIDO enjoys certain privileges and immunities, rights and obligations, which define and regulate its external relations. |
Как субъект международного права и в соответствии со своим Уставом ЮНИДО пользуется определенными привилегиями и иммунитетами и имеет ряд прав и обязанностей по международному праву, которые определяют и регулируют ее внешние связи. |
While it was important for UNDP to avoid overlap and duplication, a number of delegations felt that withdrawal from certain areas should be performed with caution so as to ensure previous achievements were not jeopardized. |
Хотя ПРООН и важно избегать параллелизма и дублирования усилий, ряд делегаций сочли, что свертывать деятельность в некоторых областях следует осторожно, чтобы не поставить под угрозу ранее достигнутые успехи. |
Accordingly, the national plan on policies for women included a series of measures specifically designed to improve the situation of certain subsections of the female population, such as women of African descent and those in prison. |
С учетом этого Национальный план по политике в отношении женщин предусматривает ряд мер, конкретно направленных на улучшение положения некоторых категорий женского населения, таких как женщины африканского происхождения и женщины-заключенные. |
To this end, the government has taken measures such as providing relevant education to women farmers and achieved a certain degree of improvement in women's participation in agricultural cooperatives. |
В связи с этим правительство приняло ряд мер, и в частности обеспечило возможности для соответствующего образования женщин-фермеров, благодаря чему были достигнуты определенные успехи в деле расширения участия женщин в сельскохозяйственных кооперативах. |
In addition, my Ministry has initiated a certain number of actions, including: |
Кроме того, мой департамент предпринял ряд мер, в числе которых можно указать следующие: |
Based on its review, the Board noted that many country offices faced unique implementing challenges and that, although certain activities were completed, many harmonized approach to cash transfer activities still needed to be carried out. |
На основе результатов этого изучения Комиссия отметила, что многие страновые отделения при осуществлении проектов сталкиваются с уникальными проблемами и что, хотя ряд мер уже принят, для внедрения согласованного подхода к деятельности по передаче наличных средств еще многое необходимо сделать. |
Furthermore, that legislation, together with our Constitution and Bill of Rights, also guarantees certain basic rights for those suspected of being involved in terrorism. |
Кроме того, этот законодательный акт вместе с нашей конституцией и Законом о правах также гарантирует ряд основных прав лицам, которых подозревают в причастности к терроризму. |
Since for years the mobile units had been in operation under the exclusively national responsibility of the various states, certain safety philosophies for the design and use of these vehicles had been developed which differed considerably. |
Поскольку в течения многих лет смесительно-зарядные машины эксплуатировались исключительно в соответствии с национальным законодательством различных государств, в отношении конструкции и использования этих транспортных средств был разработан ряд концепций обеспечения безопасности, которые значительно отличались друг от друга. |
In the period since restoration of independence a certain number of cases have been registered in Montenegro in which journalists received threats or were even physically assaulted. |
За период, прошедший с момента восстановления независимости, в Черногории был отмечен ряд случаев, когда журналисты получали угрозы или даже подвергались физическому нападению. |
The capacity of the United Nations Administrative Tribunal needed to be maintained, and the General Assembly would need to take exceptional measures to ensure that certain members of the Tribunal whose terms were due to expire at the end of 2008 could continue in their functions. |
Следует сохранить потенциал Административного трибунала Организации Объединенных Наций, и Генеральной Ассамблее потребуется принять исключительные меры, чтобы ряд членов Трибунала, срок полномочий которых истекает в конце 2008 года, смогли продолжать выполнять свои функции. |
Meanwhile, my delegation understands that there are certain countries that wish to be put on the PBC agenda but their country-specific configurations have not yet been established. |
При этом наша делегация понимает, что есть целый ряд стран, которые хотели бы войти в повестку дня КМС, однако страновые группы по ним еще не создавались. |
However, the second preambular paragraph of the draft resolution made a tacit value judgment and singled out certain Member States, in a manner contrary to the spirit of the Charter of the United Nations. |
Однако во втором пункте преамбулы проекта резолюции содержится подразумеваемое ценностное суждение, а также выделяется ряд государств-членов, что противоречит духу Устава Организации Объединенных Наций. |
The report points out that while these initiatives vary significantly in terms of sustainable development issues addressed, number of partners and scope, there are certain factors that are common to all registered partnerships. |
В докладе указывается, что, хотя между этими инициативами существуют значительные различия в плане решаемых проблем в области устойчивого развития, числа партнеров и сферы охвата, имеется ряд моментов, которые являются общими для всех зарегистрированных партнерств. |
