Secondly, in his summing up the judge made comments allegedly partial to the prosecution, including inviting the jury to draw inferences from counsel's failure to address certain issues. |
Во-вторых, судья, подытоживая результаты судебного следствия, высказал замечания, предположительно выгодные для обвинения, предложив присяжным сделать выводы из неспособности защиты осветить ряд вопросов. |
On the subject of the forum, the ILO representative announced that, in addition to Belgium, other States had already offered to host the second and third forums, thus demonstrating a commitment to guaranteeing a certain continuity in the process. |
Что касается форума, представитель МОТ заявляет, что, помимо Бельгии, ряд стран уже предложили провести у себя второй и третий форумы, демонстрируя стремление обеспечить преемственность процесса. |
With regard to the second and third sentences, she noted that the distinction between military and civilian personnel was becoming increasingly hazy for a number of countries were hiring civilians to perform certain functions previously performed by military personnel. |
В отношении второго и третьего предложений она отмечает, что различие между военным и гражданским персоналом все больше размывается, поскольку ряд стран нанимают гражданских лиц для выполнения определенных функций, которые ранее осуществлялись военными. |
Besides the above measures a number of amendments to certain acts contributed to facilitating gender equality and the elimination of discrimination, the most important of which were as follows: |
Помимо вышеупомянутых мер, ряд поправок, внесенных в соответствующие законы, способствовали обеспечению гендерного равенства и ликвидации дискриминации; наиболее важными нормативными актами являются следующие: |
There are also other constraints, such as health factors and certain cultural practices such as polygamy (some indigenous men have two or more wives, but by law only one dwelling can be allotted to each family group). |
Имеются также и другие ограничения, к числу которых относятся, в частности, ряд санитарно-гигиенических факторов и наличие такой культурной традиции, как полигамия (некоторые коренные мужчины имеют двух и нескольких жен, тогда как по закону положено выделять жилище на семейную группу). |
With this in mind, a number of obstacles have been removed, including the residency requirement, which in the past prevented certain immigrant citizens from taking up this entitlement. |
С этой целью был снят ряд ограничений, в том числе требование наличия места жительства, которые раньше не позволяли некоторым иммигрантам пользоваться этими возможностями. |
While welcoming the adoption of the Law on Gender Equality, she was aware that certain problems regarding its harmonization with existing laws persisted, and that a number of legislative amendments were pending. |
Оратор приветствует принятие Закона о равенстве между мужчинами и женщинами, однако сознает, что некоторые проблемы в согласовании этого документа с существующими законами по-прежнему существуют и что предстоит внести ряд поправок в законодательство. |
Since Turkmenistan was a State in transition, certain mechanisms had not been fully developed, but with international assistance, it had begun to compile data disaggregated by gender, and a number of training workshops had been held to boost competence in that area. |
Поскольку Туркменистан является государством, переживающим переходный период, некоторые механизмы еще не были вполне проработаны, но при международном содействии начат сбор данных в разбивке по полу и был проведен ряд учебных семинаров, с тем чтобы повысить осведомленность в этой области. |
During the general debate at the 243rd meeting, some delegations referred to current world events, in particular to instances of the use of military force and unilateral recourse to other coercive measures by certain States without the authorization by the Security Council. |
В ходе общих прений, состоявшихся на 243м заседании, ряд делегаций упомянули о текущих мировых событиях, в частности о случаях использования некоторыми государствами вооруженной силы и одностороннего применения ими других принудительных мер без санкции Совета Безопасности. |
Mr. Scheinin said that the word "certain" could be deleted, and a sentence could be added which would read: "Here we give illustrative examples". |
Г-н Шейнин говорит, что слово «определенные» можно изъять, кроме того, можно добавить предложение следующего содержания: «Ниже приводится ряд примеров». |
From the various case studies analyzed in respect of international lake- or transboundary watercourse-related incidents that could have an impact on the environment, property or health, certain conclusions can be drawn. |
На основе различных тематических исследований, проанализированных в отношении случаев связанного с международными озерами или трансграничными водотоками загрязнения вод, которое может оказывать воздействие на окружающую среду, имущество или здоровье человека, можно сделать ряд выводов. |
Following the talks, in exchange for certain concessions, the pope approved Siestrzeńcewicz's nomination and the post of archbishop and handed him the pallium on 22 February 1784. |
По итогам переговоров, в обмен на ряд уступок, папа утвердил кандидатуру Богуша-Сестренцевича на посту архиепископа и вручил ему паллий 22 февраля 1784 года. |
He agreed that certain legal provisions that had been unduly influenced by religious considerations, for example those concerning children born out of wedlock, should be amended. |
Он согласен с тем, что ряд законодательных положений, принятых под нежелательным воздействием религиозных соображений, к примеру, касающихся внебрачных детей, должны быть пересмотрены. |
In the same resolution, the Assembly took note of certain proposals on technical guidelines relating to the treatment and valuation of voluntary contributions in the form of supplies and services. |
В этой же резолюции Ассамблея приняла к сведению ряд предложений в отношении технических руководящих принципов учета и оценки добровольных взносов в виде поставок и услуг. |
As stated by the Secretary-General in his report (A/45/502), there are certain "core" functions in peace-keeping operations that must be performed by United Nations staff members rather than by personnel provided by Governments. |
Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе (А/45/502), в операциях по поддержанию мира есть ряд "основных" функций, которые должны выполняться сотрудниками Организации Объединенных Наций, а не персоналом, выделяемым правительствами. |
We expect that the present session of the General Assembly will move us ahead in the debate on how to bring certain provisions of the Charter into line with the changing realities of our world. |
Мы надеемся, что в ходе прений на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи мы продвинемся вперед в отношении того, как привести ряд положений Устава в соответствие с меняющимися реалиями нашего мира. |
It is accordingly to be welcomed that certain preliminary initiatives, largely promoted by UNPROFOR, have been taken to bring together business people from various communities with a view, inter alia, to re-establishing a unified market and workforce. |
Поэтому отрадно отметить, что был выдвинут ряд предварительных инициатив, в основном поддерживаемых СООНО, которые направлены на налаживание контактов между представителями деловых кругов различных общин в целях, в частности, восстановления единого рынка и трудовых ресурсов. |
The Committee further notes that certain requirements of the Covenant, such as those referred to in articles 9, paragraph 3, and 26, are not fully met. |
Комитет далее отмечает, что ряд требований, предусмотренных Пактом, например те, о которых говорится в пункте 3 статьи 9 и в статье 26, не полностью выполняются. |
No single formula for generating economic growth exists, but, half a century after the emergence of development as an independent field of inquiry, certain basic conditions are recognized as essential. |
Общей формулы генерирования экономического роста не существует, однако за полвека, прошедшие с того времени, как развитие стало самостоятельной областью исследований, выявлен ряд основных условий. |
However, my delegation abstained in the voting because, from our point of view, the text also contains certain provisions that depart from the letter and the spirit of the United Nations Charter. |
Однако моя делегация воздержалась при голосовании, поскольку, по нашему мнению, в тексте также имеется ряд положений, отступающих от духа и буквы Устава Организации Объединенных Наций. |
At its meeting in May 1994, the Working Group focused extensively on the conditions of refugees outside the occupied territory and recommended certain projects for sponsorship by the Working Group. |
На своем заседании в мае 1994 года основное внимание Рабочая группа уделила условиям беженцев, находящихся за пределами оккупированной территории, и рекомендовала ряд проектов для осуществления под эгидой Рабочей группы. |
The nuclei of municipal activity are the popular councils, a set of small communities that form an organ for coordination with certain executive authorities, thus giving concrete expression to the concepts of administrative decentralization and public participation in decision-making and in the government of the nation. |
Центральную роль в муниципиях играют народные советы, объединяющие ряд небольших общин, которые образуют координационный орган, наделенный некоторыми полномочиями исполнительной власти, обеспечивая тем самым конкретное воплощение в жизнь концепций административной децентрализации и участия населения в принятии решений и управлении страной. |
A number of TV series in America have lapsed into the public domain, in whole or only in the case of certain episodes, giving rise to wide distribution of some shows on DVD. |
Ряд сериалов в США перешёл в общественное достояние как в целом, так и в случае определённых эпизодов, что привело к широкому распространению некоторых шоу на DVD. |
A number of respondents, notably Belgium and Canada, noted that the proponent could request that certain parts of the project remain private or confidential. |
Ряд респондентов, в частности Бельгия и Канада, отметили, что инициатор проекта может просить о сохранении секретности или конфиденциальности некоторых частей проекта. |
Inverse protein-folding problem: Is it possible to design a polypeptide sequence which will adopt a given structure under certain environmental conditions? |
Обратная сторона вопроса: Является ли возможным спроектировать полипептидный ряд, который примет данную структуру при определенных условиях среды? |