Aspects of the local government laws in Liberia, for example those that allow "trial by ordeal", or used certain derogatory terms to refer to peoples, undermined human rights and the principles of non-discrimination, human dignity and fair trial. |
Положения законов о местном самоуправлении, например те положения, которые разрешают "испытание судом божьим" или используют ряд уничижительных терминов для обозначения людей, посягают на права человека и на принципы недискриминации, уважения человеческого достоинства и справедливого судебного разбирательства. |
Accordingly, and to address those challenges, the Surface Transport Section at Headquarters has introduced or enhanced certain areas within its own structure, such as safety, vehicle liability insurance, supply chain, procurement and mission support. |
Поэтому для решения этих задач Секция наземного транспорта в Центральных учреждениях создала или укрепила внутри своей собственной структуры ряд направлений работы, таких как обеспечение безопасности дорожного движения, страхование гражданской ответственности для автотранспортных средств, организация снабженческой цепочки, закупочная деятельность и поддержка миссий. |
While most of the victims do not wish their experience to be reported, it is possible to discuss certain incidents involving personnel of the Afghan National Security Forces where the cases were appropriately dealt with by the authorities. |
Хотя большинство жертв не хотят предавать гласности происшедшее с ними, можно рассмотреть ряд инцидентов, связанных с сотрудниками афганских Национальных сил безопасности, когда соответствующие дела были надлежащим образом расследованы властями. |
In some domestic law systems, informed by the constitutional law principle of separation of powers, there are certain matters purportedly falling within the competence of the executive branch of Government that are not justiciable before the courts. |
В некоторых внутренних правовых системах на основе принципа разделения властей конституционного права установлено, что есть ряд вопросов, предположительно подпадающих под компетенцию исполнительной ветви власти, которые непригодны для рассмотрения в судебном порядке. |
The Secretary-General did, however, approve a number of measures that fall within his authority and that can be invoked under certain special circumstances. |
Тем не менее, Генеральный секретарь действительно утвердил ряд мер, которые предусмотрены в его полномочиях и которые могут применяться в определенных особых обстоятельствах. |
Several speakers made reference to review mechanisms in place elsewhere and underlined the need to make optimal use of experience gained in the context of such mechanisms, as that would avoid duplication of efforts to a certain extent. |
Ряд выступавших упомянули о других действующих механизмах обзора и подчеркнули необходимость оптимального использования опыта, накопленного в контексте таких механизмов, поскольку это позволит в определенной мере избежать дублирования усилий. |
An anonymous message drew the Ombudsman's attention to a website with a number of texts and messages containing extremely negative statements regarding a certain group of people who are residents of Slovenia. |
Внимание Омбудсмена привлекло одно анонимное сообщение, касающееся некоего веб-сайта, содержащего ряд текстов и обращений с резко негативными заявлениями в адрес определенной группы населения, проживающей в Словении. |
As was stated in the general comments on article 12, a series of special laws have been adopted in Costa Rica concerning the particular attention required by certain specific groups. |
Как упоминалось в контексте общеправовых рамок применительно к статье 12, в Коста-Рике был принят целый ряд специальных законов, отвечающих особым потребностям конкретных групп населения. |
It also recognized that any significant and risk-free increase in nuclear power would be possible only if the international community could meet certain challenges (advances in innovative and evolutionary technologies; nuclear waste treatment; proliferation; safety; and security). |
Вместе с тем она сознает, что крупный и не сопряженный с риском рост ядерной мощи возможен лишь в том случае, если международному сообществу удастся принять целый ряд вызовов (сдвиги в новаторских и эволюционных технологиях, обработка отходов, распространение, безопасность и сохранность). |
Although it is clear that women have been important beneficiaries from the public support programmes, one recognises that some positive actions should be adopted in certain fields, in order to give additional opportunities to this group. |
Вполне очевидно, что женщины являются важными бенефициарами программ государственной поддержки, однако следует признать, что необходимо предпринять ряд позитивных шагов в некоторых областях для предоставления дополнительных возможностей этой группе. |
Concerning the working methods of the Special Committee, he noted that a number of key proposals had been widely discussed and approved but had thus far failed to appear as official documents owing to the lack of political will in certain quarters. |
Что касается методов работы Специального комитета, то оратор отмечает, что ряд основных предложений был широко обсужден и утвержден, однако в силу отсутствия политической воли у определенных кругов пока они еще не вышли в виде официальных документов. |